Глава 9. И это всё? Без прикрас, и это всё? (Часть 2)

Как он мог быть так неосторожен?

— Неужели не Юй Нин?

— пробормотал он.

Гвардеец втолкнул девушку. Она плакала, как весенний дождь, и, увидев Люй Су, тут же бросилась к ней: — Госпожа, у-у-у, они схватили меня, я даже не знаю, что я сделала не так?

Гу Цзючжоу сказал: — Что ты делала вчера ночью в Пинаньли, скрываясь?

Малышка Сяовэй, услышав его крик, снова заплакала. Люй Су, хоть и испугалась, но по характеру всегда любила заступаться, особенно когда видела, что ее близких обижают. Поэтому она тоже громко крикнула Гу Цзючжоу: — Чего ты кричишь? Наша малышка Сяовэй всего лишь маленькая девочка, зачем ты на нее так кричишь!

Неужели только потому, что у тебя громкий голос?

Ее отец был маркизом Чанъань, их семья всегда дружила с местными влиятельными кланами, а люди в Чанъани всегда говорили, что они опираются на цзедуши Линя. Поэтому Люй Су, выросшая такой, никогда не знала, что такое уступать, что такое «уступить на время, и ветер успокоится».

Гу Цзючжоу действительно испугался этой девочки. Он просто так получил плевок в лицо, поэтому вытер его и сказал: — Ты, девчонка, поистине невежлива! Я чиновник, а ты чиновник? Похоже, придется приказать гвардии префектуры отправить тебя в водяную тюрьму резиденции наместника, чтобы ты узнала правила!

Люй Су взглянула на Цзин Хуаня, увидела, что он никак не реагирует, и в душе возненавидела его. Однако, не желая проигрывать в споре, Люй Су подняла голову, приняв бесстрашный вид, и безрассудно вызывающе сказала: — И это всё?

Это была самая обидная фраза, которую Гу Цзючжоу слышал за всю свою жизнь, и которая заставила его захотеть избить говорящего до смерти.

А говорящим оказалась маленькая девочка.

Второй принц, которого она назвала мужем, все это время не произнес ни слова. Это немного успокоило Гу Цзючжоу. Он подумал про себя, что, вероятно, Второй принц тоже был обманут этой наглой девчонкой.

Но на всякий случай ему все же стоило спросить Второго принца. Если он случайно потревожит осиное гнездо, это будет плохо.

— Как вы считаете... как следует поступить? — Гу Цзючжоу старался сохранить свой авторитет перед людьми, но при этом максимально выразить в словах свое почтение Второму принцу.

Цзин Хуань, не меняя выражения лица, небрежно сказал: — Наместник Гу преувеличивает. Такое дело, конечно, наместник Гу может решить самостоятельно.

Гу Цзючжоу обрадовался, но тут же услышал, как Цзин Хуань продолжил: — Однако у меня есть личное дело, о котором я хотел бы спросить эту девчонку. Мне нужно временно остановиться в резиденции наместника. Как вы думаете, наместник Гу?

Он поднял голову, посмотрел на Гу Цзючжоу, слегка улыбнулся, но улыбка не коснулась глаз.

Гу Цзючжоу ранее имел честь видеть Цзин Хуаня только один раз на банкете по случаю переноса столицы, но в частных беседах слышал о нем немало анекдотов.

Цзин Хуань, этот человек, с добродушным лицом, но жестоким сердцем, скрывающий кинжал за улыбкой. Когда карта развернута, виден кинжал, и тогда узнаешь, чей час смерти настал. Раньше он не верил этому, всегда думая, что люди преувеличивают. Каким бы хитрым ни был Цзин Хуань, он всего лишь двадцатилетний юноша, еще неопытный, с «пушком на губах», неспособный к серьезным делам. Даже если он пережил много событий, он никак не мог развить такой характер.

Но теперь одна лишь улыбка напугала его почти до смерти.

Гу Цзючжоу вытер пот со лба и, снова взглянув на Цзин Хуаня, понял, что только что увиденное было лишь иллюзией.

Вокруг Цзин Хуаня царили тихие и прекрасные годы, мягкий свет, смешанный с пылью. Вероятно, это было полуденное солнце, которое, проходя через оконную раму, отражалось в комнате и случайно падало на него.

Только половина его была в свете, а половина — в тени.

Гу Цзючжоу вдруг вспомнил, зачем он пришел в эти горы.

— Вчера ночью в Пинаньли был обнаружен труп мужчины. Мой подчиненный увидел, что эта женщина ведет себя подозрительно, и заподозрил, что это ее рук дело. Он проследовал за ней до этой горы, и не ожидал, что в горах окажется совсем другой мир.

На самом деле, Гу Цзючжоу сам не был уверен, что это за место.

Если сказать, что это частный дом, то он слишком уж отдален. К тому же, строить дом в горах без разрешения властей, без официальных документов на землю, означает, что люди здесь — бандиты.

Но если сказать, что это бандитское логово, то это совсем не похоже.

Гу Цзючжоу в молодости тоже участвовал в подавлении бандитов. Он не видел бандитов, которые выглядели бы так спокойно и безмятежно, как они. Те бандиты были свирепыми, и при виде солдат хотели живьем сожрать их плоть.

Поэтому, подумав, он решил сказать так.

Есть поговорка: «Быть рядом с правителем — как быть рядом с тигром». Тем более, когда речь идет о Втором принце.

Цзин Хуань, конечно, знал, что задумал Гу Цзючжоу, но не хотел вдаваться в подробности. Он лишь поднял глаза и посмотрел на Люй Су, увидев, что она уже витает в облаках. Вдруг он спросил ее: — У тебя есть что сказать?

— Малышка Сяовэй никого не убивала. Ей бы самой не быть убитой, не говоря уже о мужчине, — ее малышка Сяовэй была очень робкой, обычно даже курицу не осмеливалась убить, тем более человека.

— Вы же сказали, что нашли труп мужчины вчера ночью. Нужно только дождаться, пока судебный медик определит время смерти, а затем сравнить со временем, когда малышка Сяовэй вошла в город. Тогда все выяснится. Не вешайте на нас ярлыки! — Люй Су сердито высказала все это, не заметив, как лицо Гу Цзючжоу становилось все хуже.

Конечно, он и сам об этом подумал, но разве хорошо, что эта маленькая девочка так подрывает его авторитет перед Вторым принцем?

К тому же, Второй принц косвенно заступился за нее. Неужели они действительно...

Стоп!

Гу Цзючжоу!

Если он будет думать дальше, то скоро останется без головы.

Так подумал Гу Цзючжоу, но его взгляд продолжал блуждать между Цзин Хуанем и Люй Су. Однако, из-за ауры Цзин Хуаня, ему пришлось немного сдержаться.

— Тогда, прошу юную госпожу пройти в резиденцию наместника, — сказал он, взглянув на Цзин Хуаня и увидев, что на его лице нет недовольства, немного успокоился.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. И это всё? Без прикрас, и это всё? (Часть 2)

Настройки


Сообщение