Глава 20

На следующее утро Хуа Цяньгу и Ю Жо позавтракали и покинули Чанъань на мечах.

— Шифу, куда теперь?

— Мм, я слышала, что недалеко от гор Куньлунь есть городок с уникальными пейзажами, сильно отличающимися от Срединных земель.

Ю Жо удивилась. Она с детства играла у Яочи на Куньлуне и могла бы найти дорогу с закрытыми глазами, но почему-то никогда не слышала о городке в западном стиле поблизости?

Впрочем, какая разница. Раз есть интересное место, как можно отказать своему любопытному сердцу?

Пролетев больше получаса, они наконец достигли городка под названием Гээрму.

Здешние жители, и мужчины, и женщины, носили на головах маленькие круглые шапочки, украшенные узорами с цветами и птицами. Снизу спускалась вуаль длиной в два чи, защищавшая от вездесущего песка и ветра.

Они вошли в таверну и увидели, что и слуги, и хозяин здесь — женщины. Волосы у них были не собраны в пучок, а заплетены в три-четыре длинные косы, спускавшиеся до самых икр. К тому же, у них были глубоко посаженные глаза, высокие носы и яркие, выразительные лица, сильно отличавшиеся от женщин Срединных земель. Хуа Цяньгу и Ю Жо застыли, разглядывая их.

На женщинах были надеты короткие жилеты (сяомацзя) разных цветов, а под ними — длинные юбки. На поясе у них висели серебряные колокольчики, и при ходьбе они звенели, словно веселые жаворонки.

Звон колокольчиков, легкий аромат — все это создавало особое, неповторимое очарование.

Местные женщины-служанки были щедры и приветливы.

Они очень радушно приняли гостей из центральных земель, то поднося молочное вино, то угощая виноградом.

Хуа Цяньгу и Ю Жо стало даже немного неловко.

Попробовав местные деликатесы, девушки поспешили полюбоваться здешними пейзажами.

Как рассказал им слуга в таверне, в Гээрму было удивительное озеро под названием «Чаэрхань».

«Чаэрхань» на местном языке означало «соляное болото».

Как и следовало из названия, это озеро производило соль.

Всю соль местные жители брали из этого озера.

Погода здесь сильно отличалась от Срединных земель. Хотя была глубокая зима, солнце палило нещадно, и воздух был теплым.

Земля вокруг соляного озера была ровной, простиралась бескрайняя пустыня, но пейзаж был удивительным.

Вся поверхность озера напоминала то ли свежевспаханную плодородную землю, то ли рыбью чешую — слой за слоем, волна за волной.

К сожалению, на земле не было зеленой травы, в воде озера — рыбы, а в небе — птиц. Царила полная тишина.

На озере Чаэрхань не могли расти никакие зеленые растения, но зато оно породило чудесные соляные цветы (яньхуа), кристально чистые, как нефрит, и принимающие самые разнообразные формы.

Эти соляные цветы были самых разных форм: одни напоминали жемчуг или кораллы, другие — павильоны и башни, третьи — птиц и зверей. Они росли в соленом озере гроздьями, полянами, скоплениями, украшая его и превращая в сказочную страну.

Природа — величайший художник, способный создавать такие невероятные шедевры (гуй фу шэнь гун).

Хуа Цяньгу и Ю Жо никогда не видели такой красоты и таких чудес. Они застыли в изумлении, поспешно подперев подбородки. Мм, хорошо, что еще не отвалились.

— Шифу, как ты думаешь, почему это озеро производит соль? Так удивительно…

— Возможно, у этого озера есть свой соляной бог, соляной бессмертный или соляной демон, кто знает…

— Две юные госпожи, вы не местные, верно? Это озеро действительно связано с бессмертными.

Говоривший был стариком, собиравшим соль на берегу озера. У него было доброе и приветливое лицо.

Седые волосы, но он был стар, да удал (лао дан и чжуан).

С таинственным видом он сказал:

— Об этом озере есть легенда.

Ю Жо и Хуа Цяньгу были любопытными натурами. Услышав слово «легенда», их глаза заблестели.

Согласно легенде, очень-очень давно земля Чаэрхань была полна золота, серебра и драгоценных камней. Но горные боги и демоны были жадными и неумеренными, они постоянно сражались за сокровища, принося сюда большие беды.

Узнав об этом, Си Ванму, жившая в глубине гор Куньлунь, сказала: «Это никуда не годится!» — и решила навести порядок. Она приказала богу воды (Сышуйшэнь) низвергнуть небесные воды и затопить все сокровища, чтобы никто не мог их достать, оставив их лишь для потомков.

Так и появилось это соляное озеро.

«Надо же, такое было», — подумала Ю Жо. — «В следующий раз надо будет спросить об этом Си Ванму, заодно расспросить и о других легендах. Может, даже книгу напишу, назову „Записки Ляо Чжая о бессмертных“».

Хуа Цяньгу, конечно, не знала о тайных планах (сяо цзюцзю) Ю Жо, но и сама задумалась.

«Эта соль наверняка хороша. Куплю немного, приготовлю что-нибудь для Шифу».

«Это озеро хорошее, а соляные цветы еще лучше. Интересно, можно ли во Дворце Бесчувствия сделать такое же озеро, чтобы там „расцвели“ соляные цветы?»

«Надо будет спросить Шифу, он наверняка что-нибудь придумает».

«Место хорошее, люди добрые, пейзажи красивые. В следующий раз приеду сюда с Шифу».

(Мм, да, в сердце Гутоу только Шифу!)

Жители запада были очень гостеприимны. Старик так настойчиво приглашал их, что Хуа Цяньгу и Ю Жо было трудно отказаться от такого радушия (шэн цин нань цюэ), и они наконец согласились пойти к нему домой на ужин.

Баранина из Гээрму славилась своим вкусом — без специфического запаха, очень нежная и соблазнительная.

Перед Хуа Цяньгу и Ю Жо стоял целый жареный ягненок (као цюань ян).

Когда жители Гээрму принимали почетных гостей, жареный ягненок был обязательным блюдом, к которому подавали молочное вино или молочный чай.

Девушки впервые видели такого целого ягненка. Их глаза расширились, а рты открылись так, что туда могло бы поместиться яйцо.

Мясо было хрустящим снаружи и нежным внутри, а местные специи придавали ему неповторимый вкус.

Как могли Хуа Цяньгу, любительница мяса, и Ю Жо, ценительница вкусной еды, упустить такой пир? В мгновение ока они набросились на еду, сметая все, как ветер сметает облака (фэн цзюань цань юнь), забыв о всякой девичьей скромности (шунюй фэнфань)…

Хуа Цяньгу, увлеченная едой, внезапно поперхнулась. Она взяла молочное вино, чтобы сделать глоток, как вдруг раздался резкий звук «па» — фарфоровая чаша выпала из ее рук и разбилась вдребезги. Вино разлилось по полу. Хуа Цяньгу обмякла и рухнула на стол.

Ю Жо вскрикнула «Шифу!» и собралась использовать свою энергию, чтобы проверить ее состояние, но почувствовала острую боль в сердце. Ее тело стало мягким, как хлопок, совершенно без сил.

Она подняла голову и сердито посмотрела на старика перед собой. Все расплывалось перед глазами. В тумане она увидела странную улыбку на губах старика.

— Ты… — с трудом выговорив это слово, Ю Жо тоже упала рядом с Хуа Цяньгу.

— Молодой господин (Шао чжужэнь). Людей доставили.

Женщина в красном взглянула на связанных и бесчувственных Хуа Цяньгу и Ю Жо, хмыкнула и приказала увести их.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение