Далекие горы превращаются в облака

Далекие горы превращаются в облака

На шоссе 318, на высоте более 3600 метров, из-за большой высоты было особенно холодно.

Ледяной ветер постоянно кружил на вершине горы, словно ножом резал открытые участки кожи, вызывая боль.

Здесь виднелись только каменистые горы и беспорядочно растущая трава. По дороге, словно улитки, медленно ползли длинные грузовики.

Только пастухи кочевали вслед за пастбищами. Они выезжали из своих палаток на мотоциклах, гнали стада коров и овец, которые, разбредаясь по склонам гор, напоминали белые облака на вершинах и были единственными яркими пятнами в этом пейзаже.

Это место можно было назвать пустынным.

Преодолев горы и долины, мы добрались до города Даочэн — Шангри-Ла, но все же решили подняться к Пятицветному озеру в горах.

Резкий холодный ветер налетал вместе с ледяным дождем. Люди плотнее закутывались в плащи, убирали вывернутые ветром зонты и, преисполненные благоговения, медленно поднимались шаг за шагом к заснеженной вершине.

Мы карабкались по извилистой тропинке, словно совершали военный поход. На полпути кто-то из пожилых людей достал кислородный баллон.

— Остановитесь здесь, — посоветовали им.

Они, тяжело дыша, опирались на огромные валуны, но покачали головами. Немного отдохнув, они упрямо продолжили путь, опираясь на бамбуковые палки и замыкая шествие.

В такую погоду желающих подняться в горы было немного. Было холодно и сыро, а тропинка — грязной и скользкой.

Но мы все же поднялись наверх, несмотря на сильный ветер.

Наконец, снежные вершины перестали казаться такими далекими. Поверхность Пятицветного озера рябила под дождем, отражение заснеженных пиков дрожало, но вода оставалась чистой и голубой, словно чаша с вином, предлагаемая путникам.

Отсюда открывался вид на далекие горы и изумрудно-зеленые высокогорные луга. Извилистые ручьи протекали сквозь цветы. Даже слова «священный» и «прекрасный» не могли описать это потрясающее зрелище.

Мы, словно собиратели кордицепса, с благоговением и трепетом смотрели на эту чистую красоту среди ветра и дождя, с надеждой, подобной той, с которой смотрят на ростки, вглядывались в священные снежные вершины.

Много лет назад, возможно, сюда приходили кочевники, пасшие скот среди высоких гор и густых лесов. Возможно, они тоже восхищались этой удивительной природой и благодарили ее за щедрые дары.

С высоты далекие горы казались облаками, словно бурлящее облачное море.

Жители палаток угостили нас свежим молоком и большой миской лапши с говядиной.

Молоко имело специфический запах, но оно принесло тепло в холодную погоду, постепенно согревая все тело.

В это время прибежали несколько большеглазых детей. Я оказалась в окружении и немного растерялась, но в конце концов достала конфеты и раздала им.

— Сестра, откуда ты приехала? — спросила, глядя на меня, маленькая девочка.

На ней была черная ватная куртка, испачканная землей. Ее лицо и руки тоже были грязными, но глаза были большими. Она стояла, держа за руки младших братьев и сестер, и смотрела на меня.

— Я из Чанша, — ответила я, прихлебывая лапшу.

— А где это, Чанша? — спросила она, с любопытством склонив голову.

— В провинции Хунань, — усмехнулась я. — Когда-нибудь ты тоже там побываешь.

— Угу! — громко ответила она. — У нас скоро построят мост и дорогу!

Мотоциклы гнали овец домой в лучах заходящего солнца. Люди останавливались вдоль дороги, машины пропускали животных, пересекающих шоссе.

Люди, затаив дыхание, смотрели на редкое зрелище.

Я невольно вспомнила строки из «Короткого горького дня»: «Я не знаю, насколько высоко синее небо и насколько толста желтая земля, вижу лишь холод луны и тепло солнца, которые сокращают человеческую жизнь».

Пограничники, возможно, видят бескрайние степи на закате, жители гор, вероятно, каждый день наблюдают, как склоны покрываются стадами животных, а в водных городах юга Китая цветы на полях захватывают водные просторы и горные силуэты от рассвета до заката. На заснеженном севере дуют ледяные ветры.

Среди этих чудес природы люди находят свой дом.

Они оставляют свои следы по всему Китаю, пускают корни в разных местах, превращая некогда дикие и далекие земли в цветущий рай.

Возвращаясь по шоссе 318, мы добрались до горного города Чунцин.

Здесь яркие огни, многоуровневые эстакады, дома, построенные на склонах гор, и бурлящая река.

В этом шумном и оживленном месте люди, словно бурлящие облака, толпятся плечом к плечу.

Здесь, в отличие от Шангри-Ла, царит совсем другая атмосфера.

Но, возможно, как снег, падающий с горных вершин, может стать каплей воды в реке, так и потрясающие творения природы и чудеса, созданные человеком, одинаково волнуют душу, оставляя лишь чувство восхищения.

Пусть горы высоки и далеки, как облака, но у нас все еще есть смелость двигаться вперед.

«Чанъэ» оставила следы человеческого гения на Луне, в диких горах живут простые люди, глубоко уважающие природу… Люди продолжают исследовать и открывать новые горизонты, стремясь к звездам и морям. Разве не смогут они, достигнув вершины, оглянуться на пройденный сквозь ветер и дождь путь и увидеть, как далекие горы превращаются в маленькие облачка?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение