Тот, в ком есть человечность

Тот, в ком есть человечность

Мои одноклассники любили шутить, что их по гуманитарным предметам учил учитель физкультуры.

В сельской школе все знали, что лучше не злить учителей. Ведь сельский учитель с указкой в руках мог долго ругать и наказывать, а осмелившиеся возмутиться в душе лишь мечтали увидеть их падение с пьедестала.

Наша учительница литературы была уже немолода и тяжело болела.

— Смотри, учительница плачет, — тихо сказала я, слегка встревоженно дернув за рукав подругу.

Учительница всегда была суровой, а мы не отличались особым умом. Она постоянно стучала указкой по столу, и если кто-то совершал глупую ошибку, она бросалась к нему и больно била по рукам.

Руки потом распухали, а нам приходилось переписывать задание под упреки родителей и смех соседей.

Мы ее и ненавидели, и боялись.

— Вот и до нее добрались, — с интересом наблюдала подруга, спрятавшись за партой.

Через некоторое время прибежал завуч, чтобы утешить учительницу, и что-то у нее спросил. Учительница, всхлипывая, решительно покачала головой.

— Пойдем, — сказала подруга, которой надоело смотреть, и потянула меня за собой.

В последующие дни учительница продолжала приходить на уроки, но с каждым днем становилось заметно, как она угасает.

Однажды она, держась за поясницу, обессиленно прислонилась к кафедре. Ее ноги дрожали, и говорить она могла только шепотом.

В классе стоял шум, словно лодка, вот-вот готовая перевернуться.

Несколько раз она спотыкалась и чуть не падала, и в эти моменты смех становился особенно громким.

У нас было принято учить стихи заранее, особенно Ли Бо и Ду Фу.

Учительница, прислонившись к кафедре, больше не могла продолжать урок и слабо попросила нас рассказать стихи.

В классе поднялся шум. Послушных учеников, которые читали, было мало, и их голоса быстро потонули в общем гаме.

— Мы свободны! Рабы восстали! Что ты еще читаешь? — спросил меня сосед по парте.

Мне было очень не по себе. Я не обратила на него внимания и продолжала читать вслед за шепотом учительницы:

— Ребятишки из Южной деревни смеются надо мной, старым и немощным. Неужели я стерплю, чтобы они стали ворами и разбойниками? Они открыто уносят связки хвороста из бамбуковой рощи. Я зову их до хрипоты, но они не слышат. Возвращаюсь, опираясь на посох, и горько вздыхаю…

Внезапно учительница пошатнулась и упала с кафедры, оставив на виду только голову.

На мгновение все замолчали, а затем раздался тихий смех.

Кровь прилила к моему замершему сердцу. В груди возникла тупая боль, голова закружилась.

Я словно окаменела, не в силах пошевелиться.

Никто не подошел, чтобы помочь ей.

Через некоторое время учительница с трудом поднялась сама.

Много лет спустя я все еще вспоминала этот случай, свою трусость, и меня мучила совесть, не давая покоя.

— Наверное, это и есть та самая дилемма: следовать за большинством или поступить правильно, — сказала Юй Люцин.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение