Пять. Судзукадзима

Вино, которое Гуан Чжи только что выпил, брызнуло у него изо рта: — Это как ты до такого додумался?!

Фан Фань развел руками: — Целый корабль тренированных ёкаев, сильный капитан, да еще и корабль, источающий демоническую энергию и способный быстро плавать под водой. С такими возможностями я бы тоже стал пиратом.

Гуан Чжи замахал руками: — Да нет, что ты, никогда о таком не слышал! Это ты сам себе злодейство придумываешь!

— Тогда почему ты до сих пор говорил со мной, держа в руке нож?

С этими словами в глазах Фан Фаня промелькнула сине-белая молния, его волосы встали дыбом, и от него повеяло опасностью.

Гуан Чжи понял, что, каким бы искренним ни казался этот даос, он все-таки из Тан, и обмануть его не так-то просто.

Он горько усмехнулся: — Эх, какое недоразумение! Ты же знаешь, какая репутация у вашей школы Юйцзингуань…

Фан Фань задумался, а затем, заметив, что обе руки Гуан Чжи лежат на столе — в одной палочки, в другой чашка с вином, — и в них нет никакого оружия, сказал: — Тогда пусть ёкаи снаружи уберут оружие, и мы продолжим.

Гуан Чжи тут же зычно прокричал на языке Фусан, приказывая матросам разоружиться и разойтись.

Почувствовав, что ёкаи послушались и ушли, Фан Фань успокоился и, снова принявшись за еду, сказал: — Ну вот, теперь рассказывай. Раз вы не пираты, то откуда все это?

Гуан Чжи немного помолчал, подбирая слова, затем отпил вина и начал свой рассказ: — Давным-давно, в одной деревне, появился огромный… мужчина…

Фан Фань тут же выпалил: — Говори нормально, не надо начинать рассказ со вступлений из других произведений.

Гуан Чжи проигнорировал спонтанный комментарий Фан Фаня и продолжил, перейдя сразу к делу: — …Деревня та находилась на безымянном острове в море. На острове была безымянная гора, каменная, просто больше обычных гор.

По мере рассказа его тон становился все более унылым: — В той горе, неизвестно почему, возможно, со временем, зародилось сознание, представляющее всю гору, и стало чем-то вроде горного духа… — Говоря это, Гуан Чжи, казалось, был крайне подавлен и с обидой взял кувшин с вином, приложившись к горлышку.

Фан Фань не торопил его, потому что почувствовал атмосферу «обиды работяги», и не стал перебивать.

Когда Гуан Чжи закончил пить и отрыгнул, он продолжил: — …Тот горный дух, которого звали Оотакемару, правитель острова Судзука, где я живу… идиот [ЗВУК ЦЕНЗУРЫ].

Он сделал паузу и добавил, повысив голос: — Да! Идиот [ЗВУК ЦЕНЗУРЫ]!

Фан Фань не смог сдержаться: — Ты только что назвал своего босса идиотом [ЗВУК ЦЕНЗУРЫ]? Точно назвал идиотом [ЗВУК ЦЕНЗУРЫ]? И даже специально повторил это слово?

Затем Фан Фань, словно что-то осознав, снова произнес: — Идиот [ЗВУК ЦЕНЗУРЫ].

Слегка похлопал себя по щекам и снова сказал: — Идиот [ЗВУК ЦЕНЗУРЫ]. — Почему меня заглушают?!

Гуан Чжи похлопал Фан Фаня по плечу и вздохнул: — Эх, в Фусан так принято. Подобные слова, особенно те удивительные и богатые ругательства из Тан, заглушаются какой-то неведомой силой.

— Ладно, и что было дальше? — Фан Фань быстро принял это правило и спросил о продолжении.

Гуан Чжи: — Этот идиот-правитель, когда только вышел из горы, был как избалованный ребенок. Он целыми днями занимался всякой ерундой: то крал кур на востоке, то ломал дома на востоке, то кидался грязью в лица людей на востоке… И этот восток — не восток острова, а восток Фусан!

— Почему все на востоке? Люди с востока вырубали леса или взрывали горы? Нельзя же так издеваться над одними и теми же…

Фан Фань, слушая эти странные описания, не выдержал и начал высказывать свое мнение, забыв про «обиду работяги».

— Поэтому на востоке появился таинственный молодой человек, неизвестно откуда, с семизубым мечом, сделанным из сверкающих кристаллов…

Фан Фань: — Я же говорил, не надо использовать малоизвестные игровые отсылки, говори по делу!

На самом деле, Фан Фань и сам не понимал, что комментирует, но когда дело доходило до таких непонятных ему отсылок, он непроизвольно подхватывал их и комментировал. Это «спонтанное межпространственное комментирование» было одной из его удивительных способностей.

— Тот удивительный молодой человек, божественный ниндзя, обладал бессмертием и владел божественным мечом под названием Фусигири…

Фан Фань ударил по столу: — Эй! Ты просто сменил «малоизвестные игровые отсылки» на «известные игровые отсылки»! Замолчи!

Гуан Чжи развел руками: — Я ничего не могу поделать, так написано в мифах…

Фан Фань: — Кому нужны твои мифы, говори о себе!

Гуан Чжи беспомощно сказал: — Я как раз собирался, не перебивай, дай мне договорить.

Фан Фань с трудом подавил желание комментировать. Раз Гуан Чжи сказал, что будет говорить по делу, нужно набраться терпения и выслушать.

Гуан Чжи продолжил: — Тот молодой человек с востока, с тати в руке и длинным луком за спиной, в одиночку противостоял Оотакемару, духу горы, и успешно поставил его на место.

Говоря это, Гуан Чжи ухмыльнулся и, сделав глоток вина, продолжил: — Через некоторое время этот молодой человек приглянулся Оотакемару…

— В каком смысле приглянулся? Этот молодой человек был мужчиной или женщиной? И почему он мог приглянуться идиоту [ЗВУК ЦЕНЗУРЫ]? — Наконец, Фан Фань не выдержал и заговорил.

А Гуан Чжи научился игнорировать комментарии Фан Фаня и продолжил свой рассказ: — После этого идиота обманом затащила в постель девушка, точнее, настоящая правительница острова, Судзука Годзэн.

— Но хотя Оотакемару — дух горы, можно сказать, горный бог, люди называют его одним из трех великих ёкаев Фусан. Со временем этот идиот стал источать демоническую энергию, и даже Судзука-сан (да, после того, как Судзука Годзэн усмирила Оотакемару, весь остров стали называть Судзукадзима, а гору — Судзука-сан) из-за изменений Оотакемару превратилась в гору ёкаев.

— Итак, к чему я веду… — сказал Гуан Чжи, слегка опьянев и устало. — …Я и есть тот человек с востока, у которого крали кур, ломали дома и в которого этот идиот [ЗВУК ЦЕНЗУРЫ] кидался грязью.

Фан Фань ответил: — Ну, это неплохо. У тебя с самого начала были такие отношения с правителем острова, что он кидался в тебя грязью.

Гуан Чжи чуть не заплакал: — Я бы предпочел, чтобы таких отношений не было! Я что, поджигал гору или взрывал ее, чтобы так со мной поступать?!

— Ладно, ладно, я понял, что вы не пираты. Давай поговорим о том, что я временно останусь на вашем корабле.

И вот, человек и ёкай, перебрасываясь шутками, договорились о плане действий, который устроил обоих, — временном соглашении.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Пять. Судзукадзима

Настройки


Сообщение