Вступление (Часть 1)

— Почему… меня не покидает чувство тревоги? — пробормотал мужчина в черном одеянии, садясь и потирая нахмуренный лоб. Другая рука непроизвольно выписывала в воздухе замысловатые фигуры, словно пытаясь что-то вычислить.

— Нет… не так! — Мужчина резко вздрогнул, прекратив свои вычисления. Его глаза были полны ужаса. — Эта гексаграмма… здесь что-то не так!

Он вскочил на ноги и принялся рыться в сундуке в углу комнаты. Наконец, он извлек невзрачный серый ящик без каких-либо украшений. Мужчина открывал его с предельной осторожностью, словно держал в руках бесценное сокровище.

Когда крышка приоткрылась, изнутри пробилось слабое мерцание. Это было сияние, присущее редким и волшебным вещам этого мира, и оно объясняло трепетное отношение мужчины к ящику.

Мужчина достал из ящика хрустальный шар, который явно был не простым предметом, и приложил его ко лбу. Светящиеся точки на шаре мгновенно погасли, но через несколько мгновений он засиял странным, неописуемым светом, заполнившим каждый уголок комнаты и даже пронизавшим тело мужчины! К счастью, комната была заранее подготовлена, и даже этот проникающий свет не мог просочиться наружу.

Свет становился все более причудливым. Мужчина весь покрылся потом, его мышцы начали сводить судороги, он явно терял силы. Но он не выпускал из рук пугающий хрустальный шар, хотя его лоб и руки уже начали разлагаться.

Неизвестно, сколько времени прошло, прежде чем сияние шара начало меркнуть, а пугающая аура скрылась во тьме. Была ли эта аура просто подавлена или же погрузилась в сон, оставалось загадкой.

Мужчина поднял голову. На его разлагающемся лице все еще можно было различить следы ужаса. Он больше не мог говорить. Свет лишил его тело всех функций. Он мог поднять голову только благодаря тому, что шар отторгал его.

В следующий миг шар выскользнул из его рук, упал на пол и разбился вдребезги.

Осколки начали излучать тот же таинственный свет.

Тело мужчины, охваченное усиливающимся сиянием, полностью разложилось, превратившись в лужицу. Лишь черный плащ напоминал о его существовании.

Когда комната наполнилась светом от осколков шара, в бескрайнем ночном небе багрово-красная звезда, удерживаемая силой сотен других звезд, начала сходить со своей орбиты. Могущественная аура, окружавшая ее, постепенно рассеивалась вместе с изменением ее положения. Хотя она все еще была пугающе сильной, но, казалось, что когда-нибудь она исчезнет совсем.

Эта багрово-красная звезда, невидимая никому с другой стороны, послала в далекий космос тусклый, почти незаметный луч света, а затем снова погрузилась в безмолвие, не меняя своего положения и не возвращаясь на прежнюю орбиту.

После этого луча свет в комнате мгновенно исчез, а осколки хрустального шара бесследно пропали.

На невообразимо далеком возвышении, вызывающем благоговение у всех жителей континента, белобородый старец в роскошных одеждах смотрел в ту сторону своими ясными, не по годам молодыми глазами. Его взгляд, казалось, проникал сквозь время и пространство, видя прошлое и будущее.

Старец легонько постучал своим великолепным посохом по изысканным узорам на полу, выполненным из неизвестного материала, и медленно развернулся.

В центре возвышения мерцало тусклое пламя, едва освещая площадку.

В пламени внезапно появился изумрудно-зеленый глаз, такой же темный, как и сам огонь. Казалось, он смотрит на удаляющегося старца, но с другой стороны, он словно был обращен в сторону гибели мужчины в черном. На кого же он смотрел на самом деле? Возможно, этого никто не знал.

Когда старец сделал последний шаг вниз, пламя погасло. Изумрудный глаз исчез вместе с ним.

Старец остановился на ступеньках и оглянулся на место, где только что горел огонь. Его взгляд был полон скрытого смысла.

На побережье континента открылась дверь, которая не открывалась уже несколько столетий. Слуги, дежурившие снаружи скорее для проформы, с запозданием поклонились и уставились на вышедшего мужчину в даосском одеянии. Он пригладил свою недлинную черную бороду и серьезно произнес: — Прикажите Семи Чи собраться в Главном зале. А Восьмому Чи — немедленно доставить архиепископу Дерутиису письмо, которое я передал ему 436 лет назад, перед своим затворничеством. Поторопитесь!

— Есть! — Получившие распоряжения, слуги быстро пришли в себя. Громко ответив, они растворились в воздухе, оставив после себя лишь едва заметные призрачные следы. Казалось, они исчезли в мгновение ока.

Ли Можу, семьдесят восьмой Глава горы Цзинчэшань, уверенно направился к Главному залу в передней части горы. Его шаги казались медленными, но каждый из них покрывал сотни чжан.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение