Глава 7

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Один человек сказал:

— Раньше я действительно не слышал, что у молодого господина Чжоу есть невеста. Только после того, как Старый герцог физически наказал Чжоу Гу, все об этом узнали. Интересно, какая благородная дама из знатной семьи могла бы быть достойна молодого господина Чжоу из резиденции герцога?

— Резиденция герцога очень хорошо хранит свои секреты. Ох, нам всем любопытно. Кто же та дама, которой с детства устроили помолвку с молодым господином Чжоу?

...Поступки Чжоу Гу широко обсуждались. Он был довольно известен в столице, однако не был замешан в каких-либо крупных скандальных делах. Поэтому Ли Янь решил посетить резиденцию герцога в тот день, когда герцог был дома. Объявив о своей личности, привратник с удивлением оглядел его, быстро сообщив герцогу. Ему не пришлось долго ждать; управляющий резиденции герцога лично проводил его внутрь. Ли Янь тайно оглядывал резиденцию герцога, думая про себя, насколько она величественна, эквивалентна десяти резиденциям губернатора. Она действительно заслуживала звания герцогской резиденции высшего ранга. Старый герцог встретил его в кабинете. Ли Янь передал письмо. Прочитав его, старый герцог рассмеялся:

— Время действительно пролетело быстро, эта юная девушка вот-вот вырастет.

Он сказал:

— Вы должны сначала отдохнуть. Позвольте мне всё тщательно обдумать, а затем я отвечу вашей госпоже.

Ли Янь согласился.

Старый герцог поручил своему управляющему разместить Ли Яня и послал кого-то, чтобы вызвать Чжоу Гу в свой кабинет.

Чжоу Гу, сурово наказанный старым герцогом, семь дней пролежал в постели. К счастью, его здоровье в целом было хорошим. Семь дней спустя он уже мог передвигаться. К этому времени прошло полмесяца, и его раны почти зажили. Пробыв взаперти в резиденции полмесяца, он больше не мог этого выносить и хотел выйти развлечься. Как раз когда он собирался вывести своего любимого коня из конюшни, кто-то пришёл сообщить ему, что старый герцог вызвал его в кабинет.

Чжоу Гу отпустил поводья лошади:

— Что такого может понадобиться от меня сейчас? Я не создавал проблем последние полмесяца, — проворчал он по пути.

— Несмотря на свой преклонный возраст и седые волосы, почему он всегда так настойчиво вмешивается в мои дела?

Слуга хотел ответить: "Кто просил тебя быть самым проблемным?" Другие молодые господа не были такими дикими, как он. Естественно, можно было ожидать, что отпрыск военного будет более шумным, чем отпрыск учёного. Однако Чжоу Гу был просто слишком возмутителен. С юных лет он был более проблемным, чем кто-либо другой.

Чжоу Гу лениво поклонился, войдя в кабинет старого герцога:

— Дедушка!

Одного его вида было достаточно, чтобы раздражить старого герцога, который, указывая на него, отчитал:

— Только посмотри на себя. Не можешь стоять прямо, не можешь сидеть прямо. Ленивый и безответственный, прямо как безвольное создание. Твои трое старших братьев все хорошо воспитаны, а ты? С возрастом становится только хуже, позоря репутацию семьи.

У Чжоу Гу был свой аргумент:

— Дедушка, мои трое братьев с юных лет воспитывались в армии, в строго дисциплинированной среде. Естественно, они хорошо образованы. Но что насчёт меня? Ты можешь быть недоволен мной сейчас, но это ты упорно не позволял мне расти в армии, как им. А теперь ты винишь меня? Какова твоя причина?

Старый герцог был застигнут врасплох, его лицо покраснело от смущения:

— Ты знаешь, что такое Восточный дворец? Сам наследный принц, окружённый строгими учителями, не мог тебя контролировать. Если бы я знал, что ты вырастешь таким, в день твоего рождения я бы задушил тебя.

Чжоу Гу усмехнулся:

— Ты сказал это сурово. Если бы ты убил меня, что бы сделали моя бабушка и мать?

Старый герцог был так разгневан, что почувствовал боль в сердце:

— Это всё их вина, они тебя избаловали.

Из всех вещей, которым Чжоу Гу мог научиться, он должен был научиться гоняться за женщинами. Он не был так зол, когда Чжоу Гу сорвал занятия учёного. Вид высокомерного Чжоу Гу раздражал старого герцога:

— Император уже пожаловал Цинь Луань наследному принцу. Ты должен перестать надеяться.

Чжоу Гу хмыкнул, но не ответил.

Старый герцог свирепо посмотрел на него:

— Что это за выражение у тебя на лице? Эта Цинь Луань просто прочитала несколько сборников поэзии, написала несколько стихов о цветах и растениях, и её провозглашают чем-то необыкновенным столичные юнцы. На мой взгляд, она просто обычная. Не чувствуй себя обиженным. Этот яркий Цинь Юань используется другими как пешка, не осознавая этого. Он дурак, который привёл к разорению всей своей семьи. Это его собственная вина. Как он мог вырастить хорошую дочь?

— Дедушка, ты однажды сказал мне не принижать людей за их спинами. Ты забыл?

Чжоу Гу закатил глаза.

Старый герцог кашлянул и сердито посмотрел на него:

— Я просто констатировал факт. Ты очень хорошо помнишь эти слова, почему же ты не помнишь другие вещи, которые я тебе говорил?

Он раздражённо сказал:

— Я давно напомнил тебе, что у тебя есть заранее устроенный брак, и ты не должен быть безрассудным. Это в одно ухо влетело, в другое вылетело? Слушай, потомки нашей резиденции герцога не могут брать наложницу или иметь постоянную любовницу до того, как их официальные жёны войдут в дом. Никто не может нарушать это правило, понял?

— Понял, и что с того?

Чжоу Гу был не менее раздражён. Он не собирался брать наложницу или иметь любовницу.

— Поэтому ты помолвлен и не должен вести себя безрассудно, а также не должен случайно провоцировать других женщин. Особенно ты не должен уводить женщин извне. Или я сломаю тебе ноги, — строго подчеркнул герцог.

Чжоу Гу был в ярости:

— Ты устроил мне брак, когда я был маленьким, это хорошо. Но почему ты не устроил его с дамой, которой я мог бы гордиться? Почему мне так не везёт? Мне не позволяли расти в армии, как моим братьям, и теперь даже мой брак мне не по душе.

Он спросил со строгим лицом:

— Я что, капуста, которую ты подобрал с земли, чтобы свободно решать мою жизнь?

Старый герцог тоже рассердился:

— Что за чушь ты несёшь? Ты даже не видел эту даму, как ты можешь говорить, что она недостойна или тебе не нравится?

Чжоу Гу холодно фыркнул:

— Низкородная девчонка из уезда Цзяннин, послушайте это, какой жалкий статус? Как низкородная девчонка, насколько хорошо воспитанной и представительной она могла бы быть?

Слова застряли в горле старого герцога, когда он попытался возразить, но был сдержан. Воспользовавшись этим, Чжоу Гу твёрдо заявил о своей позиции:

— Я не женюсь на ней!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение