Прошло еще три дня, и Вэнь Цзин наконец их нашел. Когда он пришел, Гу Лочжи ловила крабов с детьми у реки.
Она высоко закатала штанины, обнажив тонкие и очень белые голени. Цзин Чувэй задержал взгляд на ее голенях, а затем, спустя долгое время, отвел его.
Гу Лочжи вместе с детьми искала крабов, спрятавшихся под камнями. Как только они находили одного, дети громко звали Гу Лочжи. Гу Лочжи быстро и ловко ловила краба, а затем дети окружали ее и бежали к Цзин Чувэю, чтобы положить краба в корзину для рыбы, которую он держал в руках.
Положив краба, они продолжали искать.
Это была идея старшего внука старосты деревни. Он сказал, что старшему брату, стоящему в одиночестве в стороне и просто наблюдающему за ними, очень жаль, и предложил ему помочь подержать корзину, чтобы он тоже мог поучаствовать.
Цзин Чувэй и сам не понимал, почему согласился на это глупое предложение. Возможно, потому что в тот момент Гу Лочжи и дети вместе смотрели на него не отрываясь, и их взгляды заставили его необъяснимо кивнуть в знак согласия.
После долгих хлопот Гу Лочжи, будучи взрослой, устала раньше детей. Она извинилась перед детьми и подошла к Цзин Чувэю, найдя немного более плоский камень, чтобы сесть.
Цзин Чувэй опустил голову, глядя на Гу Лочжи. Увидев, как она без стеснения вытирает пот со лба, он невольно приподнял уголки губ: — Похоже, брат Лочжи очень весело проводит время в деревне.
Гу Лочжи кивнула и сказала: — Моя кормилица рассказывала много интересных историй о крестьянской жизни, которые слышала от своей матери. С детства я мечтала об этом, и не ожидала, что смогу испытать это благодаря такому стечению обстоятельств.
Гу Лочжи невольно вздохнула с чувством: — Такие безмятежные дни тоже неплохи.
Услышав это, Цзин Чувэй поднял глаза и посмотрел на наивных и живых детей у реки. Спустя долгое время он с легкой улыбкой ответил: — Я тоже думаю, что такие дни неплохи.
Почему неплохи, он понимал в душе, но не сказал вслух.
Один сидел, другой стоял, и оба больше не разговаривали. Неподалеку шумели дети, но тихие Гу Лочжи и Цзин Чувэй не выглядели неуместно. Теплый солнечный свет падал на них, словно картина, изображающая деревенскую идиллию.
Когда Вэнь Цзин с людьми подошел, он как раз увидел Гу Лочжи и Цзин Чувэя, стоящих рядом. Даже он, обычно спокойный, не мог не взволноваться.
— Господин! — Его голос был негромким, но не мог заглушить шумные голоса детей. Дети не заметили, но Гу Лочжи и Цзин Чувэй услышали и одновременно повернули головы.
Вэнь Цзин быстро подошел к Цзин Чувэю и невольно осмотрел его с ног до головы. Наконец его взгляд остановился на раненом плече Цзин Чувэя: — Господин, вы в порядке?
Цзин Чувэй спокойно ответил: — Я в порядке.
Только тогда Вэнь Цзин успокоился. Он незаметно сделал несколько глубоких вдохов, позволяя своим эмоциям постепенно утихнуть.
Цзин Чувэй, увидев, что Вэнь Цзин привел только двоих, спросил: — А люди господина цензора Гу?
Вэнь Цзин ответил: — Люди господина цензора находятся в городке. Чтобы найти вас двоих, обе группы разделились. Они ищут в городке, а мы — в окрестных деревнях.
Вэнь Цзин в общих чертах рассказал о ситуации за последние несколько дней. Гу Лочжи была очень тактична. Выслушав информацию, которую ей было полезно знать, она встала, взяла корзину для рыбы и вернулась к детям, чтобы Цзин Чувэй и Вэнь Цзин могли спокойно поговорить.
Они наверняка будут говорить о том стражнике, который внезапно предал. Вэнь Цзин смог спокойно искать Цзин Чувэя, очевидно, тщательно проверив всех людей. Как глава стражников семьи Цзин, он ни за что не допустит повторения подобного.
Вот только неизвестно, нашли ли они какие-либо зацепки у того стражника.
Честно говоря, Гу Лочжи немного интересовалась тем, кто стоит за всем этим. Этот человек был довольно способным: он заставил Цзин Чувэя приложить немало усилий и при этом едва не убил его.
Но как бы ей ни было интересно, она не стала расспрашивать, и даже активно избегала этого.
Во-первых, потому что она не хотела ввязываться в неприятности, а во-вторых, из-за их отношений. Даже пережив вместе опасность, они не были друзьями. В таких делах лучше держаться подальше.
Когда Гу Лочжи закончила ловить крабов с детьми, Цзин Чувэй и Вэнь Цзин тоже закончили разговор. Дети с корзиной для рыбы побежали к дому старосты. Вэнь Цзин с людьми следовал за детьми, а Гу Лочжи и Цзин Чувэй шли последними.
Гу Лочжи повернула голову, чтобы взглянуть на Цзин Чувэя. Выражение его лица было спокойным, и ничего нельзя было понять. Поэтому Гу Лочжи пришлось отбросить свое любопытство и спросить: — Когда мы уходим?
Цзин Чувэй медленно моргнул, не глядя на Гу Лочжи: — Как решит брат Лочжи.
— Как можно скорее. Мы же не на прогулке, у нас важные дела, — без колебаний сказала Гу Лочжи. Хотя деревенская жизнь была спокойной и мирной, и ей очень нравилась, она не жалела об уходе, потому что ясно осознавала свою личность и знала, что должна делать.
Цзин Чувэй не возражал. Он кивнул: — Тогда по возвращении попрощаемся со старостой, а затем отправимся в городок, чтобы встретиться с твоими людьми. Переночуем в городке, а завтра утром отправимся в город Аньлин.
Гу Лочжи сказала: — Хорошо.
Договорившись, они ускорили шаг, направляясь к дому, где прожили больше половины месяца.
Войдя во двор, они увидели, как дети пристают к жене старосты, прося ее пожарить крабов до хрустящей корочки. У жены старосты разболелась голова от их шума, и она, ругая детей, все же согласилась.
Гу Лочжи подошла, и младшая внучка старосты тут же обхватила ее за ногу. Она с улыбкой погладила девочку по голове, а затем спросила: — Тетушка, не знаете, староста дома?
Жена старосты ответила: — Он со старшим сыном ушел в поле. Господин его ищет? Я пошлю старшего сына позвать его.
— Я позову дедушку, — старший внук, услышавший их разговор, не дожидаясь приказа, развернулся и убежал, мгновенно исчезнув из виду.
Вскоре староста с сыном вернулись, неся мотыги.
Гу Лочжи выпрямилась и официально поклонилась старосте: — Благодарю старосту за приют в это время, благодарю тетушку за заботу, благодарю господ за помощь. Теперь, когда наши слуги нашли нас, нам пора уходить.
Как только слова прозвучали, староста тут же понял, что те трое, стоявшие за воротами, были слугами господ.
Староста поспешно ответил поклоном: — Господин слишком вежлив. Как можно сидеть сложа руки, видя человека в беде? Мы лишь немного помогли, господину не стоит так торжественно благодарить.
Староста был простодушным человеком. В ответ на благодарность Гу Лочжи он только повторял "не стоит благодарить, не стоит благодарить", смущенно улыбаясь.
Гу Лочжи и Цзин Чувэю не нужно было собирать вещи. Они могли уйти, взяв только одежду, в которой были, когда упали в воду.
Старший сын старосты сам привел повозку, запряженную быком, чтобы помочь отвезти Гу Лочжи и их людей в городок.
Несколько детей старосты очень не хотели расставаться с Гу Лочжи, особенно старший внук, который кричал, что хочет проводить Гу Лочжи в городок. Жена старосты хотела было его отругать, но Гу Лочжи остановила ее. Она подняла руку и посадила его в повозку.
Когда повозка тронулась, старший внук вдруг перестал разговаривать с Гу Лочжи. Он смотрел в угол повозки, даже не глядя на нее.
Гу Лочжи поняла, что он не хочет расставаться. Она насильно подняла внука, посадила его к себе на колени, а затем сняла нефритовый кулон с пояса, положила его в кошелек с деньгами и отдала кошелек мальчику.
— Хорошо учись. Когда приедешь в столицу сдавать экзамены, мы снова сможем встретиться.
Мальчику было всего восемь лет, возраст, когда он понимал не все. Он посмотрел в глаза Гу Лочжи и спросил: — Если я возьму это, я смогу увидеть тебя в столице?
Гу Лочжи кивнула: — С этим нефритовым кулоном ты можешь прийти в семью Гу в столице и найти меня.
Мальчик немного обрадовался: — Тогда я обязательно буду хорошо учиться. А ты жди меня в столице, чтобы я пришел поиграть.
Гу Лочжи подняла руку и погладила мальчика по голове: — Хорошо, я буду ждать тебя.
Янь Чэн получил сообщение и ждал с людьми в гостинице. Он сидел у входа, не отрывая глаз от улицы.
Много людей проходило мимо и входило, но Янь Чэн не двигался. Когда солнце почти зашло, в гостиницу вошли еще несколько человек. На этот раз Янь Чэн резко встал и в несколько шагов оказался у двери.
Увидев Гу Лочжи целой и невредимой, Янь Чэн заметно расслабил плечи: — Господин, вы напугали подчиненного до смерти.
Гу Лочжи рассмеялась: — Я же в порядке.
— Да, на этот раз все обошлось, это большое счастье, — сказал Янь Чэн, тайно подняв глаза и взглянув на Цзин Чувэя неподалеку. Он сделал шаг, приблизившись к Гу Лочжи. — Господин, в будущем вам все же стоит держаться подальше от наставника Цзина. Оба раза вас из-за него втягивали в неприятности.
Гу Лочжи вздохнула: — Думаешь, я не хочу...
Она не успела договорить, как Цзин Чувэй внезапно повернул голову и посмотрел. Сначала он взглянул на Янь Чэна, а затем перевел взгляд на Гу Лочжи.
Гу Лочжи почувствовала себя так, будто ее поймали на сплетнях. Она подсознательно отвела взгляд, не встречаясь с Цзин Чувэем.
Цзин Чувэй посмотрел на стоящих очень близко двоих, почти незаметно нахмурился. Недолго думая, он подошел к Гу Лочжи.
Теперь Гу Лочжи пришлось встретиться взглядом с Цзин Чувэем.
Увидев, что он подходит, Янь Чэн отступил на два шага и почтительно встал в стороне.
Цзин Чувэй посмотрел в ясные глаза Гу Лочжи. Спустя мгновение он заговорил: — Завтра нам снова в путь. После ужина ложись пораньше.
Гу Лочжи послушно кивнула: — Хорошо.
Только тогда Цзин Чувэй удовлетворенно ушел.
Янь Чэн молча наблюдал. Он вдруг почувствовал, что между его господином и наставником Цзином что-то изменилось.
Ночь прошла спокойно. На следующее утро все отправились в город Аньлин.
Из-за раны на плече Цзин Чувэй не мог ездить верхом, поэтому вместо лошадей они поехали в экипаже. Через восемь дней они добрались до города Аньлин.
(Нет комментариев)
|
|
|
|