Глава 4: «Если уж кому и смущаться, так это мне...»

В тот момент, когда они упали в речную воду, Гу Лочжи почувствовала боль по всему телу. Огромная сила удара не позволила ей удержать Цзин Чувэя, и их немного разнесло течением. Но не успели они сильно отдалиться, как Цзин Чувэй снова схватил ее и крепко прижал к себе.

С обрыва доносились звуки борьбы и крики. Гу Лочжи и Цзин Чувэй плыли по течению реки вниз, постепенно удаляясь от этих звуков, пока наконец ничего не стало слышно.

Ощущение погружения и всплытия в речной воде вызывало головокружение. Гу Лочжи не помнила, когда потеряла сознание. Когда она снова очнулась, ей казалось, будто ее избили, все тело сильно болело. Она полежала еще немного, прежде чем, превозмогая боль, медленно сесть.

Их вынесло на речной берег. Цзин Чувэй лежал ничком примерно в пяти шагах от Гу Лочжи. Рана на его плече все еще кровоточила, окрашивая окружающую речную воду в бледно-красный цвет.

Гу Лочжи стиснула зубы и, превозмогая боль, медленно подползла к Цзин Чувэю. Она потратила все свои силы, чтобы перевернуть его.

— Цзин Чувэй! Цзин Чувэй! Безумец Цзин! — Гу Лочжи несколько раз подряд позвала его, и Цзин Чувэй наконец мутно открыл глаза.

Увидев это, Гу Лочжи тихо вздохнула с облегчением. Она с трудом подняла руку, разорвала подол одежды Цзин Чувэя на полоски и временно перевязала ему рану на плече.

Боль от раны полностью привела Цзин Чувэя в чувство. Он глубоко вдохнул и слегка повернул голову, глядя на Гу Лочжи, сидевшую на коленях рядом с ним.

Ее брови, умеренно густые и изогнутые, сейчас были плотно сведены. Капля речной воды скатилась с ее лба, прошла по ее изящному носу, соскользнула с кончика и наконец упала на его шею.

Цзин Чувэй сглотнул. Он вдруг почувствовал, как его сердце необъяснимо сильно забилось.

Видя, что Цзин Чувэй смотрит на нее не отрываясь, Гу Лочжи разозлилась. Она крепко затягивала повязку на ране Цзин Чувэя и низким голосом сказала: — Наставник Цзин, человеку следует быть скромным и не говорить слишком уверенно.

Этот безумец только что сказал, что никто не сможет отнять его жизнь, а уже через мгновение его чуть не проткнули насквозь, и она заодно пострадала.

Глядя на сердитое и расстроенное выражение лица Гу Лочжи, Цзин Чувэй не удержался и рассмеялся: — Брат Лочжи, ты тоже ошибся. Ты сказал, что они не придут, но не ожидал, что они проникнут прямо мне под нос.

Ну что ж, это тоже своего рода зацепка. Пока есть зацепка, я обязательно найду того, кто за этим стоит.

Услышав его слова, Гу Лочжи рассердилась и рассмеялась: — Цзин Чувэй, ты безумец! В такой момент ты все еще споришь со мной о том, кто прав, а кто виноват!

Уголки губ Цзин Чувэя высоко приподнялись: — Мне кажется, это брат Лочжи первым начал спорить.

— Это не спор, я просто говорю факты.

— Тогда и я просто говорю факты, какой же это спор?

Они не могли удержаться от препирательств, и, вероятно, не остановились бы, если бы вдруг не услышали шаги и голоса.

Гу Лочжи и Цзин Чувэй услышали звуки почти одновременно. Они обменялись взглядами и дружно подняли головы, глядя в сторону, откуда доносились голоса.

Они увидели двух детей, ведущих за собой пятерых или шестерых взрослых. Все они были одеты в грубую холщовую одежду. У того, кто шел впереди, лет за сорок, одежда выглядела немного лучше, но все равно была очень простой.

Он подошел с людьми и поклонился Гу Лочжи и Цзин Чувэю: — Я, старик, староста деревни Хэчжу. Не знаю, что с вами случилось... — Он заметил, что хотя они выглядели потрепанными, их одежда и манеры были необычны, что указывало на знатное происхождение, поэтому он вежливо спросил.

Гу Лочжи встала и поклонилась жителям деревни в знак приветствия чиновника: — Мы с братом направлялись в столицу, но неожиданно по дороге встретили разбойников, — она честно рассказала, как они с Цзин Чувэем упали с обрыва, только заменила нападавших стражников на разбойников. Ее рассказ был наполовину правдой, наполовину вымыслом, но звучал убедительно.

— У моего брата серьезная рана на плече. Не могли бы мы с братом остаться в деревне, чтобы он мог поправиться?

Староста деревни поспешно кивнул: — Конечно, конечно. Дагуа, Эрню, скорее помогите этому раненому господину встать.

— Большое спасибо, староста, большое спасибо, господа, — поблагодарила Гу Лочжи и снова поклонилась. Она была искренне благодарна им, ведь одна она не смогла бы поднять Цзин Чувэя. Их помощь была настоящим спасением.

Группа пришла в дом старосты деревни. Староста велел своей жене освободить одну из пристроек, а затем попросил своего сына сходить за деревенским лекарем.

Лекарь тщательно обработал рану Цзин Чувэя, а затем предупредил: — Рана на плече очень серьезная. В ближайшие несколько месяцев нужно хорошо ухаживать за ней и ни в коем случае не тревожить.

После того как лекарь рассказал о мерах предосторожности, он выписал рецепт. К счастью, кошелек Гу Лочжи не потерялся, и в нем оставалось немного серебряных фрагментов. Она оплатила прием, а затем дала немного денег старшему сыну старосты, попросив его помочь купить лекарства в городке.

Старший сын старосты тут же согласился, взял рецепт и отправился в городок на повозке, запряженной быком.

Жена старосты прикинула рост Гу Лочжи и Цзин Чувэя и принесла два комплекта одежды своего старшего и младшего сыновей: — Это их новая одежда. Хоть она и из грубого холста, но ее не носили. Господа могут спокойно надевать.

— Спасибо, тетушка, — поблагодарила Гу Лочжи. Она достала серебро, чтобы отдать жене старосты, но та поспешно замахала руками, не желая брать.

Гу Лочжи уговорила ее: — Тетушка, все же возьмите. Мы с братом, вероятно, побеспокоим вас некоторое время. Если мы будем просто есть и пить за ваш счет, нам с братом будет неловко.

Жена старосты немного поколебалась, но в итоге взяла серебро. В последующие дни она еще более радушно заботилась о Гу Лочжи и Цзин Чувэе.

У Цзин Чувэя была рана на плече, и ему было неудобно переодеваться самому. От безысходности ему пришлось попросить Гу Лочжи помочь.

Ранее, когда обрабатывали рану на плече, Цзин Чувэй уже снял верхнюю одежду. Гу Лочжи просто помогла ему надеть верх и сменить штаны.

Гу Лочжи взяла Цзин Чувэя за запястье, помогая ему просунуть руку в рукав. Ее движения были очень осторожными, чтобы не задеть раненое плечо Цзин Чувэя.

Когда обе руки были в рукавах, она села перед Цзин Чувэем, поправила одежду и начала завязывать ему пояс.

Хотя на лице Гу Лочжи было спокойно, сердце ее бешено колотилось. Они с Цзин Чувэем сидели слишком близко. Она даже чувствовала его дыхание на своем лбу, что заставило ее нервничать. В замешательстве она даже не знала, как завязать пояс.

Цзин Чувэй, опираясь на подушку, смотрел на пояс, который вот-вот должен был завязаться узлом. В его глазах мелькнуло недоумение. Через мгновение он слегка наклонил голову и увидел блуждающий взгляд Гу Лочжи. Сначала он опешил, а затем ему стало немного смешно.

— Брат Лочжи, мы оба мужчины, чего тут смущаться?

Как только слова прозвучали, Гу Лочжи резко подняла голову и сердито посмотрела на Цзин Чувэя.

Цзин Чувэй не удержался и хмыкнул: — Если уж кому и смущаться, так это мне, ведь это я сейчас с обнаженным телом.

Гу Лочжи сквозь зубы сказала: — Цзин Чувэй, ты хочешь переодеться или нет? Если хочешь, заткнись!

Цзин Чувэй пожал здоровым плечом, показывая, что больше не будет говорить.

Хотя он показал, что сдается, Гу Лочжи снова сердито посмотрела на него, а затем снова опустила голову.

На этот раз она не позволила себе отвлечься. Она сосредоточила взгляд на поясе и аккуратно завязала его Цзин Чувэю.

Когда пояс был завязан, она подняла голову и обнаружила, что Цзин Чувэй все это время смотрел на нее. В его сияющих глазах-«персиковых лепестках» светилась улыбка. В момент встречи взглядов его взгляд заставил сердце Гу Лочжи сильно подпрыгнуть.

— Не смотри на меня, — Гу Лочжи немного смущенно отвела взгляд. Хотя она много лет выдавала себя за мужчину, она никогда не была так близко к мужчине. Ей было очень непривычно.

Цзин Чувэй сделал паузу. Увидев, что Гу Лочжи нахмурилась, он поднял глаза к потолку, откинулся назад и немного отодвинулся от Гу Лочжи: — Хорошо, не буду на тебя смотреть.

Гу Лочжи ничего не сказала. Она быстро помогла Цзин Чувэю переодеться, а затем, не оглядываясь, вышла из комнаты.

Услышав, как закрылась дверь, Цзин Чувэй медленно повернул голову. Он равнодушно смотрел на плотно закрытую дверь, и в его глазах мелькнул темный отблеск.

Гу Лочжи знала, что повела себя странно, но, к счастью, можно было придумать оправдание, поэтому она не придала этому особого значения.

В те несколько дней, что Цзин Чувэй поправлялся в доме старосты, Гу Лочжи незаметно собирала информацию, примерно выясняя их местоположение.

Деревня Хэчжу находилась в пяти-шести днях пути от города Аньлин. Они изначально планировали отправиться в Аньлин, потому что ранее получили известие, что там были обнаружены следы Цзина третьего и Гу Ичжэнь.

— Те, кто хотят тебя убить, наверняка тоже получили известие о том, что мы направляемся в Аньлин. Неизвестно, сколько засад ждет нас по дороге, — Гу Лочжи подперла подбородок рукой, сидя за столом. Ее взгляд упал на тусклую масляную лампу. — Мы вдвоем не справимся с этими убийцами. Сейчас лучше всего остаться в деревне. Ты будешь поправляться, а мы будем ждать, пока наши люди нас найдут. Когда все соберутся, тогда и решим, что делать. Как ты думаешь?

Цзин Чувэй полулежал на кровати. Он слегка повернул голову, его взгляд упал на профиль Гу Лочжи: — Хорошо, останемся в этой деревне еще ненадолго.

Увидев, что он согласился, Гу Лочжи тихо вздохнула с облегчением. Отлично, пока он не будет чудить, она пока может идти с ним.

После того как они все обсудили, Цзин Чувэй сказал: — Уже поздно, нам пора ложиться спать.

Тело Гу Лочжи напряглось. Через мгновение она встала и медленно, шаг за шагом, подошла к кровати.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: «Если уж кому и смущаться, так это мне...»

Настройки


Сообщение