Глава 5: На самом деле он всегда ею восхищался.

Гу Лочжи стояла у кровати, опустив голову, глядя на Цзин Чувэя, а Цзин Чувэй, слегка запрокинув голову, смотрел на Гу Лочжи, стоявшую у кровати.

Они молча смотрели друг на друга некоторое время, не понимая, что означают выражения на лицах друг друга.

После долгого противостояния первой заговорила Гу Лочжи. Она махнула рукой в сторону Цзин Чувэя: — Подвинься внутрь.

Дыхание Цзин Чувэя прервалось. Он отвел взгляд и медленно подвинулся к стене, оставив большую часть места у края кровати для Гу Лочжи.

Увидев Цзин Чувэя, аккуратно прижавшегося к стене, Гу Лочжи наконец удовлетворилась. Она сняла верхнюю одежду, быстро завернулась в другое одеяло и легла спиной к Цзин Чувэю, оставив ему лишь свой затылок.

Ее действия явно показывали, что она очень не хочет спать с ним в одной постели.

Цзин Чувэй заметил это несколько дней назад, что вызывало у него легкое недовольство. Поэтому он намеренно подождал, пока Гу Лочжи уляжется, и только потом напомнил: — Брат Лочжи, ты забыл задуть масляную лампу.

Ровное дыхание рядом с ним резко прервалось. Через мгновение она резко откинула одеяло, сердито поднялась и задула масляную лампу.

В комнате мгновенно стало темно. Цзин Чувэй привык к темноте быстрее Гу Лочжи. Сквозь слабый лунный свет из окна он почувствовал, как она на ощупь вернулась к кровати и снова легла. На этот раз она не повернулась к нему спиной, а лежала на спине, аккуратно положив руки на живот.

Настроение Цзин Чувэя немного улучшилось. Он повернул голову, лег прямо, глядя в потолок, и не сразу закрыл глаза, чтобы уснуть.

Снаружи громко стрекотали цикады, но в комнате было очень тихо, слышно было только дыхание двоих.

Через некоторое время Цзин Чувэй услышал, как дыхание рядом с ним стало ровным и размеренным. Похоже, Гу Лочжи постепенно заснула.

Он осторожно перевернулся, лег на бок и повернулся лицом к Гу Лочжи.

В комнате было слишком темно, он едва мог разглядеть ее очертания, но это не имело значения. Цзин Чувэй знал, что Гу Лочжи лежит рядом с ним и спокойно спит. Это знание необъяснимо успокоило его сердце.

Слушая ее тихое дыхание, Цзин Чувэй вдруг вспомнил, как в прошлом месяце они с Гу Лочжи спорили при дворе.

Она объявила импичмент чиновнику под его началом за несоблюдение личной морали, поскольку тот за месяц последовательно взял трех наложниц. Такой чиновник, жадный до женщин, нестрог в личной морали и в будущем неизбежно будет неспособен сохранить политическую добродетель и не годится для важных дел.

С тех пор как она стала левым заместителем главного цензора в Цензорате, она объявила импичмент бесчисленному множеству людей. И это дело не было направлено конкретно против него, просто тот чиновник действительно совершил ошибку.

За эти три года, как только какой-либо чиновник при дворе совершал ошибку, она справедливо и строго подавала доклад об импичменте, полностью выполняя обязанности цензора.

Именно благодаря этому "упрямцу" ни члены императорской семьи, ни высокопоставленные чиновники, ни сыновья знатных семей не осмеливались вести себя своевольно. Она была подобна обручу, надетому на головы всех, постоянно напоминая им.

Цзин Чувэй был готов признать, что, хотя они и не ладили при дворе, как чиновник, она была безупречна.

На самом деле он всегда ею восхищался.

Накатила сонливость. Цзин Чувэй перевернулся на спину, медленно закрыл глаза. Подражая Гу Лочжи, он аккуратно положил руки на живот. Вскоре он постепенно уснул.

Стрекотание цикад за окном, казалось, стало громче, но не потревожило двоих в комнате. Они по-прежнему крепко спали.

Как только Гу Лочжи вышла, она увидела, как дети старосты деревни собрались вместе и играют в "игру в камешки". Она постояла немного, наблюдая, а затем не удержалась и подошла. Подняв подол, она присела рядом с детьми: — Могу я присоединиться к вам?

Дети старосты деревни были очень щедры: — Конечно, можно, брат. Играй с нами.

Восьмилетний внук старосты деревни перестроил всех, поставив Гу Лочжи первой. Гу Лочжи не стала церемониться, взяла камешки и осторожно разбросала их.

Камешки были специально собранной детьми галькой с берега реки. Семь круглых маленьких камешков были примерно одинакового размера, и взрослому человеку было очень легко их ловить. К тому же Гу Лочжи была быстрой и ловкой, и несколько раз подряд не допустила ни одной ошибки, чем вызвала восхищение у наблюдавших детей.

— Брат, ты такой молодец!

— Брат может поймать семь камешков обратной стороной ладони, это просто здорово!

— Брат ловит камешки так быстро, быстрее, чем старший брат, очень здорово!

Чистые выражения лиц и искренние слова детей заставили Гу Лочжи покраснеть. Она смущенно улыбнулась и поспешно передала камешки младшей внучке старосты деревни, которая стояла за ней. У маленькой внучки были маленькие ручки, и уже на второй попытке один камешек выскользнул.

Маленькая внучка тут же скривила губы, готовая заплакать.

Гу Лочжи поспешно утешила ее: — Ничего, ничего. Я отдам тебе свою следующую попытку, можешь попробовать еще раз.

Несколько старших братьев, стоявших позади, тоже утешали сестру: — Мы тоже отдадим тебе свои попытки, сестренка, лови, лови.

Маленькая внучка постепенно перестала грустить. Она взяла камешки и продолжила играть с братьями.

Жена старосты деревни сидела перед главным домом, плетя бамбуковую корзину и наблюдая за несколькими людьми, собравшимися в кружок во дворе. Щебетание звучало немного шумно, но атмосфера была очень гармоничной, и на лице жены старосты невольно появилась улыбка.

Ту же сцену видел и Цзин Чувэй. Скрестив руки на груди, он тихо прислонился к дверному косяку. Его взгляд был прикован к присевшей Гу Лочжи, и он долго не отрывался.

Через некоторое время из-за ворот двора раздался крик разносчика. Дети воскликнули и один за другим бросились из двора. Гу Лочжи подсознательно тоже встала и, как дурочка, побежала за детьми.

Увидев это, Цзин Чувэй не удержался и приподнял уголки губ. Он не рассмеялся вслух, но эта беззвучная улыбка на его лице выглядела более искренней, чем когда-либо прежде.

Вскоре дети один за другим вернулись. В руках у них были бамбуковые шпажки, на которых был нанизан золотисто-желтый солодовый сахар.

Старший внук старосты деревни подбежал к Цзин Чувэю, поднял голову и протянул ему солодовый сахар: — Это маленький брат нам купил, старший брат, тебе тоже полагается.

Цзин Чувэй опешил, а затем протянул руку и взял бамбуковую шпажку с солодовым сахаром.

Как только Цзин Чувэй взял его, старший внук тут же убежал. Ему нужно было раздать оставшийся солодовый сахар другим членам семьи.

Цзин Чувэй опустил глаза, глядя на сахар в руке. Спустя некоторое время он положил его в рот. Уникальный сладкий аромат солодового сахара мгновенно распространился во рту. В какой-то момент, казалось, сладость дошла до самого сердца.

В этот момент у ворот двора послышались шаги. Цзин Чувэй поднял глаза.

Вошла Гу Лочжи. У нее во рту была бамбуковая шпажка, очевидно, она тоже ела солодовый сахар.

Гу Лочжи с улыбкой подошла к Цзин Чувэю, остановилась перед ним и спросила: — Вкусно?

Цзин Чувэй посмотрел в глаза Гу Лочжи. Его язык лизнул солодовый сахар во рту. Спустя долгое время он медленно кивнул: — Вкусно.

Улыбка на лице Гу Лочжи стала еще шире. Она удовлетворенно подняла голову, заложила руки за спину, а затем повернулась и вернулась к детям, чтобы продолжить играть с ними.

Цзин Чувэй по-прежнему стоял на месте. Он смотрел на профиль Гу Лочжи, слегка прищурив глаза.

Дни в деревне Хэчжу были тихими и мирными. Незаметно Гу Лочжи и Цзин Чувэй прожили в деревне десять дней. Их люди так и не пришли.

Независимо от того, какие мысли были у них в душе, на лицах обоих не было ни малейшего признака беспокойства. Цзин Чувэй неспешно поправлялся, а Гу Лочжи была немного занятее Цзин Чувэя. Помимо игр с детьми, она иногда помогала семье старосты деревни с некоторыми работами.

Глядя, как тонкие длинные бамбуковые полоски движутся в пальцах Гу Лочжи, Цзин Чувэй невольно приподнял бровь: — Не ожидал, что брат Лочжи умеет плести бамбуковые корзины.

Гу Лочжи, не поднимая головы, ответила: — Этому меня научила моя кормилица. А моя кормилица училась у своей матери.

Услышав это, Цзин Чувэй напрягся. Вскоре он снова заговорил: — Оказывается, кормилица брата Лочжи родом из крестьянской семьи. Неудивительно, что брат Лочжи так хорошо знаком с деревенской жизнью.

Гу Лочжи не стала долго думать. Она покачала головой: — Это мать кормилицы родом из крестьянской семьи. Ее продали в семью Чэнь, где она вышла замуж и родила мою кормилицу. Моя кормилица училась большинству работ у нее.

Семья Чэнь — это родня Гу Лочжи по матери, семья госпожи Гу. Строго говоря, кормилица Гу Лочжи была наследственной служанкой семьи Чэнь, очень вероятно, выросла вместе с госпожой Гу и была человеком, которому госпожа Гу очень доверяла, поэтому и смогла стать кормилицей Гу Лочжи.

А такие слуги лучше всего подходят для выполнения скрытых дел для хозяев.

Подумав об этом, Цзин Чувэй поднял глаза и незаметно взглянул на Гу Лочжи: — Тогда когда брат Лочжи научился плести бамбуковые корзины?

— Я научилась в пять лет. Я с детства была очень умной, — Гу Лочжи без стеснения похвалила себя, а затем, вспомнив о детстве, не удержалась и рассмеялась. — Тогда, когда я училась плести бамбуковые корзины, я взяла топор и срубила весь черный бамбук в вилле. Отец потом узнал, так рассердился, что не мог вымолвить ни слова, но потом он меня не наказал.

Похоже, в детстве она была очень озорной. У ребенка, который с детства был болезненным, хватило сил на озорство?

Цзин Чувэй уже заметил, что Гу Лочжи что-то скрывает, но пока не мог понять, что именно. Ему нужно было выведать больше информации.

Там Гу Лочжи, упомянув отца, неизбежно погрустнела. Она молча посидела немного, а затем подняла руку и продолжила плести бамбуковую корзину.

Цзин Чувэй заметил молчание Гу Лочжи. Он тут же отбросил мысль о проверке и, немного подумав, сказал: — Брат Лочжи, мне очень интересно, как плести бамбуковые корзины. Не мог бы ты научить меня?

Гу Лочжи подняла глаза и посмотрела на Цзин Чувэя. Увидев серьезное выражение на его лице, она кивнула и согласилась.

Через час семья старосты деревни получила одну прочную и красивую бамбуковую корзину и одну корзину, которая тут же разваливалась, как только в нее что-то клали.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5: На самом деле он всегда ею восхищался.

Настройки


Сообщение