Глава 7. Речной дракон берет невесту. Голова в грязи (Часть 1)

Гу Цзиньчжао проследил за ее взглядом. И не зря — по его черным сапогам ползало множество муравьев, а в земле, где он стоял, копошились черные мухи, пытаясь забраться в траву.

Они оба мгновенно поняли, что с землей что-то не так. Гу Цзиньчжао отступил на шаг, стряхивая муравьев с сапог. Ли Чжаосюэ присела на то место, где он стоял, и слегка потянула за траву — та легко поддалась. Без покрова травы свежевскопанная земля стала особенно заметна.

Черное и желтое четко выделялись, сразу было видно, что здесь копали.

Ли Чжаосюэ закатала рукава, ее лицо было напряжено: — Господин, позвольте мне копать.

Она уже приготовилась копать, как вдруг с дороги послышался громкий голос Ма Ляна: — Господин, госпожа Ли, господин, вы где?

Услышав, что это Ма Лян, Ли Чжаосюэ поспешно встала: — Мы здесь, иди сюда.

Ма Лян, следуя за голосом, прибежал и, увидев их, сказал: — Господин, госпожа Ли, я вас заискался. Господин, вы как в воду глядели! Как вы и предполагали, Ли Сысы хотела сбежать посреди ночи, но наши люди ее поймали.

Гу Цзиньчжао не выказал особого удивления, словно все шло по плану. Он взглянул на Ли Чжаосюэ, словно не желая, чтобы она утруждалась: — Госпожа Ли, отойдите и отдохните. Ма Лян, раскопай эту свежевскопанную землю. И позови людей, пусть обыщут все заросли колючек, ни одного муравья не пропустят.

Ма Лян тоже был полицейским, и, увидев свежевскопанную землю, сопоставил это с делом и быстро все понял: — Господин, неужели под...

— Хватит "неужели". Ма Лян, понюхай, нет ли там запаха разлагающегося трупа?

Ма Лян славился своим острым нюхом, он был очень чувствителен к запаху разложения и крови. Он отогнал мух, копошившихся в земле, зачерпнул горсть земли и поднес к носу. Понюхав, Ма Лян тут же встал: — Господин, я уверен, что под землей что-то разлагается. Это запах, исходящий от человеческого тела, очень сильный запах крови, причем человеческой.

Гу Цзиньчжао, увидев, что Ма Лян так подробно все описывает, спросил: — Ты можешь по запаху определить, что там разлагающийся труп?

Ли Чжаосюэ поспешно сказала: — Господин, поверьте ему, у него очень острый нюх.

Ма Лян хотел было что-то сказать, но вдруг почувствовал сильный запах крови. Он не стал копать землю, а пошел по следу запаха вглубь зарослей колючек.

— Господин, здесь очень сильный запах крови, я пойду посмотрю.

Ма Лян вытащил меч и пошел искать источник запаха крови. Гу Цзиньчжао впервые видел человека с таким острым нюхом, один такой стоил десятерых.

— Иди за ним, я сам здесь разберусь.

Видя, что Гу Цзиньчжао собирается сам копать, Ли Чжаосюэ поспешно сказала: — Господин, не надо, позвольте мне.

Ли Чжаосюэ уже приготовилась копать, как вдруг Ма Лян из глубины зарослей громко крикнул: — Господин, нашли место преступления! Идите сюда!

Из-за крика Ма Ляна Гу Цзиньчжао велел Ли Чжаосюэ идти с ним осматривать место преступления. В зарослях неподалеку была поляна, где трава была примята. Здесь росли кусты в несколько чжанов высотой, очень укромное место.

Трава на месте преступления была истоптана, на земле виднелись длинные следы волочения. Пара расшитых туфель валялась на земле, безмолвно свидетельствуя о трагической участи хозяйки. На траве были большие пятна крови, уже засохшие, вокруг которых жужжали мухи.

Ма Лян взволнованно сказал: — Господин, смотрите, вот оно! Место преступления найдено!

Место преступления выглядело точно так, как и предполагала Ли Чжаосюэ. На траве нашли веревку. Увидев все это, Ма Лян поклонился: — Господин, Ли Сысы тоже поймана. Дело можно считать раскрытым.

Гу Цзиньчжао присел и поднял веревку. Он повернул голову и посмотрел в ту сторону, откуда они пришли, нахмурив брови: — Идите и выкопайте голову.

Он уже догадался, что было закопано в свежевскопанной земле. Раз уж здесь место преступления, то и голова должна быть где-то здесь.

И действительно, мухи и муравьи сослужили им хорошую службу. Прокопав землю на полчжана вглубь, Ма Лян наконец-то откопал окровавленную человеческую голову.

Голова была завернута в женскую одежду, вся в крови, с резким запахом разложения. Прибежавший Цуй Фан, увидев, что место преступления найдено, голова тоже, и Ли Сысы поймана, почтительно поклонился Гу Цзиньчжао: — Господин, вы и правда поразительны! Всего за одну ночь раскрыли дело, нашли настоящего убийцу и голову.

Гу Цзиньчжао не обратил внимания на слова Цуй Фана. Он велел полицейским обыскать заросли на предмет других улик, а Цуй Фану — отправить людей с найденным кольцом к немой служанке А Лин на опознание. Сделав все это, он посмотрел на Ли Чжаосюэ, которая сидела на корточках рядом с головой.

Под палящим солнцем воздух был наполнен запахом разложения, полицейские, не выдержав, отошли подальше от головы, но только Ли Чжаосюэ, надев перчатки, тщательно осматривала ее.

То, как внимательно она осматривала голову, вызвало у Гу Цзиньчжао восхищение. Но он также заметил, что Ли Чжаосюэ хмурится, словно ее что-то беспокоит.

Он поспешно подошел к ней и спросил: — Госпожа Ли, с головой что-то не так?

Она подняла взгляд: — Господин, тело сильно разложилось, мне нужно отнести его в управу для тщательного осмотра.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Речной дракон берет невесту. Голова в грязи (Часть 1)

Настройки


Сообщение