Тут Ли Чжаосюэ поняла, что он хочет, чтобы она проанализировала место, где нашли тело: — Господин, вы велели проверить, не выбрасывал ли кто-нибудь в реку мешки или что-то подобное два дня назад?
Тело, должно быть, бросили в реку в мешке.
— Проверили, но улик нет. Убийца, скорее всего, сбросил тело ночью. Я велел Цуй Фану опубликовать объявление о поиске свидетелей, но пока безрезультатно.
Услышав это, Ли Чжаосюэ нахмурилась: — От борделя досюда полчаса ходьбы, и весь путь — по улице. Погибшая не могла сама прийти к реке Лохэ.
— Сама бы она не пришла. Кто назначил ей встречу, с кем она встречалась? Где? Если мы найдем ответы на эти вопросы, то сможем найти и убийцу.
— На записке написано "Бай Нян"...
Ли Чжаосюэ пробормотала про себя. Часть записки после "Бай Нян" обгорела, и неизвестно, что там было написано. Бай Нян? Человек это или название места?
Название места?
Внезапно ее осенило, и она радостно сказала: — Господин, я поняла.
— Что ты поняла?
— Я поняла, что значит "Бай Нян". Это беседка Бай Нян Нян Тин. Она находится на небольшом холме вверх по течению реки Лохэ.
— Что?
В пятую стражу небо на востоке посветлело, и из-за облаков показался золотой диск солнца.
Гу Цзиньчжао и Ли Чжаосюэ пришли к беседке Бай Нян Нян Тин, которую они определили по записке. Беседка была построена несколько десятков лет назад и обветшала. Краска на красных колоннах облупилась, черепица на крыше частично осыпалась. Поскольку беседка находилась на небольшом холме и была не очень заметна, к тому же вокруг все заросло сорняками, обычно сюда никто не приходил отдохнуть.
Одинокая беседка стояла на холме, выглядя немного заброшенной.
Но Ли Чжаосюэ и Гу Цзиньчжао нашли в маленькой беседке кое-что еще. Они перевернули ее вверх дном. Ли Чжаосюэ нашла в траве у беседки следы, а также красивое кольцо.
— Господин, смотрите. Это женское кольцо.
В ее белой руке появилось кольцо с белым нефритом. Гу Цзиньчжао внимательно осмотрел его: — Да, женское. Но это не место преступления.
Беседка была небольшой, в ней могло поместиться не больше десяти человек. Но внутри было чисто, не похоже на место преступления.
Ли Чжаосюэ, разумеется, тоже знала, что беседка — не место преступления. Но если удастся подтвердить, что кольцо принадлежит погибшей Сюэ Янь, значит, в тот вечер она была здесь. И тогда найти место преступления будет проще.
— Господин, мы покажем это кольцо немой служанке. Если она подтвердит, что оно принадлежит Сюэ Янь, значит, мы правы, и "Бай Нян" на записке — не имя человека, а название беседки Бай Нян Нян Тин.
— Убери пока.
Гу Цзиньчжао огляделся. Если беседка — не место преступления, то...
— Здесь все заросло колючками и сорняками, возможно, найдутся улики. Я пойду посмотрю.
— Эй, господин, позвольте мне.
Ли Чжаосюэ не ожидала, что эта встреча перевернет ее представление о Гу Цзиньчжао. Внешне он казался суровым и неприступным, но в душе у него было редкое стремление к справедливости.
— Не нужно. Там густые заросли, в такую погоду могут быть змеи и насекомые. Ты девушка, наверняка боишься. Я сам пойду.
Сказав это, Гу Цзиньчжао вытащил меч и медленно направился к зарослям. Видя, что господин ищет улики, Ли Чжаосюэ не могла стоять и ждать. Она нашла палку и последовала за ним.
— Господин, я тоже пойду.
Гу Цзиньчжао прошел несколько шагов и внезапно остановился. Ли Чжаосюэ, шедшая сзади, не успела среагировать и налетела на него.
— Осторожно...
Гу Цзиньчжао обернулся и обнял ее. Ли Чжаосюэ, почувствовав себя в его объятиях, тут же попыталась отстраниться: — Господин, простите, простите.
Ощущая ее тепло, Гу Цзиньчжао вдруг встретился с ней взглядом. В этот миг, казалось, все вокруг исчезло.
Ли Чжаосюэ чувствовала сильное биение сердца Гу Цзиньчжао, от которого ее лицо залилось краской.
— Господин, отпустите меня.
Она жалела, что шла так быстро, получилось, будто она сама бросилась в объятия Гу Цзиньчжао. Как неловко.
Гу Цзиньчжао, видя, что она смутилась, тихо усмехнулся и осторожно отпустил ее. Отпустив, он почувствовал пустоту, словно чего-то не хватало.
— Будь осторожнее.
— Простите.
Видя, что она продолжает извиняться, Гу Цзиньчжао развернулся и продолжил путь: — Не нужно извиняться, пустяки. Разве я не велел тебе не идти за мной?
Ли Чжаосюэ смутилась: — Господин, я не боюсь змей, насекомых, мышей и муравьев. Я судмедэксперт, и бывала в местах и похуже. Раньше я с приемным отцом выкапывала трупы, и те места были...
Она не успела договорить, как ее взгляд упал на ноги Гу Цзиньчжао. Там было...
— Господин, ваша обувь...
(Нет комментариев)
|
|
|
|