Глава 2. Речной дракон берет невесту. Безголовое дело (Часть 2)

Ли Чжаосюэ — судмедэксперт, об этом знает весь город. Но поскольку она хорошо готовит фрикадельки из говядины, люди не особо гнушаются ее профессией и приходят к ней.

Ли Чжаосюэ безразлично улыбнулась: — Я не вернусь. Готовить фрикадельки — это хорошо. Пан Я, подай госпоже Чжан и тетушке Ли порцию жареного риса с яйцом и добавь кисло-острых маринованных овощей.

— Иду.

Пан Я — помощница в ее лавке, тоже сирота. Пять лет назад Ли Чжаосюэ с приемным отцом спасли ее из снега. После того, как Пан Я поправилась, она осталась в лавке. Три года назад приемный отец умер от болезни, и Ли Чжаосюэ с Пан Я остались вдвоем. Раньше, когда Ли Чжаосюэ работала в управе, лавкой управляла Пан Я.

— Приятного аппетита.

Женщина, которая ела, увидев, что Ли Чжаосюэ собирается уходить, сказала: — Эй, госпожа Ли, вы слышали? На реке Ло Хэ что-то случилось.

Услышав это, Ли Чжаосюэ нахмурилась, притворяясь, что ничего не знает, и погладила платок: — Что случилось?

— Ах, как вы не знаете? Раньше вы первой узнавали о таких вещах. Произошло убийство. Эх, моему мужу не повезло. Как могла перевернуться лодка во время гонки драконьих лодок? Упасть в воду — это еще полбеды, но тут еще и речной дракон берет невесту, это к большой беде.

— Речной дракон берет невесту?

— Именно. Говорят, что у мертвой женщины нога ступает по красному лотосу. Что же это, если не речной дракон берет невесту?

— Ой, не говорите, днем-то жутко. Ешьте скорее.

Две женщины болтали без умолку. Ли Чжаосюэ не ожидала, что эта новость так быстро распространится. Проклятый болтун А Лю.

Она собиралась вернуться в дом, но неожиданно увидела на оживленной улице нескольких человек. Увидев мужчину в синем халате, идущего впереди, Ли Чжаосюэ захотелось убежать от него, как от чумы.

Что здесь делает Гу Цзиньчжао?

Она хотела спрятаться в доме, но Цуй Фан издалека увидел ее и громко крикнул: — Госпожа Ли, подождите!

Видя, что спрятаться не удастся, она обернулась, готовясь поздороваться, но проигнорировала Гу Цзиньчжао, скользнув по нему взглядом и обратившись к Цуй Фану: — Брат Цуй, как ты оказался здесь?

Цуй Фан был ее хорошим другом в управе, как и Ма Лян. Они были самыми близкими друзьями. Раньше в управе они вместе с предыдущим чиновником, ответственным за расследование, раскрыли много загадочных дел. У Цуй Фана были быстрые ноги, у Ма Ляна — острый нюх, а у Ли Чжаосюэ — превосходные навыки судмедэксперта. Люди прозвали их "Быстрые и действенные". Если случалось дело, то их троих всегда видели вместе, и дело быстро раскрывалось.

Но с приходом Гу Цзиньчжао их разлучили.

Подумав об этом, она не испытывала к Гу Цзиньчжао теплых чувств и даже не хотела его видеть.

Гу Цзиньчжао, видя, что ему не рады, не рассердился. Надо сказать, у Ли Чжаосюэ довольно крутой нрав.

Цуй Фан, видя, что она не хочет разговаривать с господином, с улыбкой представил: — Госпожа Ли, господин попросил меня привести его. Это Цзин Хун, телохранитель господина.

Ли Чжаосюэ даже не хотела смотреть на Гу Цзиньчжао и неторопливо сказала: — Господин Гу, похоже, у вас много свободного времени. Позвольте спросить, что вам нужно? Я очень занята, мне еще посуду мыть.

Гу Цзиньчжао знал, что она сердится на него, и с легкой улыбкой сказал: — Госпожа Ли, не спешите. Сегодня я пришел к вам как друг. Не найдется ли у госпожи Ли времени поговорить?

Видя, что неприятности уже на пороге, и уклониться не удастся, она спросила: — Разве я не закончила осмотр тела? Что еще господин хочет спросить?

Гу Цзиньчжао окинул взглядом маленькую лавку: — Может, найдем место, где можно присесть и поговорить?

Видя, что Гу Цзиньчжао ведет себя довольно прилично, Ли Чжаосюэ немного изменила свое мнение о нем. Ходили слухи, что генерал Гу — грозный и прославленный воин, а также, что он хладнокровный генерал, который не любит шутить, особенно строг к подчиненным, и что в его армии царит железная дисциплина. Но почему сейчас он кажется другим?

— Госпожа Ли, у вас есть время?

Гу Цзиньчжао оказал ей должное уважение, и ей было неудобно и дальше игнорировать его. Она сняла фартук: — Хорошо. О чем господин хочет поговорить?

Гу Цзиньчжао взглянул на еду в тарелках посетителей: — Дайте мне порцию того, что они едят, и мы поговорим.

Ли Чжаосюэ позвала: — Пан Я, подай гостям порцию супа с фрикадельками, а брату Цуй — порцию охлажденного желе.

Цуй Фан, услышав, что будет желе, обрадовался: — Госпожа Ли, спасибо.

— Ладно, мы друзья, не стоит этих любезностей. Господин Гу, присаживайтесь.

Когда Гу Цзиньчжао вошел, некоторые люди, узнав его, хотели встать и поприветствовать, но Гу Цзиньчжао лишь махнул рукой, по-прежнему холодно сказав: — Ешьте, не обращайте на меня внимания.

Сказав это, он сел за столик. Ли Чжаосюэ тоже подошла и прямо спросила: — О чем господин хочет поговорить?

Гу Цзиньчжао взял чашку холодного чая, но не стал пить. Помолчав немного, он сказал: — Я хочу попросить вас вернуться в управу и помочь мне расследовать дело об этой безголовой женщине. Что скажете?

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Речной дракон берет невесту. Безголовое дело (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение