Глава 2. Речной дракон берет невесту. Безголовое дело (Часть 2)

Ли Чжаосюэ — судмедэксперт, об этом знает весь город. Но поскольку она хорошо готовит фрикадельки из говядины, люди не особо гнушаются ее профессией и приходят к ней.

Ли Чжаосюэ безразлично улыбнулась: — Я не вернусь. Готовить фрикадельки — это хорошо. Пан Я, подай госпоже Чжан и тетушке Ли порцию жареного риса с яйцом и добавь кисло-острых маринованных овощей.

— Иду.

Пан Я — помощница в ее лавке, тоже сирота. Пять лет назад Ли Чжаосюэ с приемным отцом спасли ее из снега. После того, как Пан Я поправилась, она осталась в лавке. Три года назад приемный отец умер от болезни, и Ли Чжаосюэ с Пан Я остались вдвоем. Раньше, когда Ли Чжаосюэ работала в управе, лавкой управляла Пан Я.

— Приятного аппетита.

Женщина, которая ела, увидев, что Ли Чжаосюэ собирается уходить, сказала: — Эй, госпожа Ли, вы слышали? На реке Ло Хэ что-то случилось.

Услышав это, Ли Чжаосюэ нахмурилась, притворяясь, что ничего не знает, и погладила платок: — Что случилось?

— Ах, как вы не знаете? Раньше вы первой узнавали о таких вещах. Произошло убийство. Эх, моему мужу не повезло. Как могла перевернуться лодка во время гонки драконьих лодок? Упасть в воду — это еще полбеды, но тут еще и речной дракон берет невесту, это к большой беде.

— Речной дракон берет невесту?

— Именно. Говорят, что у мертвой женщины нога ступает по красному лотосу. Что же это, если не речной дракон берет невесту?

— Ой, не говорите, днем-то жутко. Ешьте скорее.

Две женщины болтали без умолку. Ли Чжаосюэ не ожидала, что эта новость так быстро распространится. Проклятый болтун А Лю.

Она собиралась вернуться в дом, но неожиданно увидела на оживленной улице нескольких человек. Увидев мужчину в синем халате, идущего впереди, Ли Чжаосюэ захотелось убежать от него, как от чумы.

Что здесь делает Гу Цзиньчжао?

Она хотела спрятаться в доме, но Цуй Фан издалека увидел ее и громко крикнул: — Госпожа Ли, подождите!

Видя, что спрятаться не удастся, она обернулась, готовясь поздороваться, но проигнорировала Гу Цзиньчжао, скользнув по нему взглядом и обратившись к Цуй Фану: — Брат Цуй, как ты оказался здесь?

Цуй Фан был ее хорошим другом в управе, как и Ма Лян. Они были самыми близкими друзьями. Раньше в управе они вместе с предыдущим чиновником, ответственным за расследование, раскрыли много загадочных дел. У Цуй Фана были быстрые ноги, у Ма Ляна — острый нюх, а у Ли Чжаосюэ — превосходные навыки судмедэксперта. Люди прозвали их "Быстрые и действенные". Если случалось дело, то их троих всегда видели вместе, и дело быстро раскрывалось.

Но с приходом Гу Цзиньчжао их разлучили.

Подумав об этом, она не испытывала к Гу Цзиньчжао теплых чувств и даже не хотела его видеть.

Гу Цзиньчжао, видя, что ему не рады, не рассердился. Надо сказать, у Ли Чжаосюэ довольно крутой нрав.

Цуй Фан, видя, что она не хочет разговаривать с господином, с улыбкой представил: — Госпожа Ли, господин попросил меня привести его. Это Цзин Хун, телохранитель господина.

Ли Чжаосюэ даже не хотела смотреть на Гу Цзиньчжао и неторопливо сказала: — Господин Гу, похоже, у вас много свободного времени. Позвольте спросить, что вам нужно? Я очень занята, мне еще посуду мыть.

Гу Цзиньчжао знал, что она сердится на него, и с легкой улыбкой сказал: — Госпожа Ли, не спешите. Сегодня я пришел к вам как друг. Не найдется ли у госпожи Ли времени поговорить?

Видя, что неприятности уже на пороге, и уклониться не удастся, она спросила: — Разве я не закончила осмотр тела? Что еще господин хочет спросить?

Гу Цзиньчжао окинул взглядом маленькую лавку: — Может, найдем место, где можно присесть и поговорить?

Видя, что Гу Цзиньчжао ведет себя довольно прилично, Ли Чжаосюэ немного изменила свое мнение о нем. Ходили слухи, что генерал Гу — грозный и прославленный воин, а также, что он хладнокровный генерал, который не любит шутить, особенно строг к подчиненным, и что в его армии царит железная дисциплина. Но почему сейчас он кажется другим?

— Госпожа Ли, у вас есть время?

Гу Цзиньчжао оказал ей должное уважение, и ей было неудобно и дальше игнорировать его. Она сняла фартук: — Хорошо. О чем господин хочет поговорить?

Гу Цзиньчжао взглянул на еду в тарелках посетителей: — Дайте мне порцию того, что они едят, и мы поговорим.

Ли Чжаосюэ позвала: — Пан Я, подай гостям порцию супа с фрикадельками, а брату Цуй — порцию охлажденного желе.

Цуй Фан, услышав, что будет желе, обрадовался: — Госпожа Ли, спасибо.

— Ладно, мы друзья, не стоит этих любезностей. Господин Гу, присаживайтесь.

Когда Гу Цзиньчжао вошел, некоторые люди, узнав его, хотели встать и поприветствовать, но Гу Цзиньчжао лишь махнул рукой, по-прежнему холодно сказав: — Ешьте, не обращайте на меня внимания.

Сказав это, он сел за столик. Ли Чжаосюэ тоже подошла и прямо спросила: — О чем господин хочет поговорить?

Гу Цзиньчжао взял чашку холодного чая, но не стал пить. Помолчав немного, он сказал: — Я хочу попросить вас вернуться в управу и помочь мне расследовать дело об этой безголовой женщине. Что скажете?

РЕКЛАМА

Апокалипсис: Я построил бесконечный поезд

В мире, где солнце больше не поднимается, а ночь несёт только смерть, Линь Сянь активирует силу “Механического сердца”. Поглощая и модифицируя механизмы, он создаёт колоссальный поезд, способный выдерживать нападения зомби и другие угрозы.
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Речной дракон берет невесту. Безголовое дело (Часть 2)

Настройки


Сообщение