Глава 9 (Часть 2)

Его рука скользнула вверх по моей спине, а передо мной он прижался так плотно, что не оставалось ни малейшего зазора. Если бы мой живот, раздувшийся от еды за последние два дня, не был более выпуклым, чем моя перебинтованная грудь, мои бинты прижались бы к его груди.

Жар от его тела проникал сквозь тонкую рубашку позднего лета. Я почувствовал, как он надавил на какую-то точку на моей талии, и ноги подкосились. Он полутолкая, полуобнимая, подхватил меня, и мы оказались вплотную друг к другу.

Я был крайне восхищен и искренне похвалил: — Воистину, мастерство — высший класс! Восхитительно!

Тело Шэнь Тежаня было крепким, как железная башня. Я вспомнил оценку рассказчика из чайного дома: «Как сильный и крепкий генерал, в постели он не сравнится с этими книжниками...» И правда, опытный! Он зафиксировал мои руки над головой, в уголках его глаз таилась усмешка, и его лицо медленно приблизилось. Я немного беспокойно пошевелился, но краем глаза заметил, как его пальцы зацепили мой синий пояс, словно одно движение этих темных пальцев могло сорвать эту хрупкую ленту.

Он наклонил голову, его губы почти коснулись моих, и тихо сказал: — Правда восхищен?.. — Его дыхание коснулось моего лица, вызывая щекотку.

Я смотрел в его янтарные глаза и говорил с предельной искренностью: — Правда, правда. Достаточно... развязный... нет, просто слишком развязный!

Он рассмеялся и не останавливался. Видя, как его "коготь" вот-вот коснется моих бинтов, я по-настоящему запаниковал.

Я просто боялся, что раскроют мою женскую сущность, а вовсе не смущался!

— Кхм-кхм.

В этот момент раздался своевременный кашель. Я повернул голову и увидел господина в белом, стоявшего в конце крытого коридора. Его взгляд не был направлен на нас, он просто кашлял сам по себе.

...Парень, береги горло = =

Я резко оттолкнул Шэнь Тежаня. Он тоже с неловким выражением лица смотрел на все еще кашляющего господина в белом и махнул рукавом: — Право слово, А Чжао, твои слова совсем неискренни. Посмотри на свое лицо, где там видно восхищение?

Я сбежал в беспорядке, ни за что не признавая, что мое "старое" лицо покраснело.

И правда, меня так давно никто не дразнил, что кожа стала тонкой.

Подумал я с грустью.

Шэнь Тежань не погнался за мной. Издалека в крытом коридоре он помахал веером, лукаво улыбаясь мне.

Немного растерянный, я дрожащей рукой нашел слугу, который провел меня в Лотосовый двор, где проходил поэтический вечер. К этому времени двор был уже полон людей. Под деревьями были расстелены циновки, расставлены низкие столики с бумагой и кистями. Несколько больших столов стояли у пруда с лотосами, уставленные бокалами с вином. Люди, держа бокалы, весело разговаривали друг с другом. Рядом с женщиной из семьи Е был чистолицый, высокий и стройный мужчина, державший на руках свою годовалую дочь, идущий сквозь толпу.

Это был не банкет в Люу. Я был всего лишь номинальным управляющим борделя, совершенно незаметным среди высокопоставленных чиновников и знатных особ. Никто не подходил ко мне поговорить.

И понятно, кто захочет болтать без умолку с господином из такого грязного места? К счастью, моя кожа всегда была достаточно толстой. Я взял тарелку с лотосовыми семенами, два бокала вина и сел за пустой низкий столик, угрюмо жуя в одиночестве.

Только где же этот Е Цзыань...

Я, подперев щеку, смотрел на женщину из семьи Е в абрикосово-красном платье, пишущую стихи. Ее лицо было ярким и красивым.

Я раньше узнал, что ее зовут Е Пиньжань, и она вторая дочь семьи Е.

Семье Е повезло, у них родились две дочери. У старшей дочери не было особых способностей, и ее ранний брак был вполне благоразумным. А вот Е Пиньжань отличалась от сестры. С виду она казалась наивной и милой, но была очень решительной. Обладая некоторым талантом, она даже пошла сдавать императорские экзамены.

Эти экзамены изначально были уделом мужчин, которые боролись за должности и возможность выгодно жениться. Но она тоже участвовала. В тот год она была беременна, сдавала Дворцовый экзамен и даже вернулась Чжуанъюанем.

Это действительно вызывало восхищение.

Большинство женщин в юности учились интригам, ведению бизнеса или придворным делам, а не читали такие книги. Но она обладала немалыми знаниями. Женщин, добившихся таких успехов на Дворцовом экзамене, с момента основания династии было немного. К тому же, она была очень общительной и преуспела на официальной службе.

Позже ее мать ушла в отставку и передала ей статус Главы семьи Е. Е Пиньжань считалась довольно влиятельной фигурой в столице и была старой подругой Линь Цин.

А мужчина рядом с ней, державший ребенка, был сыном Министра юстиции. Он был сыном семьи среднего достатка из Шэнцзина, тоже хорошо читал стихи и книги, и был биологическим отцом девочки. Теперь его статус тоже вырос благодаря жене и ребенку, и он неплохо устроился.

А вот о Е Цзыане я мало что знал. Я только слышал, как молодой куртизан в заведении пел его стихи:

— В саду весенний день, кто им правит?

Теплое время тихо наступает, долина тиха и тепла, иволги порхают, внезапно перелетая на цветущие деревья.

Вижу, как роса увлажняет золотые нити одеяния, листья отражают их, словно слова иволги.

Утром на ветвях щебетание, словно они тихо нашептывают нежные чувства, глубокие мысли.

Неожиданно.

Внезапно вылетают из теплого тумана, а затем следуют за блуждающими пчелами.

Безудержные следы, парами зовут друг друга,

Целый день поют в тумане и танцуют на ветру.

Когда в верхнем саду ивы пышны, а в другом павильоне цветы глубоки,

В этот момент ласточек особенно много, они делят всю красоту времени.

Но тот маленький певец был молод и лишь подражал страстному тону, пел немного натянуто, и я был не очень доволен.

Но если внимательно разобрать эти слова, они прекрасны во всем. Хотя я и полуграмотный, но действительно чувствовал, слушая их, что ни одно слово нельзя изменить, каждое слово — жемчужина, которую нельзя заменить.

Однако я представлял себе внешность Е Цзыаня. Такие весенние стихи... Наверное, он тоже человек, который любит посещать увеселительные заведения, слагать стихи, веселиться и дразнить молодых куртизанов.

Но сегодня никто о нем не упоминал. Наверное, Е Пиньжань его не любит. Даже если Е Цзыань получил ранг Таньхуа, она не хочет его привлекать.

А знатные люди, собравшиеся в этом дворе, будь то мужчины или женщины, все были хитрыми бестиями. Он всего лишь мужчина. Если Е Пиньжань его не любит, никто о нем и не вспомнит.

Я нашел молодого слугу и спросил. Молодой слуга, выглядевший очень красивым и лет четырнадцати-пятнадцати, указал на дерево вдалеке, смущенно и кокетливо взглянув на меня. Мое маленькое сердечко дрогнуло от этого взгляда. Я погладил его руку, немного "помазав маслом", и с бокалом вина направился в сторону Е Цзыаня.

Издалека я, размахивая своим высококлассным и элегантным складным веером, увидел господина в белом, прислонившегося к большому камню, полусонного. Несколько опавших листьев были подхвачены ветром и упали на его халат.

Подойдя ближе, я понял, что одежда была не чисто белой, а слегка пожелтевшей, кремовой. На рукавах было много складок, словно ее носили давно.

А?

Это же тот парень из-под крытого коридора, у которого было неважное горло?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение