Глава 4 (Часть 1)

Когда Цинлан вошел в комнату, я как раз растирал мелкие угольки в курильнице маленькой бронзовой ложечкой с длинной ручкой. Нечаянно постучал по краю курильницы, и тут увидел, как Цинлан подошел ко мне с одеждой.

— Вечером наденешь вот это. Сегодня банкет в честь старшей дочери семьи Линь из Цзинси. Не все великие семьи придут, но мелких семей из Шэнцзина наверняка соберется немало.

Он развернул сине-фиолетовую рубашку довольно вульгарного цвета, с высоким воротником и широкими рукавами. Вышивка на ней, впрочем, была очень изящной.

Я немного испугался: — Ты же знаешь, что у меня амнезия, и все равно заставляешь меня идти. Не боишься, что я натворю дел?

— Ты должен был участвовать, даже когда был помешанным. Весь Шэнцзин знает, насколько не в себе наш главный управляющий со склонностью к мужчинам. Даже если ты пойдешь и попытаешься насильно поцеловать старшую дочь семьи Линь, никто не удивится.

Не волнуйся, просто продолжай притворяться сумасшедшим, — Цинлан показал, чтобы я оделся сам, с выражением лица, словно ему лень было мне прислуживать.

— Проводить банкет в борделе? Это уж слишком безумно.

— Люу — это не только бордель. К тому же, в Шэнцзине почти все крупные поэтические вечера и банкеты знатных семей проводятся здесь. И для великих, и для малых семей честь проводить их в Люу.

Это место, куда не каждый может попасть, — Цинлан закатил глаза. Я спрятался за ширмой, чтобы переодеться. Долго приводил себя в порядок, чтобы этот яркий кусок ткани выглядел как одежда.

Я нервничал, думая, как мне себя вести, что делать, если я не смогу назвать по имени тех, кто придет. Пока я тревожился, наступила ночь. В Люу зажглись фонари. Бесчисленные дорогие красные свечи горели по всем уголкам Люу, освещая множество павильонов. Ленивый и сонный днем Люу ночью преобразился, словно красавица, надевшая роскошные одежды и украшения. Ее алые губы слегка приоткрылись, чтобы отпить бокал прозрачного сладкого вина, и бесчисленные огни отражались в бокале, переливаясь всеми цветами.

Цинлан тоже собрал свои длинные волосы, рассыпанные по плечам. Его маленькое лицо стало еще более изящным. Мы прошли по коридору, увешанному разноцветными фонарями, и он, поддерживая меня, повел в главный зал Люу.

Шумные голоса мужчин и нежный смех женщин были слышны издалека. Я так нервничал, что мне даже захотелось в туалет. Обойдя огромную ширму, расписанную красным шелком, я увидел множество низких столиков, расставленных как попало. Яркие цвета, которых так не хватало в повседневной жизни, казалось, сейчас были надеты на людей.

— О, это же маленький А Чжао?

Я почувствовал, как ноги подкосились, глядя на толпу людей, и захотел отступить назад.

Внезапно раздался нежный женский голос, и я увидел женщину с черными волосами, уложенными как облака, и кожей белой, как снег. Она с нежной улыбкой встала из толпы. За ней следовала огромная свита из слуг и помощников, которая надвигалась на меня.

Цинлан тихо сказал мне: — Это старшая дочь семьи Линь, Линь Цин.

О Боже.

Я только собирался спрятаться обратно за ширму, как женщина уже бросилась ко мне, пальцами, окрашенными красным лаком, схватила меня за запястье и вытащила из-за спины.

Я споткнулся и упал ей в объятия. Она, держа меня за запястье, нежно рассмеялась: — А Чжао, почему ты так по мне скучал? Неужели тебе надоели все господа в этом заведении? Хочешь, я познакомлю тебя с несколькими новыми молодыми чиновниками, чтобы ты мог с ними "поразвлечься"?

Я выдавил из себя улыбку. Она была очень красива, обольстительна, но не вульгарна, наоборот, в ней чувствовалась уверенность и озорство. На вид ей тоже было около двадцати.

— Императорские экзамены только что закончились, скоро объявят список. Может, я познакомлю тебя с Чжуанъюанем? Если он тебе понравится внешне, я могу использовать связи, чтобы помочь ему попасть в список, — она потащила меня в толпу.

Линь Цин была одета в красное платье из жатого шелка с вышивкой и корсажем. Она шагала быстро, делая широкие шаги. Женщин на этом банкете было не так много, и почти каждая была окружена свитой слуг.

Многие знатные дамы носили платья такого фасона. Видимо, это сейчас в моде.

— Смотрите, кого я привела!

Она толкнула меня вперед. Я чуть не опрокинул низкий столик и только тогда увидел нескольких женщин, сидевших вокруг столика. Увидев меня, они рассмеялись: — Это же главный управляющий? Что с ним? В кого он сегодня превратился в своем помешательстве?

Эти молодые знатные дамы мило улыбались, их наряды были изысканны. Даже в обществе, где правят женщины, они ничуть не утратили своей женской натуры: например, сплетничать, следить за модой, и... любить "это".

— А Чжао, я слышала, у тебя раньше что-то было с Чжао Си?

Я слышала от моего третьего, что Чжао Си на самом деле тайно влюблен в тебя? И из-за гордости он никогда не делал первый шаг?

— одна женщина подошла ближе. У нее были завитые ресницы. Этот "третий", наверное, был ее третьим мужем.

— Я же говорила, что Чжао Си не признается, что он тоже со склонностью к мужчинам. Но мы-то знаем о твоей смелости, говорят, ты хотел его "взять" силой. Но почему тебя выбросили с третьего этажа?

— Он ведь из Мяоцзяна. Наверное, "вкус" у него отличается от мужчин Центральных равнин.

— Посмотри на его "выдающиеся" ягодицы под рубашкой, сразу видно, что он "снизу". Наш А Чжао хоть и худой и боевые искусства у него невысоки, но зато он бесстыдный!

...Хватит с вас.

Когда эти знатные дамы начали обсуждать, как Чжао Си выбросил меня из окна, на их лицах появилось пошлое выражение.

Я повернул голову и издалека увидел, что Чжао Си тоже окружен женщинами. Издалека до меня донеслось, как кто-то говорит: — Просто согласись с господином Вэнем. Хоть он и худоват, но если "длины" не хватает, "техника" компенсирует. По нему видно, что он "опытный".

— У меня не то что "длины" не хватает, у меня ее вообще нет.

Чжао Си был совершенно бесстыдным, ничуть не смущаясь, наоборот, он сказал: — Это не проблема. Просто я не согласен быть "снизу".

— О-о-о!

Его слова вызвали волну возбуждения. Знатные дамы наперебой заговорили: — На самом деле, ты можешь и "сверху" быть, Вэнь Чжао ведь не владеет боевыми искусствами...

Чжао Си, черт бы тебя побрал.

Я тоже не хотел уступать ему. Взял со стола нарезанные пирожные и с улыбкой сказал: — У Чжао Си просто характер слишком упрямый. Но мне, маленькому господину, как раз такие упрямцы и нравятся. Так ведь интереснее, не правда ли?

Женщины вокруг меня шумели. В главном зале было оживленно. Линь Цин даже позвала топ-куртизана. Я смотрел на его развязный вид. Раз он топ-куртизан в Люу, значит, он знаменитость в Шэнцзине.

— Если бы не главный куртизан, господин Юань Я, я бы пригласила его, чтобы развлечься, — сказала Линь Цин.

Топ-куртизан махнул веером и рассмеялся, довольно дерзко ущипнув Линь Цин: — Как же мне грустно это слышать.

Я не стал дальше участвовать в этой болтовне. Помня, что у меня есть дела поважнее, я нашел предлог и удалился.

С того момента, как меня схватила Линь Цин, Цинлан исчез. Мне казалось, что он от кого-то прячется. Идя по коридору за главным залом, я издалека услышал, что кто-то собирается исполнять что-то на музыкальном инструменте на сцене. Как только зазвучала музыка, я увидел, как Линь Цин поспешно вышла из боковой двери, только с одним маленьким слугой. Увидев меня, она улыбнулась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение