Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— Ты и есть та женщина-наставник, которую Императрица только что наняла для Чаннин?
Император был явно недоволен. Женщина-наставник, призванная передавать знания, бесцеремонно сидела на земле и считала муравьев. Что это за манеры!
Ли Цзисинь неловко улыбнулась: — Именно так.
— Что здесь происходит?! — Император разгневался. — Принцесса неразумна, но и ты тоже?
Ли Цзисинь опешила. Очевидно, если слова глупой принцессы были приказом, то слова Императора — тем более. Если она разгневает Императора, то не только десять лянов золота, но и ее голова слетит с плеч!
— Ваш покорный слуга дает урок принцессе, — Ли Цзисинь сохраняла спокойствие в опасности. Она не встала, сохраняя позу, в которой считала муравьев, и глядя на землю.
— О? — Император холодно усмехнулся. — Я хочу посмотреть, что это за урок!
Длинная вереница муравьев упорядоченно двигалась. В небе грохотал гром, и на мгновение воцарилась гнетущая атмосфера, словно вот-вот ударит молния и расколет континент Дунчжоу пополам!
Она спокойно заговорила: — Все существа в мире подобны муравьям. Однако именно эти существа создали династию Дунчжоу. Если правитель любит народ как своих детей, его власть будет стабильной. Как и эта вереница муравьев: если принцесса просто сидит здесь, смотрит и считает их, она не нарушит их строй. Но если вышестоящий будет жесток и будет эксплуатировать народ, это будет подобно тому, как сжечь муравьиную колонну огнем, и тогда они непременно восстанут, и возникнет вопрос: «Разве князья, маркизы, генералы и министры рождаются с особым даром?» Хотя принцесса и женщина, находясь здесь, она должна понимать искусство управления государством. Основа управления государством — это управление людьми. Хотя принцесса неполноценна умом, но в отношении муравьев у нее нет детской склонности к озорству, как обливать водой или поджигать. Этого достаточно, чтобы сказать, что принцесса милосердна.
Император был ошеломлен словами Ли Цзисинь, а также глупой принцессой, которую непонятно за что похвалили. В душе ему было не очень приятно.
Император лишь улыбнулся: — Висит яркое зеркало, отражающее все состояния мира, и все существа подобны муравьям. Я не буду тебя наказывать. Сегодня я пришел посмотреть, потому что слышал, что Императрица выбрала новую женщину-наставника для Чаннин. Я надеюсь, что женщина-наставник Ли сможет оставаться рядом с Чаннин подольше.
— Ваш покорный слуга сделает все возможное, — почтительно ответила Ли Цзисинь.
Отвечая, она все еще чувствовала негодование: оставаться подольше? Нет-нет-нет, возьму деньги и сразу же уйду! Немедленно!
Пока Император был еще здесь, и после того, как она только что произнесла свою речь, Ли Цзисинь гордо выпрямилась, указала глупой принцессе на муравьев на земле: — Принцесса, теперь ваша очередь считать муравьев.
Шэнь Яоцзюнь одной рукой помяла край юбки. Она хотела, чтобы Император отругал Ли Цзисинь, но не ожидала, что эта новая женщина-наставник из бедной семьи, которая выглядела такой безобидной, на самом деле...
Глупая принцесса скривила губы, и слезы потекли ручьем: — Отец-император, эти муравьи такие страшные, я не хочу к ним идти.
— В нашем Дунчжоу всегда почитали учителей и ценили Дао. А-Яо, будь хорошей, слушай женщину-наставника, учись мирским делам и человеческим отношениям, наставлениям мудрецов и святых. Это пойдет тебе на пользу.
Шэнь Яоцзюнь подняла глаза и посмотрела на Ли Цзисинь. Она стояла там, улыбаясь мягко и добродушно, с лицом, овеянным весенним ветром. А ведь она... она выглядела такой легкой в обращении...
Она надула губы и маленькими шажками пошла вперед. У Императора не было времени оставаться с ними в саду, и он повернулся и ушел.
Ли Цзисинь одним движением прижала глупую принцессу к земле, ее чистое личико чуть не коснулось вереницы муравьев.
— Принцесса, Император велел вам хорошо слушать меня. Так что, пожалуйста, потрудитесь сосчитать здесь количество муравьев на земле, — она улыбалась с удовольствием. Если кто-то думает, что с людьми с Горы Цветочной Змеи легко справиться, то он глубоко ошибается!
Гора Цветочной Змеи не пользовалась уважением в мире боевых искусств из-за своей бедности, но кто не знал боевых искусств Горы Цветочной Змеи и Госпожи Цветочной Змеи, которая когда-то очаровывала всех существ!
— Я не... — Глупая принцесса пыталась вырваться.
Однако Ли Цзисинь была старшей ученицей Госпожи Цветочной Змеи и полностью унаследовала ее истинное учение... Не говоря уже о такой милой и хрупкой девушке, как глупая принцесса, даже крепкий мужчина не смог бы вырваться из ее двух пальцев!
— Цин Шу, спаси меня!
Глупая принцесса отчаянно взывала о помощи, находясь в руках Ли Цзисинь.
Ли Цзисинь медленно вздохнула: — Принцесса, о принцесса, если бы вы не провоцировали меня, вы могли бы быть хорошей глупой принцессой. Но если вы меня спровоцировали, то что с того, что вы глупая принцесса? Будьте хорошей. Как вы только что заставили меня сидеть здесь и считать муравьев, так теперь и вы считайте. Если не сможете сосчитать, скоро пойдет дождь, и ваш покорный слуга будет сидеть под зонтом и смотреть, как вы ищете муравьев под дождем.
Она улыбалась очень красиво, ее глаза были полны осенней воды, без всякой дикости, присущей людям из мира боевых искусств.
Глупая принцесса, которая только что называла ее «красавицей», мгновенно потеряла свой пыл. Не в силах вырваться из рук Ли Цзисинь, она могла только громко плакать: — Красавица — злодейка, я больше не люблю красавицу, я пойду и расскажу матушке-императрице, у-у-у!
— Плачем никаких проблем не решить, — Ли Цзисинь спокойно и непринужденно посмотрела на нее. — Принцесса, ваш покорный слуга дает вам урок.
— Красавица — злодейка! Красавица — дьявол! — Глупая принцесса плакала, словно грушевый цвет под дождем. — У-у-у, я отдам красавицу на съедение собакам!
Ли Цзисинь по-прежнему улыбалась, словно нежный нож: — Принцесса, продолжайте ругаться. Если будете ругаться до самого дождя, то это будет уже не подсчет муравьев, а поиск муравьев в норах.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|