Том 1: Записки семьи Ху, Глава 018: Похудение

Студенты загалдели. Некоторые, уже написавшие эссе, не обращая внимания на шум, сдали работы и ушли. Оставшиеся сверлили Ху Ди взглядами. Как они могли подумать, что она хороший человек? Ху Ди обвела их взглядом, впервые за последние дни чувствуя себя неплохо:

— Еще раз так посмотрите — женюсь на вас.

Все тут же отвели глаза. Ху Ди возмутилась — неужели она так не котируется? Она посмотрела на Тайшу Лина. Все-таки Тиранозавр лучше всех, не зря она его обычно баловала:

— Знаю, что ты меня любишь.

— Черт, мне просто песок в глаза попал, не успел отвести взгляд!

Ху Ди бросилась в объятия Цинь Жуя:

— Котик, только ты всегда ко мне неизменен.

— Рад, что ты знаешь. Когда ты подумаешь о том, чтобы выйти за меня замуж?

Это прозвучало как предложение:

— Я подумаю.

— Зачем жениться на букашке? — усмехнулся Тайшу Лин, решительно отгоняя странное чувство, возникшее в сердце, когда он услышал предложение Цинь Жуя.

Ху Ди пнула его по голени:

— Веришь, что я прямо сейчас выйду за тебя замуж и буду мучить тебя всю жизнь?!

Цинь Жуй поспешно притянул Ху Ди к себе, опасаясь, что Тайшу Лин вдруг поумнеет и действительно женится на ней:

— Зачем ты на него злишься?

Тайшу Лин со странным выражением лица посмотрел на Цинь Жуя. Тот неловко потер нос и подтолкнул Ху Ди:

— Ты же собиралась сдать работы.

— Ах да, я пойду, — насвистывая, она взяла собранные эссе и направилась в кабинет Юэ Чу. — Первое проклятие: пусть тебе с детства не хватает кальция, а вырастешь — любви. Бабушка тебя не любит, дядя не жалует. Второе проклятие: пусть у тебя будет дисбаланс инь и ян, а мужчина твой тебе изменяет. Третье проклятие: пусть у тебя выпадут все зубы, а к среднему возрасту ты облысеешь. Четвертое проклятие: пусть у тебя в голове будет дыра, а выходя из дома, ты будешь встречать призраков.

Увидев, что Ху Ди ушла, Юэ Лян тоже встала и вышла. Остались только Тайшу Лин и Цинь Жуй, беспомощно смотревшие друг на друга. Неловкость Цинь Жуя быстро прошла:

— Что ты на меня смотришь? Меня мужчины не интересуют.

— Черт, мне не нравятся мужчины! — Тайшу Лин догнал Цинь Жуя, все еще пораженный своим открытием. — Тебе правда нравится эта букашка? Ты серьезно хотел на ней жениться?

Цинь Жуй остановился, повернулся и посмотрел на него. Убедившись, что в его глазах только любопытство, он снова пошел вперед:

— Да. Поэтому, пожалуйста, держись от нее подальше.

Тайшу Лин смотрел ему в спину, все еще не веря, что ему может нравиться Ху Ди. Опомнившись, он вспомнил, что тот сказал:

— Черт, что ты несешь?! Ты что, правда думаешь, что она мне нравится?! Это не я к ней приближаюсь, это она ко мне липнет! Эта букашка мелочная, самодовольная, жадная и придирчивая! Мне не нравятся букашки, слышишь?!

Тайшу Лин догнал Цинь Жуя, настаивая на объяснении. Цинь Жуй устал от него:

— Если не нравится, почему не держишься подальше?

Точно, если не нравится, почему бы ему не прогнать эту букашку подальше? Голова Тайшу Лина отказывалась соображать. Но ведь ему не неприятно, когда букашка рядом? Антоним к «неприятно» — это «нравится»?

Черт! — Мертвый кот, слушай меня внимательно: мне не нравится эта букашка!

Цинь Жуй посмотрел на Тайшу Лина как на идиота, отчего тот почувствовал себя глупо. Он со злостью пнул ближайшую клумбу. Какого черта он вообще объясняется?!

Ху Ди вошла в кабинет Юэ Чу во второй раз и снова подумала, что место неплохое. Оставив эссе, она не увидела Юэ Чу и уже собиралась тихонько уйти, но ее остановил сам Юэ Чу, только что вышедший из душа:

— Вернись.

Ху Ди неохотно повернулась, надеясь, что произведение искусства не будет ее донимать:

— Что-то случилось?

— Да, — Юэ Чу оглядел ее. — Ты похудела?

Конечно, похудела, только слепой не заметит:

— Я сейчас худею.

Юэ Чу поджал губы:

— Не худей больше, выглядишь нездорово.

Нездорово — так не смотри:

— Что-то еще?

Юэ Чу кивнул и указал на груду керамических осколков на журнальном столике перед диваном:

— Тот винный кувшин, который ты склеила в прошлый раз, я подарил сестре на день рождения. Ей очень понравилось, сказала, что склеено очень артистично. Поэтому она прислала разбитую напольную вазу, чтобы ты помогла ей склеить.

На лбу Ху Ди запульсировала вена:

— Сяо И, посмотри, как я похудела, неужели у тебя хватит совести заставлять меня заниматься тяжелой работой? — Шутка ли, напольная ваза! В прошлый раз на маленький кувшин ушло два часа, сколько же времени займет эта ваза?

— На самом деле, я тоже думаю, что склеить такую большую вазу непросто. Может, я позвоню сестре, и ты сама ей скажешь? — Юэ Чу достал телефон, собираясь набрать номер Юэ Но. Ху Ди подскочила и выхватила у него телефон, заискивающе улыбаясь: — Не нужно, для меня честь, что твоей сестре понравилось. Я склею, — все в семье Юэ, кроме Принцессы, — плохие люди! Она сунула его телефон в карман, и ее возмущенное сердце немного успокоилось.

Юэ Чу сделал вид, что не заметил, как она забрала его телефон:

— Умница. Иди туда и медленно склеивай. Если чего-то не хватит, скажи Мо Ци.

— Мозгов не хватает, — у всей вашей семьи мозгов не хватает.

— Что ты сказала?

— Ничего, — Ху Ди помахала кулаками в спину Юэ Чу и, наконец, неохотно принялась склеивать осколки один за другим. — Первое проклятие: пусть тебе с детства не хватает кальция, а вырастешь — любви. Бабушка тебя не любит, дядя не жалует. Второе проклятие: пусть у тебя будет дисбаланс инь и ян, а мужчина твой тебе изменяет. Третье проклятие: пусть у тебя выпадут все зубы, а к среднему возрасту ты облысеешь. Четвертое проклятие: пусть у тебя в голове будет дыра, а выходя из дома, ты будешь встречать призраков.

— Мисс Ху, — Мо Ци внезапно появился перед Ху Ди. Та подняла голову и широко улыбнулась: — Ого, призрак еще и разговаривает.

Лицо Мо Ци было непроницаемым:

— Пожалуйста, верните телефон господина. Вы не можете его забирать.

Не слышу.

— Мисс Ху.

Занята.

— Мисс Ху.

— Чего орешь, как будто душу вызываешь?! — Ху Ди посмотрела на него. Какой же он бестактный! Его господин не возражает, а он тут расшумелся.

— Мисс Ху, пожалуйста, верните телефон.

— Забирай! Подумаешь, какой-то паршивый телефон! Что в нем такого?! — Ху Ди резко вскочила. От слишком быстрого движения, да еще и после нескольких дней голодовки, у нее упал сахар в крови. В глазах потемнело, и она потеряла сознание. Перед тем как отключиться, она успела подумать: вот теперь опозорилась перед произведением искусства по-крупному.

Мо Ци не ожидал, что она упадет в обморок. Увидев взгляд господина, он спокойно объяснил:

— Подчиненный ничего не делал, — он тут ни при чем, она сама упала.

Юэ Чу проверил состояние Ху Ди. Убедившись, что ее жизни ничего не угрожает, он поднял ее на руки. Вес девушки заставил его невольно нахмуриться — она была легче, чем он думал. — Позови Синцзе ко мне домой.

— Слушаюсь.

Увидев Ху Ди, Хунь Синцзе явно удивился, но он был человеком, который предпочитал меньше говорить и больше делать. К тому же, кого молодой господин приводит домой — это его личное дело. Он не был сплетницей Цин Цин, чтобы лезть в личную жизнь молодого господина.

— В чем проблема? Почему она внезапно упала в обморок?

— Должно быть, от голода, — Хунь Синцзе встал.

Юэ Чу вспомнил, как она говорила, что худеет. Но она не должна была доводить себя до такого состояния ради похудения. Юэ Чу слегка нахмурился:

— Пока не уходи. Дождись, когда она очнется, и осмотри ее еще раз.

— Хорошо, — Хунь Синцзе послушно отправился спать в соседнюю гостевую комнату.

Юэ Чу взял книгу и сел у кровати, время от времени поглядывая на спящую женщину. Он не отрицал, что она его немного интересует. Семья Юэ никогда не уделяла излишнего внимания людям или вещам, которые их не интересовали.

Если говорить о красоте, то после того, как она привела себя в порядок, на нее можно было посмотреть. Но он видел много красивых женщин. Почему же заинтересовался именно ею?

Она забавно злится, довольно мило льстит и с полной уверенностью врет в глаза. Его жизнь стала совершенно пресной, почему бы ему не найти себе развлечение?

Женщина на кровати медленно очнулась. Увидев Юэ Чу, она глупо улыбнулась:

— Хе-хе, погодка сегодня неплохая.

Юэ Чу посмотрел на темные тучи за окном, скрывшие луну и звезды, и кивнул:

— Неплохая. Сколько дней ты не ела?

Ху Ди задумалась:

— Да не так уж и долго, дня четыре-пять.

— Ради похудения стоило?

— Женщина должна быть к себе строже. Как иначе выйти замуж?

Юэ Чу серьезно кивнул:

— Самокритично.

РЕКЛАМА

Разбогатеть сложно? Мой супермаркет соединяет прошлое и настоящее!

Данный перевод создан с использованием автоматической нейросети. Главная героиня, Сяо Инчунь, устав от корпоративной рутины, решает вернуться домой и заняться родительским супермаркетом. Однако однажды через заднюю дверь её магазина заходит молодой воинственный генерал из прошлого, расплачивается с...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Том 1: Записки семьи Ху, Глава 018: Похудение

Настройки


Сообщение