Том 1: Записки семьи Ху, Глава 004: Рождение

— Кхм, — дорожный полицейский неловко кашлянул. — Вы не видите, что она беременна? Остальное считайте платой за осмотр!

Полицейский вернул водительское удостоверение женщине: — Ну что, решаем на месте или едем со мной в участок?

Женщина стояла неподвижно, сверля Ху Ди взглядом. В этот момент окно со стороны водительского сиденья опустилось, и на красивом лице Юэ Чу явно читалось нетерпеливое понукание:

— Ну что там?

Если бы Хэй Сяо Доу не согласилась за него на этот ужин, у него не было бы ни малейшего интереса обедать с этой наследницей какой-то там «Муе Групп». Если они не хотят сотрудничать, можно найти другую компанию. Но эта его теория была неприемлема для Хэй Сяо Доу, женщины, для которой превыше всего была максимальная выгода.

Му Линлин, повернувшись к Юэ Чу, тут же приняла обиженный вид:

— Они врезались в мою машину.

Юэ Чу стал еще более нетерпеливым, и его голос похолодел:

— Врезались так врезались. Нет денег на ремонт — не покупай «Мерседес».

Ху Ди подняла бровь. Впервые она видела мужчину, который так холодно обращался со своей женщиной. Она полюбовалась им, как произведением искусства в музее — посмотрела и забыла.

Но сказано было верно: нет денег на ремонт — зачем покупать «Мерседес»?

— Дело не в деньгах, — Му Линлин, от окрика Юэ Чу, обиженно чуть не расплакалась. Она просто не могла стерпеть обиду.

Но перед выходом отец велел ей угодить ему, поэтому она не смела больше задерживаться и неохотно достала из кошелька тысячу юаней:

— Считайте, мне не повезло.

Ху Ди взяла деньги из рук дорожного полицейского. Ради денег она решила не связываться с этой женщиной. Ху Ди повернулась и села обратно в машину, не заметив, как Юэ Чу задумчиво посмотрел ей вслед. Ему показалось, что он где-то ее видел, но потом подумал, что не может знать такую неопрятную женщину. Присмотревшись, он решил, что она немного похожа на женскую мумию из пирамиды. Вспомнив о своем прежнем занятии, Юэ Чу помрачнел еще больше. Дело раскапывания чужих могил постепенно отдалялось от него. Ему не нравилась работа, связанная с ужинами с неприятными ему женщинами.

И снова они разминулись.

Несколько месяцев спустя Ху Ди в Больнице Единого Сердца родила естественным путем троих мальчиков и одну девочку.

Хотя еще во время пренатальных осмотров стало известно, что третий ребенок, возможно, будет нездоров, но когда после родов подтвердилось, что у него врожденный порок сердца, Ху Ди, которая обычно легко смеялась и плакала, застыла перед инкубатором и долго не произносила ни слова. Ху Фэн посоветовал ей поплакать, если ей тяжело, но Ху Ди повернула голову и слабо улыбнулась:

— Операция.

Ху Сяомэй и Ху Даньян сидели у ее кровати, забавляясь с тремя здоровыми младенцами. Увидев Ху Фэна с супом, они тихо позвали:

— Брат.

Ху Ди спала беспокойно и проснулась от шума. После родов она все еще выглядела бледной:

— Пришел.

— Сестра, я сварил тебе рыбный суп.

— Нарцисс родила?

— Еще нет, но скоро. За ней мама ухаживает. Третьему завтра операция, да? — Ху Фэн достал из кармана конверт. — Это на операцию третьему.

Ху Ди не стала церемониться и сунула конверт под подушку:

— Потом верну с процентами.

Ху Фэн слабо улыбнулся. Вот это в его сестре было хорошо — она была прямой и не жеманничала. Увидев, что она снова стала прежней, он вздохнул с облегчением:

— Сестра, когда тебя выпишут?

— Могли бы и сегодня, но я хочу подождать, пока третьему сделают операцию. Начальник попросил своего друга устроить мне здесь палату подешевле.

— Тогда я приду позаботиться о вас.

— Не нужно, я справлюсь одна, — к тому времени и Нарцисс должна была родить.

— Брат, не волнуйся, у меня все равно летние каникулы, я могу позаботиться о старшей сестре, — Ху Сяомэй рассудительно взяла на себя заботу о Ху Ди.

Ху Даньян кивнул:

— Сяомэй права, я тоже могу помочь заботиться о старшей сестре. Брат, не волнуйся.

Видя, как они держат по ребенку, причем довольно умело, Ху Фэн улыбнулся:

— Дайте мне подержать девочку. Сестра, ты придумала имена?

При упоминании имен детей на лице Ху Ди появилась улыбка. Она уже все придумала:

— Старшего зовут Ху Шо (Чепуха), второго — Ху Луань (Беспорядок), третьему я желаю мира и спокойствия, так что пусть будет Ху Ань (Спокойствие), а четвертую зовут Ху Нао (Балаган).

— Сестра… — Ху Фэн потерял дар речи, глядя на девочку у себя на руках. Ху Нао? По его мнению, это его сестра занималась балаганом, давая имена. Как можно так небрежно называть детей?

— Брат, что плохого? По-моему, имена отличные, легко запомнить, — Ху Сяомэй теребила Ху Шо на руках, но младенец в первые месяцы жизни только и знал, что спать, как бы его ни развлекали.

Ху Сяомэй, чье имя тоже было выбрано довольно небрежно, казалось, не имела права голоса. Но видя улыбку на лице Ху Ди, Ху Фэн больше ничего не сказал. Такие имена действительно были в духе его сестры. В конце концов, главное, чтобы сестра была счастлива.

Первая операция Ху Аня прошла успешно. Ху Ди стояла за стеклом смотровой комнаты и наконец вздохнула с облегчением. Два месяца спустя она выписалась из больницы со своими случайными сокровищами. В тот момент она еще не знала, какие перемены принесут в ее жизнь эти четверо малышей.

Пять лет спустя.

Ранним утром Ху Ди торопливо одевалась, крича наружу:

— Ху Луань, иди помой посуду! Ху Нао, не смей таскать школьные брюки третьего брата, иди надень свою юбку!

Ху Нао, не обращая внимания, с серьезным видом прошла мимо Ху Ди:

— Я Ху Ань.

Ху Ди схватила дочь за воротник:

— В следующий раз, когда захочешь притвориться третьим братом, не мажь лицо таким количеством белой пудры. У твоего третьего брата цвет лица не такой плохой.

Только что одевшаяся Ху Нао закатила глаза и недовольно закричала:

— Я не хочу носить юбку! В юбке так неудобно!

— Ты девочка, конечно, должна носить школьную юбку. Быстро иди переоденься.

Ху Нао повернулась, поднялась на второй этаж и на лестничной площадке встретила Ху Аня с беспомощным выражением лица. Он пожал плечами, слушая жалобы Ху Нао:

— Мы же все равно похожи. Ну что случится, если я притворюсь мальчиком?

Ху Луань обреченно собирал посуду после завтрака. Кто виноват, что он вчера проиграл в жеребьевке? Но почему Ху Ди всегда выигрывает? Они серьезно подозревали ее в жульничестве:

— Интересно, есть ли в законе о защите несовершеннолетних статья, запрещающая мыть посуду детям до восемнадцати лет?

Ху Шо торопливо выбежал из комнаты с рюкзачком за спиной, крича:

— Ху Ди, куда ты положила мои носки?

Ху Ань, аккуратно одетый, держал в руке носки Ху Шо:

— В следующий раз бросишь их рядом с моей подушкой — будешь искать в мусорном ведре.

Ху Шо сердито посмотрел на Ху Аня, затем выхватил свои носки и натянул их.

В это время Ху Ань, завязывая шнурки, уже предлагал Ху Луаню:

— В законе о защите несовершеннолетних должно быть что-то о запрете телесных наказаний. Интересно, принудительный труд считается телесным наказанием?

Полностью одетая Ху Ди тоже обувалась у двери. Попутно она завязала шнурки Ху Аню и поцеловала его:

— Ваш учитель точно не говорил вам, что труд — это самое почетное дело. Сокровище, сегодня тоже нельзя бегать, понял?

— Ху Ди, если ты так беспокоишься о моей болезни, то должна освободить меня от мытья посуды навсегда, — с некоторой беспомощностью сказал Ху Ань.

Ху Ди повернулась к нему и улыбнулась:

— Так не пойдет. Мама хочет, чтобы ты чувствовал себя таким же, как твои братья и сестра, поэтому никаких особых привилегий.

— Я не против особых привилегий, правда, — лишь бы не мыть посуду, он был не прочь немного надавить на жалость своей болезнью. К сожалению, его бессердечная мама на это не велась. — Ху Ди, если я в этот раз получу пять маленьких красных цветков, ты купишь мне компьютер?

— Вот когда получишь, тогда и поговорим.

Ху Шо, жуя хлеб, пробормотал:

— Ху Ди, быстрее завяжи мне шнурки, я опаздываю!

Ху Ди беспомощно завязала шнурки Ху Шо и шлепнула его по голове:

— Не балуйся (не хулигань/не хунао), понял?

— Это ты должна сказать Ху Нао, ее так и зовут — Ху Нао (Балаган). Мы пошли! Передай привет тете Цинь Юй.

— Ладно, идите.

Четверо детей семьи Ху вместе пошли к школьному автобусу. Ху Нао все еще дергала свою нелюбимую юбку. Ей просто не нравилось носить юбки.

Ху Ди наконец вздохнула с облегчением.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Том 1: Записки семьи Ху, Глава 004: Рождение

Настройки


Сообщение