Глава 9. Воришка

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Хотя он и воришка, но ведь не заслуживает смерти!

Не дожидаясь долгих раздумий, тело инстинктивно бросилось вперёд. Ударом левой ноги она отбила пылающий меч.

Но, к удивлению, меч не упал на землю, а сделал оборот в воздухе и тут же бросился на неё, причём острие теперь было направлено прямо на неё.

Глаза Юэ Чжао вылезли из орбит. Она поспешно развернулась и бросилась бежать, кружа вокруг пылающего мужчины, и крича: — Малыш, быстро вели ему остановиться!

Мальчик, скрестив руки на груди, громко рассмеялся.

— Малыш, нет, братец, я ошиблась.

Пусть лучше меч пронзит его, — она указала на вора, укравшего картину.

Мужчина, укравший картину, чуть не сплюнул кровью. Он пристально смотрел на неё, но она так кружила, что у него закружилась голова.

Толпа изумлённо ахнула и отступила.

Мальчик только громко смеялся. Насмеявшись, он широким шагом подошёл, взял свой меч и бросился к груди мужчины.

— А!

Резкий крик Юэ Чжао внезапно раздался, но тут же был заглушён другим, ещё более душераздирающим криком.

И источником этого крика был мужчина, укравший картину, стоявший рядом с ней.

В этот момент все взгляды были прикованы к нему.

Юэ Чжао увидела, как он резко отбросил картину, которую держал в руках. Его руки неудержимо дрожали. Он выглядел так, словно его бросили в кипящую воду и ошпарили.

Оказалось, что меч маленького мальчика был направлен не в его грудь, а в картину, которую он держал на груди.

Юэ Чжао подпрыгнула и отхватила картину.

Но как только тубус с картиной оказался в её руках, она тут же отбросила его.

Это что, жареные свиные копыта? Так горячо!

Но на поверхности картины не было ни малейшего следа от огня. Как странно.

Теперь эту горячую картошку никто не хотел брать.

В тот же миг огонь вокруг резко погас.

Мальчик убрал меч. Огонь вокруг мужчины, укравшего картину, тоже исчез. На его одежде и волосах не было ни следа от огня, кроме его рук, которые теперь напоминали две поджаренные свиные копыта.

Такое представление было просто потрясающим. Только что казалось, что он пережил побег из огня, но на его теле не было ни малейшего следа от ожога. Это было поистине волшебно.

— Чудесно!

Чудесно!

Чудесно!

Через некоторое время люди очнулись от шока, непрерывно аплодируя и восхищаясь. Все стали бросать мальчику медные монеты.

А вор, укравший картину, тихонько сбежал.

Мальчик взял горсть медных монет, подошёл к ней и щедро сказал: — Держи, это твой гонорар за выступление.

— … — Юэ Чжао закатила ему глаза.

А в самом конце толпы, там, где Юэ Чжао не заметила, белый силуэт быстро повернулся и ушёл.

Стихающий огонь просвечивал сквозь тонкую вуаль, освещая его страдающее лицо. На лбу вздулись вены, выступил тонкий слой холодного пота. Всё тело словно погрузилось в огромную печь, испытывая невыносимую боль от горения.

Он шёл очень быстро, словно за ним гнался потоп или свирепый зверь.

Юэ Чжао только что без церемоний запихнула серебро, данное мальчиком, в свой кошелёк, как тут же раздался торопливый мужской голос: — Госпожа Юэ, вот вы где! Я вас еле нашёл!

Это был Лань До, которого она намеренно оставила в лавке с выпечкой.

Юэ Чжао, увидев несколько больших коробок с выпечкой, которые он держал в обеих руках, слегка опешила и удивлённо сказала: — Ой, зачем купили так… так много!

— Госпожа Юэ, вы так хорошо выбираете! Хозяин лавки всё время хвалил вас за острый глаз! — сказал он серьёзно.

— Правда… ха-ха! — Она смущённо почесала затылок.

— Кстати, не могли бы вы оказать ещё одну услугу? — пробормотала Юэ Чжао.

Как только слова слетели с её губ, Лань До снова опешил. Его лицо под вуалью долго оставалось застывшим, и наконец он громко сказал: — Госпожа Юэ, приказывайте.

Юэ Чжао вздрогнула от его внезапно повысившегося голоса и поспешно объяснила: — Пустяк, пустяк, не волнуйтесь! Просто хотела снова одолжить вашу шляпу.

Услышав это, Лань До облегчённо вздохнул, напряжение в его голосе спало. Затем он снял шляпу и протянул ей.

Увидев, как она взяла её, он присел, подобрал картину и положил её в шляпу.

Затем, держа шляпу в руках, она с улыбкой сказала ему: — Спасибо, Лань До.

Пойдём, вернёмся.

Лань До недоверчиво смотрел, как она проходит мимо, держа его шляпу. Он вздохнул и нахмурился: — Почему я раньше не замечал, что у моей шляпы так много функций?

После того как они ушли, трое молодых людей с встревоженными лицами быстро прибежали. Одна из девушек держала в руке странный восьмиугольный дворцовый фонарь.

Трое поспешно добрались до центра Вацзы. Девушка в светлой одежде бесцеремонно схватила мальчика в багряной одежде, который сидел на земле и считал деньги, и резко подняла его. В её глазах читался явный гнев.

— Больно, больно, больно!

Старшая сестра, отпустите!

Се Се Вань Лин, которую назвали старшей сестрой, не обратила внимания на его слова и повернулась, чтобы позвать другого человека на помощь: — Второй старший брат, быстро дай верёвку.

Вэй Сю Я сделал вид, что собирается достать верёвку из кармана.

— Старший брат Сю Я, я ошибся!

Услышав про верёвку, мальчик в багряной одежде начал отчаянно сопротивляться и тут же вырвался из дьявольских когтей Се Вань Лин.

Се Вань Лин проучила его: — Надо называть "второй старший брат"! Почему ты всё время неправильно называешь чужие имена?

Мальчик слабо поднял голову и обиженно сказал: — Старшая сестра, мне просто было скучно, вот я и вышел найти что-нибудь интересное. Смотрите, я же ещё и столько денег на дорогу заработал.

Сказав это, он указал на разбросанные по всей земле медные монеты.

Однако в следующий момент выражение его лица снова изменилось. Зрачки бесконечно расширились, и в его глазах отразился восьмиугольный дворцовый фонарь, излучающий слабый красный свет.

— Фонарь загорелся?

удивлённо воскликнул маленький мальчик.

Остальные, услышав его возглас, снова обратили внимание и напрягли нервы. Все повернулись, чтобы посмотреть на восьмиугольный дворцовый фонарь, который Се Вань Лин только что поставила на землю.

В этот момент фонарь снова начал излучать демонический красный свет. Свет мерцал, очень слабый, словно вот-вот погаснет.

Все сосредоточенно смотрели на него, их лица были очень взволнованы, но в то же время очень напряжены. Все были в состоянии боевой готовности.

Если бы не та девушка в красной юбке, внезапно появившаяся на их пути, они бы наверняка уже давно его догнали.

Вэй Сю Я огляделся. Ночная завеса уже опустилась, прохожих на улице становилось меньше, толпа, собравшаяся здесь, давно рассеялась без следа.

Он осмотрелся, но не заметил ничего необычного.

Увидев красный свет, который вот-вот погаснет, он схватил фонарь и сказал остальным: — За мной.

Когда Юэ Чжао вернулась в гостиницу, она запыхалась от усталости и только после нескольких чашек чая в комнате пришла в себя.

Спросив Тан Сяо Вань, она узнала, что господин Чжао ещё не вернулся.

— Эй, ты же говорила, что устала?

Почему ещё не спишь?

— Я не могу уснуть, — Тан Сяо Вань задумчиво смотрела на стол, уставленный выпечкой. Она внимательно посчитала: здесь было двенадцать видов выпечки разных цветов. Затем она посмотрела на Юэ Чжао, вытирающую пот у стола, и сказала: — Сестрица Юэ, зачем вы купили так много?

— Э… Я просто подумала, что у тебя такое хрупкое и слабое тело, как ты сможешь есть их трудно жующиеся лепёшки, поэтому и купила так много.

Глаза Тан Сяо Вань тут же наполнились слезами, и она со слезами благодарности сказала: — Спасибо, сестрица Юэ!

— Судя по твоему виду, ты, наверное, барышня из знатной семьи?

Почему ты вышла без служанки?

— Я… Я на самом деле тайком сбежала.

— Ищешь возлюбленного?

спросила Юэ Чжао.

Тан Сяо Вань смущённо опустила голову: — Нет… нет, я ищу своего двоюродного брата.

— О… Разве двоюродный брат не возлюбленный? — Юэ Чжао внезапно почувствовала сонливость и легла в кровать.

Как только она закрыла глаза, накатила сильная сонливость. В тот момент, когда она вот-вот должна была заснуть, внезапно раздался звук флейты. Звук был так близко, словно у её уха. Она тут же резко села от испуга.

Они с Тан Сяо Вань переглянулись, а затем резко подняли головы, глядя на крышу. Звук флейты доносился именно оттуда.

Мелодия флейты была мелодичной и протяжной, печальной и пронзительной. В ней чувствовалась глубокая боль, словно кто-то сжал сердце, как плачущая иволга.

Услышав эту мелодию, она глубоко поняла то состояние, когда весь ум и тело погружаются в неразрешимый хаос.

Словно не могла ни выдохнуть, ни проглотить. Глаза были окружены глубокой чёрной водой, сердце словно улетело на край света, но его крепко держала невидимая нить. Это невыразимое чувство называлось печалью.

И кто же этот человек, играющий на флейте?

Чьё сердце так печально?

Настроение Юэ Чжао тоже заразилось этой печальной мелодией. Где-то в глубине её сердца тоже начало болеть. То, что она потеряла там, она до сих пор не нашла.

Неизвестная капля воды скатилась из уголка глаза. Она незаметно вытерла её и тут же выбежала из комнаты.

Юэ Чжао коснулась носком ноги и прыгнула на крышу. Звук флейты внезапно прекратился, а человек, играющий на флейте, в одно мгновение исчез.

Выражение удивления и сомнения появилось на её лице. Она снова вернулась под дом.

Она остановилась у двери. Люди, которые раньше дежурили у входа, тоже исчезли.

Она только собиралась шагнуть внутрь, как услышала звук, внезапно донёсшийся снизу.

Юэ Чжао сделала жест, призывающий Тан Сяо Вань в комнате замолчать, и тихонько сказала: — Оставайся в комнате и не выходи, я спущусь и посмотрю.

Тан Сяо Вань тоже услышала звук: — Сестрица Юэ, будь осторожна.

Когда она спустилась к лестничной площадке, звук постепенно стал чётче.

Это был очень странный крик, глухой и очень болезненный, не похожий на человеческий.

Она тут же насторожилась и посмотрела в сторону звука. Это было направление заднего двора.

Она подобрала юбку, ступая тихо, и медленно подошла. Длинная тёмно-серая занавеска отделяла передний двор от заднего.

Она остановилась перед занавеской, пальцем приподняла уголок, показав маленькую щель. Сцена внутри потрясла её.

Задний двор был местом, где стояли те более десяти повозок с быками и гробы. Сейчас там появилось несколько человек неизвестного происхождения. У всех на поясе был синий длинный шёлк, а в руках — длинный меч.

Это были те самые люди из Фэн Линь Шань, которых она встретила на улице.

Один из них вонзал свой длинный меч в живот быка. Длинный меч излучал холодный свет, покрытый инеем и обагрённый свежей кровью.

Бык получил несколько ударов мечом, на его теле было несколько дыр. В этот момент он бессильно упал на землю, а из дыр брызгала ярко-красная кровь. Земля была вся в его крови.

Юэ Чжао не удержалась от рвоты, но увидела, как единственная женщина среди них протянула руку, чтобы коснуться колокольчиков на рогах быка. Медные колокольчики в темноте издали звук, похожий на эхо в пустой долине. Кроме этого, больше ничего не было.

— Что-то не так!

Девушка в светлой одежде задала вопрос, и остальные все согласились с ней.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy (old)

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Воришка

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение