Глава 7. Река Циньхуай (Часть 2)

Юэ Чжао вышла на улицу, не надев шляпы с вуалью. Она заметила, что на длинной улице неподалёку собралась группа людей, которые показались ей очень знакомыми.

Она подошла поближе и, присмотревшись, поняла, что это те самые высокомерные слуги, которых она встретила несколько дней назад. Как они оказались здесь?

— Госпожа Юэ, на что вы смотрите?

— Ничего, — ответила Юэ Чжао, услышав вопрос. Она отвела взгляд и повернулась к мужчине в белом позади себя. К её удивлению, увидев, что она повернулась, тот мужчина приподнял шляпу с вуалью, открыв слегка детское лицо, и глупо улыбнулся ей: — Госпожа Юэ, это я, Лань До.

— Оказывается, это вы. Почему вы не пошли с вашим господином Чжао? — Она обошла группу слуг, искавших кого-то, и направилась в сторону оживлённой улицы.

— Господин велел мне остаться в гостинице и охранять вас, — праведно ответил он.

— Охранять меня, вот как! — Хотя они больше не связывали ей руки верёвкой, они всё равно не доверяли ей.

Юэ Чжао посмотрела на него и с любопытством спросила: — Кто же такой ваш господин Чжао?

Лань До оглядел её: — Зачем вам это знать? — Он выглядел так, словно боялся, что Юэ Чжао покусится на его «большую белую капусту» (идиома, означающая что-то ценное, что нужно защищать).

— Пф! Не такая уж и важная персона, — Юэ Чжао покачала головой.

На оживлённом ночном рынке было многолюдно, повозки и лошади сновали туда-сюда.

Юэ Чжао продолжала гулять, осматриваясь по сторонам, словно живой и прыгучий кролик, увидевший свежую сочную траву.

Проходя мимо лавки с выпечкой, Юэ Чжао остановилась, оглянулась на Лань До позади себя, усмехнулась и, внезапно что-то придумав, откинула косу назад и широким шагом вошла внутрь.

Как только она вошла, в нос ударил сладкий аромат, наполнив Юэ Чжао радостью.

Сначала она огляделась, затем встала перед полкой с разноцветной выпечкой, удовлетворённо изогнула губы и тонким пальцем указала на разную выпечку.

— Хозяин, вот это, вот это, вот это и вот это. Всего, что я указала, дайте мне по полкилограмма, — закончив говорить на одном дыхании, она повернулась к человеку позади себя и серьёзно спросила: — Братец Лань До, господин Чжао велел вам хорошо заботиться о нас?

— Конечно, господин специально приказал перед уходом, — ответил он.

— Тогда… — Юэ Чжао указала на яркую выпечку и с нетерпением спросила: — У вас есть деньги?

— …

Лань До замер, затем глупо кивнул.

После этого ему пришлось достать из рукава мешочек с серебром и шаг за шагом подойти к прилавку, думая про себя, что у этой девушки слишком толстая кожа. Господин ни в коем случае не должен влюбиться в такую.

— Тогда вы пока покупайте, а я подожду вас снаружи.

Лань До хотел выйти, но его остановил хозяин лавки: — Молодой человек, какого цвета выпечку только что просила барышня? Я старый и забывчивый, никак не могу вспомнить.

— Это…

В итоге он закончил покупать выпечку только спустя время, равное завариванию чашки чая.

Когда он вышел, на улице уже не было и следа Юэ Чжао.

На улице было немало прохожих, головы толпились под длинными фонарями. Юэ Чжао неторопливо прогуливалась по длинной улице, играя с маленькой косичкой, свисающей на грудь.

Идя дальше, она заметила, что прохожих становится меньше, но фонари всё ещё ярко горели.

Незаметно для себя она забрела в безлюдный переулок.

У входа в переулок висели два ряда жёлтых длинных овальных фонарей. Их тусклый, чарующий свет растекался вокруг, окутывая окрестные лавки и улицы светло-жёлтым ореолом.

Она пошла по переулку вперёд, пока не вошла в круг тусклого света.

Она отодвинула туманную светло-жёлтую вуаль и увидела человека, сидящего на длинной скамье у входа в переулок.

Человек был одет в белое, на голове — шляпа с вуалью, за спиной — серебряный длинный меч. Его прямая спина напоминала одинокую скалистую сосну, гордо стоящую в холодной ночи.

Исходящая от него аура была настолько холодной, что Юэ Чжао невольно вздрогнула.

Она подкралась поближе и, при свете тусклых фонарей, заметила маленький разрез на козырьке его шляпы.

А на деревянной скамье, рядом с его белым халатом, тихо лежала белая кошка.

А он тем временем складывал лодки.

Складывать лодки из бамбуковых листьев?

Тёмное небо, тусклый свет фонарей, одинокая скамья, человек, кошка — время тихо текло.

Юэ Чжао растерянно смотрела на эту сцену, чувствуя необъяснимую боль в сердце.

Это была очень толстая белая кошка, совершенно белая, с чистым окрасом шерсти. Её чернильно-зелёные глаза были полузакрыты, она лежала на скамье животом вверх, головой на бедре мужчины. Поза была ленивой и очень соблазнительной.

Она никогда не видела, чтобы кошка спала в такой распущенной, непринуждённой и соблазнительной позе. Это можно было описать только тремя словами.

Бесстыдство!

В её голове тут же всплыл образ другой, чёрной кошки. В её воспоминаниях та никогда не вела себя так раскованно. Она всегда была спокойной и послушной, скромной и вежливой, как её хозяин.

Она всегда любила тихо сидеть под деревом, прищурив глаза, и слушать звуки жизни вокруг.

Белая кошка почувствовала, что кто-то приближается, вдруг открыла глаза и мяукнула.

Звук был довольно резким и успешно потревожил мужчину, который сосредоточенно складывал лодки.

Мужчина повернул голову и сквозь вуаль встретился взглядом с Юэ Чжао.

Он был высок, и сидя он оказался как раз на одном уровне с Юэ Чжао. Их лица были очень близко, и они просто тихо смотрели друг на друга.

Спустя долгое время Юэ Чжао незаметно подняла руку, чтобы приподнять его вуаль.

— Ты… — Мужчина на мгновение замер, даже забыв увернуться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Река Циньхуай (Часть 2)

Настройки


Сообщение