Глава 11

Глава 11

его магазин: Антикварная лавка Эббиби.

Этот магазин был солнцем в жизни Эббиби.

Двадцать лет назад он купил его на небольшое наследство от отца.

Даже в лучшие времена дела шли так, что едва хватало на бедную жизнь, а в худшие — что, по сути, было почти всегда — ему приходилось обращаться за помощью к матери, которая тоже держала жалкий магазинчик.

Но его мать была женщиной, для которой деньги были как отрезанный кусок плоти, поэтому из-за этого магазина между матерью и сыном случалось немало затяжных битв, но в итоге победа всегда оставалась за ним — отчасти потому, что, честно говоря, для матери Эббиби был как тот магазин в его глазах.

Этот дисгармоничный треугольник в конце концов распался со смертью его матери.

Только тогда мистер Эббиби понял, что роль матери в его упорядоченном мирке была гораздо важнее, чем он думал раньше.

Это не только потому, что она время от времени оказывала ему финансовую помощь, но и потому, что она вносила вклад в его личные привычки.

Его диета была легкой и привередливой, но мать всегда могла приготовить ему идеальные блюда.

Если что-то в комнате было не на своем месте, он становился крайне нервным, но мать, которая постоянно находилась дома, отвлекала его внимание.

Поэтому смерть матери оставила в его жизни огромную пустоту, которая его тревожила.

Он долго размышлял, как заполнить эту пустоту, и в конце концов пришел к мысли о браке, а затем сразу же приступил к действиям.

Его жена была бледнолицей женщиной с тонкими губами, внешне и по манерам очень похожей на его мать. Иногда, когда жена входила в комнату, он даже испытывал иллюзию возвращения во времени из-за их сходства.

Единственное, в чем она его очень разочаровала: она не могла понять важность этого магазина для него и его чувства к нему.

Мистер Эббиби впервые осознал это, когда предложил попросить небольшую сумму на покрытие некоторых операционных расходов.

До замужества госпожа Эббиби была вялой, как увядающая виноградная лоза, но этот с трудом доставшийся брак не вернул ей молодости.

На самом деле, иногда под спокойным внешним видом она краснела от каких-то женских хитростей, но он сразу же распознавал их своими глубоко запавшими печальными глазами.

Они договорились, что в период траура будут тщательно скрывать свои внутренние чувства под внешней оболочкой.

Но вскоре после свадьбы она поняла, что он похоронил свои чувства слишком глубоко, и она, возможно, никогда не сможет их откопать.

Раз уж так получилось, она пожала плечами, решила игнорировать это и всем сердцем занялась приготовлением вкусных блюд для него.

По ее мнению, Антикварная лавка Эббиби была как пустая раковина, не рождающая жемчужин.

Она самонадеянно провела расследование, а затем с легким волнением объявила мистеру Эббиби о своих новых открытиях.

— Антикварные редкости! — воскликнула она. — Какие антикварные редкости? Вся твоя коллекция — это куча бесполезного мусора.

Ничего не стоит, только пылится там!

Чего она не понимала, так это того, что с точки зрения обычного человека или бизнеса эти вещи действительно ничего не стоили.

Но для мистера Эббиби они были всем.

Причина появления этого магазина коренилась в его страстном интересе к коллекционированию, классификации, маркировке и сохранению, сформировавшемся с детства.

Все, что попадало ему в руки, он собирал.

Ценность каждого предмета в этом магазине была прямо пропорциональна времени, в течение которого он владел этим предметом: чем дольше время, тем выше ценность.

Будь то треснувший имитация севрского фарфора, грубо сделанная подделка под мебель Чиппендейла или даже ржавая сабля, он относился ко всему одинаково.

Каждая вещь стояла на своем месте, и мистер Эббиби очень заботился об этом. Местоположение каждого экспоната никогда не менялось.

Самое странное было то, что всякий раз, когда продавался какой-либо предмет — что случалось крайне редко — он проявлял искреннее страдание.

Покупатель, который изначально не был уверен в реальной стоимости товара, увидев его мучительный вид, считал, что ему крупно повезло.

К счастью, покупатели не знали, что причиной мучений мистера Эббиби, из-за которых его лицо искажалось, было не чувство сожаления при расставании с ценностью, а пустое место, оставшееся на полке после продажи товара — пустота, нарушившая прежний порядок и вызвавшая хаос.

Вот так, не понимая всего этого, госпожа Эббиби сделала свое холодное заявление.

— Можешь рассчитывать на мои деньги только после моей смерти, — сказала она. — И только после моей смерти.

Этим она невольно подписала себе смертный приговор.

Как не соответствующая статусу «госпожи Эббиби», она могла только ждать, пока мистер Эббиби исполнит над ней приговор.

Когда этот момент настал, мистер Эббиби применил метод, описанный в той бесценной книге, даже в мельчайших деталях.

Все произошло быстро, за исключением нескольких капель воды, попавших на брюки, все остальное было сделано чисто.

Пришедший на осмотр врач прорычал, что от таких маленьких ковриков погибает даже больше людей...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение