Глава 4

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Хуа Чаннянь, старший сын семьи Хуа, женат на Ваньши. У них две пары детей: старший сын Хуа Лэй, вторая дочь Хуа Юнь, третья дочь Хуа Юй и четвёртый сын Хуа Бин.

У Хуа Чанняня также есть четыре младших брата: Хуа Чангуан, Хуа Чанцзун, Хуа Чанъяо, Хуа Чанцзу, и младшая сестра Хуа Чанфан. Все четверо братьев женаты и имеют много детей, только Хуа Чанфан ещё не вышла замуж и сейчас ищет себе пару.

Хуа Юнь подумала: «Неужели это совпадение? У нас одно и то же имя». Она несколько раз прокрутила в голове всю полученную информацию, боясь забыть. Впрочем, забыть было не страшно, ведь Хуа Юй, эта маленькая девчонка, уже начала рассказывать всё сначала.

Неизвестно, какой способ придумали Хуа Чаннянь и Ваньши, но Первая ветвь, хоть и перестала есть в Главных комнатах, всё же не голодала. Однако каждый приём пищи состоял из настолько жидкой рисовой каши, что в ней можно было увидеть своё отражение, и различных диких овощей, сваренных в кипятке без соли, отчего лицо Хуа Юнь приобрело землистый оттенок.

Хотя в постапокалиптическом мире зелёные овощи были редкостью, даже большей, чем мясо, сейчас Хуа Юнь, обладая наполовину зомби-сущностью, слышала, как её душа ежедневно вопила: «Мясо! Мясо! Мясо!»

Хуа Юнь сидела на сломанной табуретке, глядя в небо с выражением, которое она считала меланхоличным, но со стороны выглядело глупым. «Мясо, мясо, где же мясо?» Она скривила губы. К счастью, это было мясо, а не кровь.

Хуа Лэй тихо подошёл и мягко спросил: — Сестрёнка, о чём ты думаешь?

Хуа Юнь повернула к нему лицо: — Голод…

Хуа Лэй неловко улыбнулся, упрекая себя за то, что он, старший брат, не мог накормить свою сестру досыта. Он поднял глаза к небу — до обеда было ещё далеко. «Сестрёнка, скажи "брат", "брат", "брат", "брат"…»

Тот первый раз, когда Хуа Юнь произнесла «мама», поверг всю Первую ветвь в несколько дней безумной радости. Ваньши, например, даже после того, как доложила свёкру и свекрови и получила от Ли Ши лишь порцию брани, всё равно радовалась в одиночестве. Даже когда четверо младших братьев и сестёр свалили на неё всю домашнюю работу, она не рассердилась — конечно, она уже давно привыкла к такому за многие годы.

Однако после этого Хуа Юнь больше ничего не говорила. Хуа Чаннянь, хоть и звал её «папа» утром и вечером, так и не удостоился от неё этого слова. Помимо того, что она не хотела тратить силы на разговоры из-за голода, и того, что ей, взрослой женщине, было неловко произносить такие слова, в её молчании присутствовала ещё и доля презрения.

Она примерно поняла положение Первой ветви. Будучи капитаном первого отряда охотников на зомби в постапокалиптическом мире, где выживали только сильнейшие, она имела определённую известность. Все её подчинённые были сильными и стойкими бойцами, способными в одиночку противостоять десяткам и сотням врагов. Более того, ради выживания и размножения человечества, Альянс Человечества уделял первостепенное внимание защите детей, обеспечивая им приоритетную заботу и защиту в любых, даже самых тяжёлых условиях. Поэтому, глядя на Хуа Чанняня, главу этой семьи, и видя землистые лица его детей, Хуа Юнь потеряла всякий интерес к общению с ним.

Несмотря на это, Хуа Чаннянь не унывал и продолжал регулярно звать её «папа» утром и вечером.

Хуа Юнь невысоко ценила и другого мужчину, Хуа Лэя, но, учитывая, что он ещё не достиг совершеннолетия и выглядел куда более ответственным, чем его отец, она всё же оказала ему некоторое расположение.

Услышав, как он просит её назвать его братом, Хуа Юнь шевельнула губами. — Мясо… — Хуа Юнь опешила. Как это «брат» превратилось в «мясо»?

Хуа Лэй с трудом скривил губы, выдавив улыбку, которая была хуже плача. Хуа Юнь невольно почувствовала себя виноватой. От маленькой Хуа Юй она узнала, что даже на Новый год дети из Первой ветви не всегда могли попробовать мяса.

Хуа Лэй погладил сухие, спутанные волосы Хуа Юнь, затем ещё раз, и ещё, стиснул зубы и топнул ногой: — Брат поведёт тебя ловить кроликов. Бабушка ведь сказала, что мы теперь сами готовим, не поверю, что они посмеют снова отобрать.

Услышав о кроликах, Хуа Юнь мгновенно вспомнила кроликов из своего мира — они были крупнее человека, не отличались силой в бою, и если бы это была она прежняя, то одним взмахом руки могла бы уложить целую кучу. Хотя их мясо было невкусным, но его можно было есть!

— Пошли. — Хуа Лэй подбежал к курятнику, сказал что-то Ваньши, затем вернулся, снял с забора пеньковую верёвку и, взяв Хуа Юнь за руку, вышел через заднюю дверь.

В доме семьи Хуа было немало комнат. Главные комнаты представляли собой просторный и светлый дом из пяти больших черепичных комнат: центральная служила для приёма гостей и еды, в одном крыле жили Старик Хуа с женой и Хуа Чанфан, а два других крыла были отданы пятому сыну Хуа Чанцзу и его жене.

Слева и справа располагалось по шесть боковых комнат. В восточной части жили семьи второго сына Хуа Чангуана и третьего сына Хуа Чанцзуна, по три комнаты на каждую. В западной части три комнаты занимал четвёртый сын Хуа Чанъяо. Ещё три комнаты были отведены под кухню и кладовку.

А вот старший сын Хуа Чаннянь со своей семьёй ютился в трёх низких и узких домишках у стены на заднем дворе. Обычно это место использовалось как сарай для хранения вещей, ведь впереди был огород, по бокам — курятник и свинарник, а туалет находился прямо рядом. Кто мог выдержать этот запах, когда становилось жарко?

Однако Ли Ши уговорила Хуа Чанняня, старшего сына, переехать туда с женой и детьми, ссылаясь на то, что в доме слишком много народу, а у младших братьев много детей, и ему, как старшему, следует проявить больше ответственности. Несмотря на это, из трёх комнат они занимали только две, а в третьей действительно хранились сельскохозяйственные инструменты, мешки и прочие вещи.

Хуа Юнь вздохнула про себя. Она ясно видела, что с момента её пробуждения семья Первой ветви, за исключением приготовления еды, практически не появлялась в передней части дома, проводя большую часть времени на заднем дворе. Дела всей семьи можно было свести к нескольким пунктам: прислуживать людям, ухаживать за курами, ухаживать за свиньями, ухаживать за землёй.

Например, Ваньши, приготовив завтрак в передней части дома, возвращалась на задний двор, чтобы заниматься едой и питьём для Первой ветви, а также кормить кур и свиней, убирать в курятнике, полоть и удобрять огород. Только что она убиралась в курятнике, наказала Хуа Лэю присмотреть за Хуа Юнь и снова склонилась к работе.

Хуа Юнь взглянула на кучу навоза у стены за задней дверью. Хуа Юй сказала, что это компост: человеческий навоз, свиной навоз и куриный помёт, смешанные с землёй. Несомненно, это тоже была работа Первой ветви. Хуа Юнь подумала: «Неужели эта маленькая задняя дверь была сделана специально для этой кучи?»

Погода была тёплой, и от этого «благоприятного места по фэншуй» Первой ветви постоянно исходил неприятный запах как внутри, так и снаружи дома, но никто ничего не говорил — эта семья привыкла. Что касается Хуа Юнь, то ей было всё равно. Разве может что-то пахнуть хуже, чем разлагающийся запах зомби? Сейчас её волновало только одно: как наконец-то поесть мяса. Она чувствовала, что если не съест мяса, то просто «зависнет».

За домом семьи Хуа не было других домов, только огромное дикое поле, где буйно росли различные дикие овощи, образуя бескрайний зелёный простор. Хуа Юй вела Хуа Бина, копая дикие овощи, и приговаривала: «Копайте побольше, сестрёнка не наедается». Подняв голову, она спросила: — Брат, сестрёнка, куда вы идёте?

Хуа Лэй поднял верёвку, которую держал в руке: — Идём в горы ловить кроликов.

Глаза Хуа Юй загорелись: — Мы тоже пойдём!

— Зачем вам идти? Копайте спокойно дикие овощи, иначе что мы сегодня будем есть?

Глаза Хуа Бина заблестели: — За горой ещё больше диких овощей, и дикие фрукты тоже есть.

Хуа Юй надула губы: — Всё равно дома делать нечего. Папа ушёл на подработку, мама готовит, мы ничем не можем помочь. Пойдём с вами, чтобы не ссориться с Хуа Сянъэр. — Сказав это, она крикнула во двор, и, услышав наставления Ваньши, Хуа Юй и Хуа Бин тоже последовали за ними.

Хуа Юнь знала Хуа Сянъэр — это была дочь из Второй ветви, младше неё. По словам Хуа Юй, она была полна злых умыслов, и Хуа Юй глубоко подозревала, что именно она спровоцировала избиение Хуа Юнь в этот раз.

Хотя Хуа Юнь никогда не видела Хуа Сянъэр, она не могла не замечать, как Хуа Юй каждый день устраивала скандалы в переднем дворе, а потом возвращалась и хвасталась ей, как она обругала Хуа Сянъэр так, что та не могла и слова вымолвить.

На самом деле, Хуа Юнь была удивлена. Как говорится, что посеешь, то и пожнёшь. Хуа Чаннянь и Ваньши с первого взгляда казались трусливыми и слабыми людьми, которые позволяли другим садиться себе на голову и даже боялись, что те упадут. Как же у таких родителей могли родиться дети с таким характером?

Хуа Юй каждый день была как маленькая петарда, взрываясь на любого, кто попадался ей на пути. Хуа Лэй, хоть и не был таким вспыльчивым, тоже не собирался уступать. А маленький Хуа Бин, несмотря на свои шесть лет, уже смотрел с какой-то свирепостью в глазах. Если судить не по внешности, а по характеру, разве могли такие дети родиться у этой честной пары?

Вскоре Хуа Юнь узнала причину. Их окружила группа хулиганистых детей.

Хуа Юнь была довольно терпима к детям, при условии, что они не кричали, не смеялись и не обзывали её «дурой, тупицей, глупой свиньёй» и тому подобное. Хуа Юнь хоть и злилась, но не собиралась ничего предпринимать; что могут сделать дети, кроме как поболтать языком?

Но она ошиблась: хулиганистые дети не только говорили, но и действовали. В неё полетели маленькие камешки. Хуа Юнь нахмурилась и увернулась.

Один черноволосый мальчишка, предводитель, шмыгая носом, ткнул пальцем в её нос: — Глупая свинья, дура, ты смеешь уворачиваться?

Глаза Хуа Юнь сузились. Она ясно видела, что один из камней был нацелен ей в голову, и бросил его именно этот черноволосый мальчишка.

— Тебе не помешало бы проучить! — взвизгнула Хуа Юй, в руке которой невесть откуда появился маленький камень, и бросила его в черноволосого мальчишку. За ней последовал Хуа Лэй, бросая камень за камнем в сторону противников.

Хуа Бин был мал, и его руки не хватало сил, но он достал из кармана своей одежды маленькие камни и передавал их брату и сестре, снабжая их «боеприпасами».

Хуа Юнь догадалась, что такое, должно быть, происходило часто, иначе почему бы им троим всегда носить с собой маленькие камни? Очевидно, они всегда были готовы к отпору. Она невольно почувствовала себя тронутой. Прежняя Хуа Юнь, хоть и была умственно неполноценной, но ей посчастливилось иметь трёх замечательных братьев и сестёр, которые оберегали её как сокровище.

А ещё она вспомнила, как в тот день они, несмотря на давление со стороны Главных комнат, изо всех сил защищали её. Возможно, именно поэтому их характеры не были такими трусливыми, как у родителей? Ведь им приходилось постоянно выступать в защиту Хуа Юнь, и как бы они справились, если бы не были острыми и твёрдыми?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение