Глава 2 (Часть 1)

Как раз принесли Ипинь Цзуй. Мужчина сам налил себе полную чашку и больше не заговаривал с ней.

Мо Ицзинь неловко попыталась найти тему для разговора, чтобы избежать неловкости: — Ты... в плохом настроении?

Мужчина немного удивился, что незнакомец, которого он никогда не видел, смог точно уловить его настроение.

Он искоса взглянул на нее, приподнял флягу с вином: — Хочешь чашку?

Мо Ицзинь давно почувствовала доносившийся аромат вина, взяла пустую чашку и протянула ему.

Он пробормотал себе под нос: — Да, немного.

Запрокинув голову, он осушил чашку залпом. В груди горело, и он глубоко выдохнул.

Увидев, что он выпил залпом, и его лицо даже не покраснело, а сердце не участилось, она осторожно подвинула к себе полную чашку, сделала глоток и чуть не заплакала от остроты.

— Это вино... слишком крепкое. Мой брат говорит, что крепкое вино вредно для здоровья. Давай лучше выпьем легкого вина.

— Ха... — Мужчина тихо рассмеялся и прямо сказал: — А твой брат не говорил тебе, что девушкам не стоит пить в одиночку вне дома?

Как только он это сказал, сердце Мо Ицзинь сжалось. Оказывается, он давно разгадал ее личность.

Она закашлялась, сдерживая дыхание в груди, чуть не задохнувшись.

Слуга Инъэр рядом стремительно шагнула между ней и мужчиной, защищая ее.

Мужчина же спокойно съел арахис, не обращая на это внимания.

Раз уж ее личность была раскрыта, Мо Ицзинь не видела смысла дальше скрываться и приготовилась уйти.

— Уже поздно, Инъэр, пойдем домой.

Как только она подошла к краю занавески, услышала шум снаружи. Сидевший на стуле мужчина одним быстрым шагом подошел к ней сзади, закрыл ей рот, чтобы она не издала звука, и резко потянул ее обратно к столу.

Инъэр только хотела закричать, как мужчина вытащил короткий клинок и угрожающе сказал: — Если не хочешь, чтобы твоя госпожа погибла, молчи.

Хаотичные шаги заставляли деревянный пол скрипеть, звук становился все ближе.

Заметив, что мужчина убрал клинок, Мо Ицзинь резко вырвалась. Лента для волос на ее голове ослабла, и черные волосы водопадом рассыпались вниз.

Она оттолкнула его руку и сильно укусила за место между большим и указательным пальцами.

Мужчина же, воспользовавшись моментом, сел на главное место, где она только что сидела, отпустил ее руку и обнял ее.

Одной рукой он зафиксировал ее шею, повернув ее спиной к занавеске.

— Ни звука!

Острый клинок вышел из ножен и прижался к ее шее.

Почувствовав холод кончика клинка, она ощутила, как кровь застыла в жилах. Сдерживая дрожь, она попыталась договориться: — Я знаю, ты не хочешь причинить мне вред, тебе просто нужно сбежать. Давай сядем и спокойно поговорим.

— Ха, кто знает, какие у тебя дурные намерения.

— Какие дурные намерения могут быть у меня, слабой женщины, по отношению к тебе?

Те солдаты снаружи ищут тебя, верно?

— И что с того?

— Сначала убери клинок. Я могу помочь тебе выйти. Как только выйдем, мы притворимся, будто никогда не встречались.

Как тебе?

Мужчина холодно фыркнул: — Девчонка, с теми людьми снаружи не справиться тебе, слабой женщине, которая даже курицу не может связать.

Инъэр в спешке выпалила: — Ты знаешь, кто моя госпожа?

Если с ней что-то случится, ты точно не сбежишь!

— О?

Тогда мне интересно послушать, кто же твоя госпожа?

Мужчина заинтересовался. Его глаза, словно крюки, крепко впились в лицо Мо Ицзинь: — Не подскажете, как ваше почтенное имя, госпожа?

— Инъэр! — Мо Ицзинь резко окликнула ее.

Затем повернулась к нему: — Как узнать, справимся или нет, если не попробовать?

Или ты хочешь остаться здесь в ловушке?

Мужчина молчал, прикрыв ей рот ладонью. Прислушиваясь к шуму снаружи, он понял, что та группа уже поднялась на второй этаж и обыскивает комнату за комнатой.

За занавеской женщина первой остановила группу незваных гостей, которые собирались ворваться.

— Господа, эта отдельная комната уже занята.

Мо Ицзинь услышала, что снаружи кто-то пришел, и только хотела подать знак, как сверкнула холодная сталь.

Она замерла, напрягшись. Подбородок был высоко поднят, взгляд опущен низко, боясь, что если он дрогнет рукой, острый клинок порежет ее кожу.

Лицо мужчины перед ней было суровым, взгляд свирепым и пугающим. Он беззвучно произнес: — Не двигайся.

Мужчина снаружи вытащил жетон.

— Мы солдаты резиденции принца Е. Убийца ночью проник в резиденцию, и мы преследовали его до вас, но он исчез. Ради безопасности города Ваньчжоу мы вынуждены вас побеспокоить.

Женщина с затруднением объяснила: — Если бы это был кто-то другой, то ладно, но внутри очень важная персона, которую мы не можем обидеть.

Мужчина махнул рукой: — Какая еще важная персона!

Если убийца сбежит, кто ответит перед принцем Е?

Лицо того человека исказилось, он свирепо закричал и приготовился отдернуть занавеску.

Женщина достала из-за пазухи жетон и громко заявила: — Его Высочество Принц Хуань здесь! Как вы смеете быть такими дерзкими!

Рука, собиравшаяся отдернуть занавеску, замерла. Сквозь марлю смутно виднелась женщина, прижавшаяся к мужчине.

Его Высочество Принц Хуань — третий сын Его Величества. Он известен своей любвеобильностью, поэтому встретить его здесь не было чем-то необычным.

Солдаты резиденции обменялись взглядами. Как ни крути, это член императорской семьи, лучше не создавать лишних проблем.

После этого группа людей ушла, и женщина последовала за ними вниз.

Услышав, как шаги снаружи постепенно удаляются, Мо Ицзинь с трудом сглотнула, дрожащим голосом произнесла: — Эм, господин дася!

Этот... сюнътай!

Все ушли, а этот клинок...

Она набралась смелости и подушечкой пальца осторожно оттолкнула рукоять клинка.

До этого он не разглядывал ее внимательно, но теперь, когда ее волосы рассыпались, перед ним оказалась красавица с кожей, словно лед, и костями, словно нефрит. Выражение на ее маленьком личике явно показывало смертельный страх, но у нее хватило смелости оттолкнуть его клинок.

Направив клинок внутрь, рукоять медленно скользнула по щеке Мо Ицзинь и наконец мягко подцепила ее подбородок.

— Если ты умна, забудь все, что сегодня произошло, иначе не гарантирую, что твоя жизнь будет в безопасности.

Легкий толчок в талию, Мо Ицзинь поднялась и пошатнулась назад на несколько шагов, прежде чем обрести равновесие.

Перед уходом мужчина еще раз взглянул на нее, поднял упавшую на пол ленту для волос, помахал ею и сбежал через окно, оставив лишь слова: — Маленькая красавица, мы больше не встретимся.

Мо Ицзинь потрогала волосы и поспешно подбежала к подоконнику: — Эй!

Верни мою ленту для волос!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение