Глава седьмая: Мне, господину, нравится именно такой твой характер

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Цзинсю обуревала глубокая злоба. Эта негодница, неужели она и правда на такое способна?

Десяток парных надписей одним духом, и все как на подбор превосходные.

Даже если некоторые были немного хуже, они все равно оставались великолепными.

Почему? Почему она такая удивительная? Разве все блага мира достались ей одной? Она любимица небес, это несправедливо, так не может быть.

«Я ей не ровня!» — эта мысль всплыла в ее голове, смешивая ярость с печалью, а печаль – с бессилием.

Да, я ей не ровня: ни внешностью, ни популярностью, ни талантом, ни в чем.

Я не могу ее переспорить, не могу победить, не могу свергнуть.

Инь Цици была как гора, давящая на ее грудь, не давая ей дышать.

Цзинсю чувствовала себя такой одинокой и опустошенной. Почему в таком огромном мире только она одна была так несчастна?

Она шла в смятении, настроение было ужасным.

Левая нога наступила на правую, правую с трудом выдернула, и снова наступила на левую.

С громким «бух!» она упала на землю.

— Ох, как больно! Все меня обижают, все меня обижают, вы все меня обижаете!

Это падение выплеснуло из нее все обиды, и она просто сидела на земле, тихо плача.

С появлением Инь Цици ее жизнь стала невыносимой. Раньше она не чувствовала себя так плохо, потому что без сравнения нет и боли.

Она всегда считала себя особенной. Любовь учителя, нежность старших, уступчивость соучеников – все это заставляло ее чувствовать себя выдающейся. Даже выполняя ту же работу, те же дела, она благодаря этой любви казалась не такой, как все.

Теперь же появилась Инь Цици и показала ей: на самом деле ты не так уж и особенна.

Наоборот, ты слаба, мала, глупа, наивна и смешна.

Ты некрасива, неумна, незаметна, не блистательна, ты даже в даосизме не можешь превзойти эту невежду.

Глубокое чувство бессилия охватило ее сердце.

«Если бы только Инь Цици не пришла…»

«Почему она до сих пор не ушла?»

Цзинсю поплакала немного, лежа на земле, потом почувствовала себя глупой. Со слезами на глазах она поднялась, чтобы проверить, не содрала ли кожу на руках.

Не содрала. «Почему не содрала?»

Женское сердце так противоречиво, даосские монахини тоже женщины, а у женщин-даосинок психика еще более противоречива!

— Мона… маленькая даоска, ты ушиблась?

Цзинсю подняла лицо.

— Или… тебя обидели? — нерешительно произнес тот человек.

«Меня обидели, меня обидели, меня обидели».

Цзинсю испытала ощущение, будто в этом даосском храме она нашла родственную душу. В ее затуманенных слезами глазах мелькнула надежда: «Помоги мне отомстить, поколоти Инь Цици!»

Гневный крик Цзинсю чуть было не сорвался с губ. Она смотрела на стоявшего перед ней человека сквозь пелену слез, словно в этот момент вся ее надежда была возложена на него.

«Ты хороший человек, ты, должно быть, самый лучший человек в мире, пожалуйста, помоги мне отомстить, помоги мне отомстить!»

Через мгновение ее сердце снова похолодело.

«Ладно, ты тоже ничего не сможешь сделать».

Цзинсю поднялась и убежала.

В ее убегающей фигуре читалось упрямство; характер у нее был упорный.

*******************

После полудня Гора Фэнси сбросила туман, окутавшись свежестью; повсюду были ясные горы и чистые воды, пейзаж был восхитительным.

На самом деле, те, кто не понимает гор и вод, просмотрев все знаменитые горы и великие реки, подумают, что они все одинаковы; те же, кто понимает горы и воды, найдут красоту и неожиданности повсюду, и каждый шаг вверх будет открывать новые виды.

Поэтому сначала в мире появились знаменитые горы и великие реки, а потом уже Сюй Сякэ. Знаменитые горы и реки существуют из поколения в поколение, а вот Сюй Сякэ встречается нечасто.

Тех, кто передает свои чувства через горы и воды, много, но тех, кто понимает чувства гор и вод, мало.

В это время пятеро или шестеро мужчин медленно спускались с Горы Фэнси. Остальные радостно улыбались и оживленно болтали, только мужчина, называемый господином Ли, шел позади, не торопясь, время от времени останавливаясь, чтобы посмотреть на далекие горы и близкие воды, на летящих стаями гусей, на плещущихся на мелководье рыб, на шелест бамбука и вздохи сосен; а затем вновь ускорял шаг, догоняя спутников, держась не слишком близко и не слишком далеко, будто то приближаясь, то отдаляясь.

— Мы сегодня поднялись в горы просто, чтобы найти покой, но не ожидали, что в этом обычном даосском храме найдутся такие скрытые таланты.

— Эта маленькая даоска действительно удивительна.

— Никогда не слышал, чтобы в Монастыре Соснового Журавля был такой человек.

— Могущественно, могущественно, восхитительно, восхитительно!

— Мы тоже умеем слагать стихи и парные надписи, но чтобы вот так, одним духом, выдать с десяток — нет, это нам не под силу.

— Поэтому древние говорили: «Прочитай десять тысяч книг и пройди десять тысяч ли». Если бы каждый день случались такие удивительные встречи, как сегодня, я был бы готов обойти весь мир!

— Ха-ха, да брось ты! Вернемся сегодня с гор, и неизвестно, кто будет жаловаться на боли тут и там, да и встанем ли завтра, еще под вопросом!

— Если ты позовешь, я могу и не встать, но если Третий господин позовет, я обязательно встану.

— Ха-ха, ты просто не посмеешь не встать!

Мужчина, которого называли Третьим господином, был тем самым, кто только что писал надписи в Монастыре Соснового Журавля. Он легонько постучал рукоятью веера по плечу спутника и, смеясь, пожурил: — Ладно, когда спустимся с горы, съешь побольше риса, тебе не помешало бы потренироваться.

Спутник, смеясь, кивнул в знак согласия и добавил: — Эй, Третий господин сегодня написал поистине превосходные иероглифы.

— Пф-ф! Конечно, иероглифы Третьего господина прекрасны, что тут говорить. Кстати, что ты, который и иероглифов толком не знает, можешь в них понять?

— Эй, ты смеешься надо мной? Я хоть свинину не ел, но свинью бегающую видел. Я повидал столько каллиграфии и картин, разве я не могу отличить хорошее?

— Пф-ф!

— Пф-ф! Что это за дурацкое сравнение?

— Ты…

— Ах! Третий господин, я не нарочно, я… ох! Что за язык у меня! — С этими словами он тут же хлопнул себя по губам.

Третий господин взмахнул веером, легонько остановив его: — Ладно, я взял тебя с собой, разве я не знаю, кто ты такой? Не бери в голову, говори, как всегда. Мне, господину, нравится именно такой твой характер!

— Слушаюсь, Третий господин! — радостно сказал тот человек.

— Господин Ли! — Третий господин слегка замедлил шаг, пристально глядя на господина Ли. — А вы что думаете? — Он уже спрашивал господина Ли в даосском храме, но теперь, спрашивая снова, явно показывал, что оценка господина Ли для него очень важна, и он хотел услышать ее еще раз, чтобы убедиться.

— Сегодня были и Небесное время, и Земное преимущество, и Человеческая гармония. Та даоска изъяснялась, как по писаному, с большой удалью. А Третий господин, мгновенно взявшись за кисть, проявил облачную удаль. Его почерк был свободным и непринужденным, словно парящим среди облаков, исполненным живого духа, с сокрытым в нем даосским очарованием. Это можно считать шедевром, который будет передаваться из поколения в поколение и прославит его на тысячелетия, — господин Ли, понимая его желание, подробно проанализировал.

Третий господин слушал с большим удовольствием, очень радуясь. Он незаметно выдохнул и серьезно сказал: — Благодарю вас, господин!

— Не за что! Не за что! — Господин Ли был невозмутим, равнодушный к похвалам и порицаниям.

— Точно! Наш Третий господин сегодня тоже всех удивил! — осознали спутники.

— То, что наш Третий господин так быстро написал столько иероглифов, сегодня Монастырь Соснового Журавля крупно выиграл.

— Это благословение для Монастыря Соснового Журавля.

— Третий господин ничего не забывает, услышав лишь раз!

— Мы тоже слышали все это, почему я не могу запомнить? Как Третий господин смог написать все без единой ошибки?

— Это потому, что у тебя в одно ухо влетело, а в другое вылетело, как будто ты слушал ослиными ушами. Как такое может сравниться с золотыми драконьими и нефритовыми ушами нашего Третьего господина?

— Пф-ф! Ослиные уши?

— Пф-ф! Золотые драконьи и нефритовые уши?

— Эй-эй, я не против, что ты хвалишь Третьего господина, но что значит «ослиные уши» в мой адрес?

— Ха-ха, он просто тебя недолюбливает, наваляй ему!

— Ой-ой, мои уши, отпусти, отпусти! Я ослиные уши… я ослиные уши…

Несколько человек, смеясь и шумя, спустились с горы.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава седьмая: Мне, господину, нравится именно такой твой характер

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение