Глава шестая: Появление картины «Цыплёнок клюёт рис» (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Даосские монахини вдруг всё поняли — такое бывало нередко.

Иногда дровосеки и крестьянки с подножия горы, случайно проходя мимо, заходили выпить воды и отдохнуть.

Но вот карабкаться на гору... Можно было лишь сказать, что утончённые вкусы этих знатных молодых господ были не по силам обычным людям.

Гора, на которой располагался Храм Сосны и Журавля, называлась Фэнси. Это была не какая-то знаменитая вершина; в пределах Янчэна было по меньшей мере две-три горы известнее, и её пейзажи не отличались особой красотой. Обычно никто специально не приходил сюда, чтобы взобраться на гору Фэнси. Но учёные мужи и литераторы — люди необычные. Возможно, им наскучило карабкаться на известные горы, и они пришли сюда, чтобы найти дикую местность и сменить обстановку — кто знает!

Все даосские монахини так и подумали, и их лица расслабились.

Ин Цици пришла в себя и тоже успокоилась. Это был даосский храм, а не буддийский монастырь для монахинь.

Даосизм не разделял людей по полу. В её земном мире разве Сунь Буэр, одна из знаменитых Семерых Истинных Совершенных, не была женщиной? И она культивировала весь день напролёт с целой группой мужчин.

Это было заметно и в обращении: даосы, независимо от пола, называли друг друга «даосским братом» или «даосским другом», не добавляя специально «даосская подруга» или «даосская сестра».

В этом отношении это считалось прогрессом.

Возглавлявший группу мужчина был красив и благороден на вид, лет двадцати. Его глаза-фениксы сияли, а каждое движение источало уверенность, внушавшую доверие. Он улыбнулся и сказал: — Только что мы с моими спутниками услышали куплеты, сочинённые этой даосской монахиней, и из любопытства поспешили высказаться. Приносим извинения за беспокойство.

Даосские монахини снова вежливо ответили на приветствие.

— Только что я слышал, как эта даосская монахиня сказала, что не умеет писать? — снова спросил мужчина.

Ин Цици почувствовала приступ холода в сердце. Неужели он собирался снова спросить об этом при всех? Разве ей было недостаточно стыдно?

— Да!

— Мне очень понравились ваши куплеты, даос. Если вы не против, позвольте мне их записать? Как насчет этого? — Мужчина улыбался открыто и непринуждённо, его вид был настолько свободен, что невозможно было даже злиться.

Ин Цици равнодушно кивнула: — Хорошо.

Мужчина подошёл к столику и тут же увидел первый шедевр Ин Цици в этом мире — свежую и необычную «Картину «Цыплёнок клюёт рис»». — Ха-ха... ха-ха! — он не удержался и разразился долгим смехом. Он и не пытался сдерживаться, смеялся от души, отчаянно и радостно.

Его спутники тоже подошли.

— Пфф!

— Пфф! Кхм-кхм!

— В этой картине всё же есть свои достоинства, — неловко попытался разрядить обстановку один из них.

Действительно, там были и круги, и точки. Лучше бы он не пытался разряжать обстановку.

Теперь даже даосские монахини чувствовали смущение за Ин Цици.

Лицо Ин Цици покрылось румянцем. Смех, смех… Неужели это было так смешно? Неужели нельзя было сдержаться, чтобы не умереть? (Закадровый голос мужчины: Это было так смешно, что можно было умереть!)

Мужчина тихонько хлопнул в ладоши, и тут же подошёл слуга, который быстро убрал все кисти, чернила, бумагу и тушечницу со стола, заменив их своими. Даже даосские монахини заметили, насколько высокого класса были эти принадлежности по сравнению с тем, что предлагалось в храме.

— Ого, кто это такой? И такой размах, — недоумевающе подумала Ин Цици.

Даосские монахини тоже были крайне озадачены и переглянулись с привратником-гостем, который едва заметно покачал головой, давая понять, что и сам ничего не знает.

Тогда даосские монахини смиренно притихли и внимательно стали наблюдать, как этот молодой господин пишет.

Этот человек, должно быть, необыкновенный, либо очень богат, либо знатен. В наш маленький Храм Сосны и Журавля сегодня пожаловала важная персона. Все даосские монахини оживились.

Они увидели, как он сразу же взялся за кисть. Куплеты, произнесённые Ин Цици, были уже достаточно быстрыми и свободными, но этот молодой господин писал так же быстро и плавно, как текущие облака и вода.

Он исписал один лист за другим.

Один за другим.

Что ж, он написал более двадцати листов.

От начала и до конца он ни разу не спросил Ин Цици, были ли это те самые слова. Казалось, стоило Ин Цици произнести их, как он уже всё знал.

Этот навык был просто великолепен. Настоящий мастер! Даосские монахини снова пришли в восторг.

Как только надписи были готовы, кто-то тут же выставил их напоказ, чтобы все могли видеть.

— Отличные иероглифы!

— Исполнено с огромным мастерством.

Все даосские монахини принялись хвалить. Все, кроме Ин Цици.

Спутники этого человека тоже стали активно расхваливать. За исключением одного мужчины в зелёной одежде, который лишь слегка кивнул, глядя на надписи.

Мужчине в зелёной одежде было около двадцати двух-двадцати трёх лет. Его внешность была честной и красивой; с первого взгляда было понятно, что он человек глубоких чувств.

Однако Ин Цици, будучи такой сердитой молодой женщиной, не могла этого заметить. Её внутренний мир сейчас был полон маленьких бушующих огоньков.

Достаточных, чтобы испепелить тот остаток здравого смысла, что у неё ещё был, а также всех мужского пола и всё неодушевлённое в радиусе ста ли вокруг этого мужчины.

Что за самодовольство!

По идее, этот мужчина выручил её, и она должна была бы поблагодарить его, но нет, она совершенно не хотела его благодарить.

Не спрашивайте почему, так решил автор. (Автор потихоньку посмеивается.)

— Отличные иероглифы!

— Такая скорость, не уступает тому, как госпожа Ин произносит стихи с ходу. Неужели в мире есть такие чудесные люди?

— Может быть, это и есть господин Ма Фонянь, талантливый Ма из Янчэна? — тихонько прошептала одна из монахинь своей спутнице.

Вскоре надписи были закончены.

Мужчина взглянул на написанное, и, казалось, остался очень доволен.

Затем он обратился к Ин Цици: — Даос, то, что я написал, не отличается от того, что вы произнесли, верно?

Ин Цици кивнула, затем с лёгким вздохом сказала: — Ни единой буквы не упущено! Даже она сама начала восхищаться им. Услышать всего один раз и записать всё без единой ошибки — этот древний человек был настоящим феноменом.

Тот мужчина снова обратился к человеку в зелёной одежде: — Господин Ли, что вы думаете?

Человек в зелёной одежде, которого назвали господином Ли, тоже кивнул и сказал: — Из всего, что вы писали, господин, сегодня это лучшее.

Получив такую оценку, мужчина успокоился и окончательно убедился, что иероглифы действительно написаны хорошо.

Он совершенно непринуждённо отбросил кисть, громко рассмеялся и направился прочь из храма.

Увидев это, его спутники тоже поспешно собрали свои вещи, передали куплеты монахиням и торопливо последовали за ним из храма.

С десяток маленьких даосских монахинь в спешке принялись ловить куплеты один за другим.

Ин Цици с любопытством смотрела. Неужели древние люди любили так чудить?

Старая монахиня, внутренне растерянная, наконец громко спросила: — Смею спросить, не вы ли господин Ма Фонянь, талантливый Ма из Янчэна?

Тот человек слегка замедлил шаг и махнул рукой назад.

Тотчас же один из мужчин, шедший в хвосте группы, обернулся и, поклонившись старой монахине, сказал: — Я Ма Фонянь из Янчэна. Приветствую вас, даос. Благодарю за вашу благосклонность. Мои скромные таланты не позволяют мне сравниться с тем молодым господином. Сказав это, он повернулся и последовал за остальными.

Что? Он Ма Фонянь? Он не Ма Фонянь? Ма Фонянь не мог с ним сравниться? Даже упоминаться в одном ряду?

В мире даосских монахинь талантливый Ма Фонянь уже был весьма выдающейся личностью.

А рядом с тем человеком Ма Фонянь оказался лишь скромным учеником, который расстилает бумагу и растирает тушь? Кто же этот божественный человек? Кто он?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава шестая: Появление картины «Цыплёнок клюёт рис» (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение