Глава 9

Шесть дней спустя состоялась пышная свадьба Королевы Кошек. Резиденция Но Цин была украшена красными шелковыми лентами, звучала музыка, а светлые занавеси сменились ярко-красными. Старинная мебель была начищена до блеска.

Слуги в синих одеждах сновали по залам и двору, встречая прибывающих гостей. У ворот постоянно подъезжали и отъезжали паланкины.

В главном зале висели иероглифы «двойное счастье», а под ними толпились гости, заполнив огромное помещение.

Все представители королевских семейств Мира Духов собрались на свадьбу Но Цин. Они оживленно обсуждали счастливую пару, и только Короля Драконов не было среди них. Когда Лисинь, Король Львов, спросил о нём, Король Лисов ответил, что тот скоро прибудет.

За дверью раздались звуки суоны и барабанов. В зал вошла процессия музыкантов в красных одеждах, а за ними появились Хуа Чжоу и Но Цин в свадебных нарядах. Ярко-красный цвет подчёркивал красоту обоих, и гости не переставали восхищаться тем, как прекрасен избранник Королевы Кошек.

Во время церемонии Но Цин была на удивление спокойна, словно актриса, многократно репетировавшая свою роль. Она безупречно играла свою партию в свадебном спектакле.

Но во время вечернего пира высокая фигура в белом, поднявшая свой кубок, больно кольнула её золотистые глаза.

Под красными фонарями гости перемещались от стола к столу. Среди них Но Цин заметила знакомую белую фигуру. Он всё-таки пришёл. Сколько времени прошло с их последней встречи? Казалось, что целая вечность, и в то же время совсем немного. Он немного похудел, и его осанка стала ещё более прямой.

Но Цин хотела подойти к нему и спросить, почему он не сдержал обещание, почему появился только сегодня и зачем вообще пришёл. Хотел ли он вызвать в ней чувство обиды? Или всё это время просто играл с ней?

Но Цин уже сделала шаг, когда прохладная рука схватила её за широкий красный рукав.

Она обернулась и увидела Хуа Чжоу, одетого в такой же красный свадебный наряд. На его лице читалось лёгкое напряжение, но улыбка была яркой, как весенние цветы.

Хуа Чжоу взял Но Цин за руку и подвёл к столу, за которым сидел Вэй Чэнь. Он вежливо обменялся приветствиями с гостями, не выпуская руки Но Цин из своей.

Но Цин смотрела на Вэй Чэня, пытаясь понять его. На его лице играла улыбка, но в золотистых глазах сквозила отстранённость. Он поднял свой кубок. — Поздравляю, — сказал он.

Но Цин промолчала, разглядывая его и стоящую рядом женщину.

У женщины было красивое лицо с тонкими чертами. Она была одета в простое, но изысканное белое платье. Длинные каштановые волосы, ниспадающие до пояса, напоминали водоросли, а в них были вплетены жемчужины. Она была немного выше Но Цин и очень гармонично смотрелась рядом с Вэй Чэнем.

Хуа Чжоу догадался, что это Синь Я, принцесса русалок из Южного моря, известная своей красотой.

— Поздравляю, — улыбнулась женщина.

— Спасибо, — ответил Хуа Чжоу и, взяв Но Цин за руку, хотел уйти. Но он почувствовал, что она сопротивляется, словно ожидая, что Вэй Чэнь ещё что-то скажет. Однако тот лишь повернулся к своей спутнице и заботливо положил ей в тарелку еды. Но Цин опустила голову и позволила Хуа Чжоу увести себя.

После первого круга поздравлений щёки Но Цин порозовели. Во время второго Хуа Чжоу хотел выпить за неё, но она не позволила. В итоге Но Цин так напилась, что к концу вечера едва держалась на ногах и требовала ещё вина. Хуа Чжоу пришлось отнести её в спальню.

Красные свадебные свечи мерцали на ветру. Хуа Чжоу нежно раздевал Но Цин. Брачная ночь — самая важная в жизни, но их первая ночь прошла в суете: Но Цин постоянно тошнило, а Хуа Чжоу ухаживал за ней.

Но Цин проснулась только к полудню. Хуа Чжоу упрекнул её за то, что она слишком много выпила. — Хмель развеял мою печаль, — со смехом ответила она.

Хуа Чжоу промолчал и попросил служанку принести горячей рисовой каши. Он кормил Но Цин с ложки, а она послушно ела.

Покончив с едой, Но Цин хотела встать, но Хуа Чжоу остановил её. Он достал небольшой острый нож. Но Цин испугалась, не понимая, что он собирается делать. Хуа Чжоу улыбнулся и, срезав несколько прядей её чёрных волос, вплёл их в свои каштановые локоны. Затем он отрезал несколько своих прядей и вплёл их в волосы Но Цин.

Но Цин смотрела на него. Он лучезарно улыбался. — Теперь, когда мы женаты, нужно провести обряд соединения волос, — сказал он. — Это символ нашего союза. Я велел слугам подготовить гостевую комнату. Если ты когда-нибудь захочешь ребёнка, приходи ко мне. Или если забудешь его, тоже приходи. — Он говорил это с улыбкой, но в его словах слышалась горечь.

Даже самое холодное сердце растопилось бы от такого, не говоря уже о Но Цин, которая дружила с Хуа Чжоу много лет. Она обняла его за тонкую талию и прижалась лицом к его тёплому животу.

— Он предал меня, — тихо сказала она.

Хуа Чжоу нежно погладил её по волосам. — У тебя есть я.

Он коснулся соединённых прядей. Его каштановые волосы не выглядели чужеродно в её чёрных, как шёлк, локонах, а, наоборот, придавали им особый шарм.

— Я знаю, — сказала Но Цин, подняв на него взгляд. — Даже если весь мир отвернётся от меня, ты не предашь меня.

— Да, я знаю, — ответил он, и уголки его губ приподнялись. В его разноцветных глазах — одном голубом, другом зелёном — светились решимость и преданность.

— …Тогда… не пойду в гостевую комнату…

В её золотистых глазах отражались его голубые и зелёные зрачки. Наконец-то в её глазах был только он. Как же это прекрасно!

— …Хорошо…

Его тонкие пальцы скользнули по её волосам, затем к подбородку, и он поцеловал её. «Я люблю тебя, Цин, очень сильно люблю!» — думал он.

Она не умела читать мысли, поэтому не слышала его слов, но она не была глупой, поэтому чувствовала их.

Весна была в самом разгаре. Жасмин во дворе уже отцветал, но лучезарная улыбка Хуа Чжоу словно вдохнула в него новую жизнь.

Жасмин в резиденции Королевы Кошек расцвёл с новой силой. Иногда Но Цин всё же ходила в персиковый сад на границе с владениями Короля Лисов. Персиковые деревья по-прежнему цвели, словно покрытые снегом, но всё уже было не так, как прежде. Вэй Чэня больше не было рядом.

Жизнь текла своим чередом. Король Орлов назначил наследника, самый младший из правителей, Король Львов, женился, Король Обезьян, любитель мирских удовольствий, после свадьбы остепенился и наслаждался семейной жизнью, наследник Короля Лисов стал учеником Наньцзи Сяньвэна и начал изучать даосские практики и фехтование, у Цветочной Королевы и Королевы Кроликов появились дети… Только о Короле Драконов не было никаких вестей.

Но Цин иногда встречала его на королевских праздниках и собраниях. Они вежливо, но отстранённо приветствовали друг друга, словно между ними ничего не было. Если бы не нефритовая заколка в её волосах, Но Цин решила бы, что все те сладкие воспоминания — всего лишь сон.

Старейшины клана постоянно напоминали молодой паре о необходимости завести наследника. Но Цин и Хуа Чжоу решили, что рано или поздно это нужно будет сделать, так что лучше не откладывать. Они отправились к святой горе Мира Духов, Чанбайшань, чтобы испить воды из колодца для рождения детей.

Колодец для рождения детей — священный источник Мира Духов. Все королевские семьи пили из него, когда хотели зачать ребёнка. С древних времён правители Мира Духов, мужчины и женщины, считали своим долгом заботиться о своих подданных, а продолжение рода было обязанностью их супругов. Вода из колодца позволяла мужчинам вынашивать детей, поэтому Хуа Чжоу вызвался сделать это за Но Цин.

Когда лекарь сообщил Но Цин, что Хуа Чжоу беременен, она не сразу поверила. Осознание пришло только тогда, когда у Хуа Чжоу начал расти живот, и он, уперев руки в бока, шутливо сказал: — Теперь я в положении, так что ты должна хорошо ко мне относиться!

Живот Хуа Чжоу округлился, и Но Цин, приложив к нему руку, чувствовала биение новой жизни. Это было удивительное ощущение.

Хуа Чжоу становился всё более неуклюжим, а шевеления ребёнка под кожей — всё более отчётливыми. Время от времени на животе появлялись небольшие бугорки, и Но Цин, совсем не похожая на спокойную и хладнокровную Королеву Кошек, восклицала от удивления. Хуа Чжоу, смеясь, объяснял, что это ручки или ножки малыша.

Резиденция Королевы Кошек была наполнена радостным ожиданием новой жизни. Никто и не подозревал, что вскоре на счастливый дом и мирный кошачий народ обрушится страшная беда.

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение