Пожиратель снов (Часть 1)

Пожиратель снов

Суйцзин расположен у моря, и здесь в изобилии водятся водоплавающие птицы и морепродукты, которых не найти в Сюань Ци, затерянном глубоко в пустыне.

Следуя за Мин Ло, Сяо Мэй, хоть и робела, но смогла вдоволь насладиться местными деликатесами.

Больше всего Сяо Мэй нравились дождливые дни в Суйцзине, когда моросящий дождь мог идти несколько дней без перерыва.

В такие моменты дождь приносил с собой соленый и влажный морской бриз, который перелетал через городские стены, проносился над низкими карнизами крыш на длинных улицах и достигал ее лица. Между людьми словно ложилась туманная пелена влаги.

Когда морской бриз ударял ей в грудь, Сяо Мэй часто вспоминала сон, который снился ей бесчисленное количество раз, сон, который перестал ей сниться после встречи с Мин Ло.

Легкий морской бриз из сна, бескрайний берег, шум приливов и отливов — все это, казалось, обретало самую настоящую реальность в этот момент.

Сяо Мэй знала, что Мин Ло приехала в Суйцзин не только для того, чтобы навестить старого друга, но и по каким-то другим делам, но каким именно, она не могла догадаться.

Потому что Мин Ло часто уходила одна. Иногда возвращалась под вечер, иногда пропадала на несколько дней, и каждый раз возвращалась усталая, словно преодолев долгий путь.

Сяо Мэй редко слышала от Мин Ло объяснения, но чем дольше они жили вместе, тем сильнее в ее сердце укоренялась странная мысль.

Мин Ло не причинит ей вреда.

Прошло больше месяца с их приезда в Суйцзин, наступила середина лета. Погода стояла душная, лишь ночью дул легкий прохладный ветерок.

Дядя Цинь специально распорядился поставить в комнате Сяо Мэй две кадки со льдом для охлаждения, и только тогда ощущение пребывания в раскаленной печи постепенно исчезло.

Летняя жара утомляла, спать долго не получалось.

Сяо Мэй встала рано. Прожив некоторое время в поместье, она уже сблизилась с семьей Цинь. Едва она вышла во двор, как служанка, посланная старой госпожой, поспешно потащила ее в главный зал.

Старой госпоже очень нравилась Сяо Мэй, вероятно, потому что та была ровесницей ее младшей дочери. Как только Сяо Мэй вошла в зал, госпожа радостно улыбнулась и пригласила ее сесть.

— Это только что выловленная из моря рыба-драконий язык. Сварена до нежности и мягкости. Попробуйте, госпожа.

Старая госпожа была очень радушна. Слуга только поставил перед Сяо Мэй миску с кашей из рыбного филе, как она, посмотрев на А Цзю, обратилась к нему:

— Молодой человек, может, присядете и съедите пару мисок? На голодный желудок с утра вредно.

А Цзю был бумажным духом-талисманом, ему не нужно было есть.

Мин Ло не было рядом. Если он выпьет кашу, то, скорее всего, размокнет и превратится в маленькую бумажную фигурку, вызвав ненужный переполох.

Он посмотрел на полный ожидания взгляд старой госпожи, не зная, как реагировать.

— Он служит Будде, обычно соблюдает вегетарианство, — пришла на помощь Сяо Мэй.

Старая госпожа понимающе кивнула и больше не настаивала.

Ей уже перевалило за шестьдесят, аппетит был не тот, что прежде. Съев всего полмиски, она отложила палочки и села рядом, без умолку болтая с Сяо Мэй.

В итоге большая часть еды оказалась в животе Сяо Мэй.

— А та Почтенная, куда она отправилась? Уже несколько дней ее не видно?

Дядя Цинь, до этого молчавший сбоку, постучал своей трубкой.

— Почтенная вернется сегодня ночью. Зачем ты об этом расспрашиваешь?

Сяо Мэй всегда казалось, что дядя Цинь многое знает о Мин Ло, но он никогда не говорил о ее прошлом. Если иногда упоминание было неизбежным, он отделывался парой фраз, скрывая все начисто.

Ночью А Цзю рано зажег фонарь и стал ждать у ворот поместья.

Ко второй страже ночи наконец из густой тьмы показалась худая фигура.

Он поспешил навстречу, взял плащ, пропитанный соленым запахом моря, и тихо спросил:

— Хозяйка, есть какие-нибудь зацепки?

Мин Ло покачала головой. Она издалека взглянула на комнату Сяо Мэй — свеча уже была потушена.

А Цзю увидел подавленное выражение лица Мин Ло и тоже почувствовал разочарование.

Духи-талисманы, сложенные из бумаги, не должны были испытывать эмоций, но Мин Ло капнула на его бумагу каплю своей сущности крови, наделив его человеческими чувствами: печалью, радостью, гневом и страстью.

Сяо Мэй ворочалась без сна под стрекот насекомых. Услышав приглушенные голоса из соседней комнаты, она поняла, что Мин Ло, отсутствовавшая полмесяца, вернулась.

Она накинула одежду и встала, собираясь пойти посмотреть, но, постояв некоторое время у двери, все же передумала.

Глубокой ночью шум воды в соседней комнате стих, свеча внезапно погасла.

Наступила полная тишина, такая, что становилось жутко.

Только тогда Сяо Мэй заметила, что с возвращением Мин Ло стрекот сверчков и других насекомых во дворе полностью прекратился.

Лед, поставленный вечером в комнате для охлаждения, уже растаял. Сяо Мэй стало душно, она покрылась легкой испариной. Накинув одежду, она встала и осторожно открыла дверь.

Прохладный ветерок шевелил ветви яблони Хайтан, чьи цветы уже опали. Листья шурша осыпались на землю, унося с собой и назойливую жару.

Двор был залит ясным лунным светом, видно было как днем, даже без фонаря.

Сяо Мэй, оперевшись о дверной косяк, смотрела на человека, стоявшего в беседке во дворе, и на мгновение застыла.

Их взгляды встретились. Ни одна из них не ожидала, что другая еще не спит.

Подойдя ближе, Сяо Мэй увидела, что с кончиков волос Мин Ло все еще капает вода.

— Даочжан, ваши дела уладились?

Мин Ло покачала головой, не сказав, где она была эти полмесяца.

Прошел уже месяц с лишним с их приезда в Суйцзин. Сяо Мэй чувствовала, что она чужая и слишком долго живет в доме Цинь. Подобрав слова, она тихо спросила:

— Даочжан, вы говорили о старом друге. Когда мы пойдем его навестить?

В Сюань Ци Мин Ло сказала, что это будет ее платой за помощь, хотя это и прозвучало как нечто, сказанное спонтанно, мимоходом.

После того как она навестит с Мин Ло ее старого друга, ее долг будет считаться уплаченным.

— Дядя Цинь, — внезапно сказала Мин Ло. Ее слова были редки, но застали Сяо Мэй врасплох.

— Да, дядя Цинь очень хороший человек. Он рассказал мне много интересного о Суйцзине. А что?

Сяо Мэй все еще не поняла.

Мин Ло больше ничего не ответила. Ее лицо было спокойным, но в усталых глазах вдруг мелькнула легкая улыбка.

Сяо Мэй почувствовала себя неловко и потерла нос. Только теперь она поняла, что старый друг, о котором говорила Мин Ло, — это и есть дядя Цинь.

Было ли это проявлением жалости к ней? Зная, что она теперь одна и не может отплатить большей благодарностью.

— Даочжан, эта благодарность слишком легко досталась.

Сяо Мэй разочарованно опустила руку на каменную скамью и нащупала что-то холодное.

Она опустила голову, посмотрела и, перепугавшись до смерти, поспешно отдернула руку.

В лунном свете маленький зверек, чье тело отливало влажным блеском, развалившись на спине и раскинув лапки, крепко спал на каменной скамье.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение