Зверь кошмаров (Часть 1)

Зверь кошмаров

В самом большом ресторане Суйцзина собралось множество гостей.

Сяо Мэй пила чай, все еще не оправившись от потрясения — они добрались до Суйцзина всего за один день.

Расстояние между Сюань Ци и Суйцзином составляло более тысячи ли, путь пролегал через сотни городов. С тех пор как между провинциями и уездами наладилась торговля, правительство обновило главные дороги. Хотя время в пути сократилось, все равно требовалось не меньше месяца, а в сезон дождей, когда дороги размывало, и того дольше.

Сяо Мэй выглянула в окно. Высокие стены и изогнутые карнизы крыш тянулись ровными рядами, уходя вдаль и превращаясь в туманную темную линию.

— Даочжан, вы раньше бывали в Суйцзине? — рассеянно спросила она и тут же поняла глупость своего вопроса: Мин Ло ведь говорила, что у нее в Суйцзине есть старый друг.

— У меня есть поместье в пригороде столицы, но я не была там уже много лет, — равнодушно ответила Мин Ло.

Сяо Мэй пришла в себя. Ей казалось, что «много лет», о которых говорила Мин Ло, — это настолько долгий срок, что она даже не могла предположить, какой именно.

Но Мин Ло выглядела очень молодо, лет на двадцать с небольшим, с ясным взглядом и изящным телосложением.

Когда они вышли из ресторана, уже вечерело.

Скромно украшенная повозка проехала по длинным и коротким улицам и переулкам и скрылась в сгущающихся сумерках. Примерно через полчаса она остановилась перед неприметным на вид домом.

У ворот их уже ждал старик лет семидесяти. Увидев, что они вышли из повозки, он тут же велел слугам помочь ему спуститься по ступеням и радушно поспешил навстречу.

— Несколько дней назад я получил письмо и с тех пор места себе не находил. Ждал и утром, и вечером, и вот наконец-то вижу Почтенную! — взволнованно проговорил старик с сильным столичным акцентом.

— Это дядя Цинь, он смотрит за моим домом в Суйцзине.

Только теперь старик заметил девушку рядом с Мин Ло. Из-за старости зрение его сильно ослабло. Он долго щурился, всматриваясь, и когда наконец разглядел лицо Сяо Мэй, его мутные глаза наполнились слезами.

— Цинь Хэ, — словно невзначай напомнила Мин Ло.

Дядя Цинь осознал свою оплошность, поспешно отвернулся, тайком вытер слезы и, снова повернувшись, ласково улыбнулся.

Мин Ло медленно вошла в ворота.

— Боюсь, за время пребывания в Суйцзине я доставлю вам много хлопот.

Услышав это, дядя Цинь замахал руками, не смея принять такую любезность.

— Почтенная, вы слишком добры ко мне! Вся моя семья находится под вашим покровительством, мы лишь присматриваем за вашим домом. О каких хлопотах может идти речь!

Мин Ло огляделась и увидела лишь нескольких слуг, занятых уборкой. Людей было мало.

Дядя Цинь много лет занимался торговлей и прекрасно научился читать по лицам. Опираясь на трость, он быстро подошел на пару шагов и с улыбкой объяснил:

— Члены семьи все на заднем дворе. Дети шумные, я боялся, что они будут вас беспокоить, поэтому не велел им выходить в передние покои.

Сяо Мэй молча следовала рядом, слегка опустив голову. На ее лице была видна усталость, она о чем-то задумалась.

Мин Ло замедлила шаг и едва заметно кивнула дяде Цинь.

Дядя Цинь был достаточно сообразителен и быстро понял намек Мин Ло. Он с виноватым видом хлопнул себя по лбу.

— Ах, я старый дурак, совсем забыл о тысяче ли пути из Сюань Ци! Дорога утомительна, смертное тело девушки наверняка не выдержало.

Сказав это, дядя Цинь поспешно подозвал слугу.

— А Мин, А Мин, проводи эту госпожу в приготовленную для гостей комнату. Не перепутай, в ту, что слева.

Когда Сяо Мэй со слугой скрылась в конце коридора, дядя Цинь стал еще более почтителен. Он отослал оставшихся слуг и пригласил Мин Ло сесть на главное место.

— Те картины, как вы и велели в письме, все убраны.

Мин Ло тихо хмыкнула в ответ. Глядя на изборожденное морщинами лицо дяди Цинь, покрытое седой бородой, она вдруг поняла, что прошло, кажется, очень много времени.

В ее памяти остался лишь образ робкого ребенка, который, дергая отца за одежду, прятался за его спиной, когда она в прошлый раз приезжала в Суйцзин.

— Кажется, будто я только вчера покинула Суйцзин. Мирская жизнь так изнашивает людей. Прошла всего лишь разлука, а ты так постарел.

Прошло столько лет. Дядя Цинь из ребенка превратился в главу семьи, где жили четыре поколения, а внешность Мин Ло ничуть не изменилась по сравнению с той, что хранилась в его памяти.

Он улыбнулся, и в его голосе послышались нотки задумчивости.

— Никто не может избежать рождения, старения, болезни и смерти. Когда я видел Почтенную в прошлый раз, я был всего лишь ребенком, у которого менялись зубы. Прошло шестьдесят лет разлуки, и вот мы снова встретились, а мне уже почти семьдесят. А Почтенная все та же.

Мин Ло отпила глоток чая.

— В доме много народу?

— Младший внук в прошлом году пошел учиться. Только вот характер у него непослушный, нужно еще воспитывать.

— Хорошо, когда в доме много людей. Всяко лучше, чем когда я прихожу одна и ухожу одна.

— Я — семьдесят девятый хранитель дома. Хотя я все еще хочу служить Почтенной, годы берут свое, сил уже не хватает. Если Почтенная сочтет уместным, я думаю через пару лет передать дела дома старшему сыну А Дэ. Я много лет вкладывал в него всю душу, он превзошел своих братьев и уже может взять на себя мои обязанности.

Боясь, что Мин Ло откажет, дядя Цинь добавил:

— Ему в этом году уже сорок три. Характер у него добрый, он ведет себя сдержанно и умеренно, дела ведет упорядоченно. Раньше хранителей дома всегда выбирали вы лично. Когда у вас будет время, я приведу его к вам познакомиться.

— Поступай, как считаешь нужным. Твой выбор всегда будет хорошим.

Хотя было только начало лета, во дворе уже громко стрекотали цикады и сверчки. Иногда сквозь многочисленные стены двора доносились детские крики и смех.

Сяо Мэй приняла ванну, было уже около полуночи. Она лежала на кровати, ее одолевала сильная сонливость, но мысли не давали покоя, она ворочалась и никак не могла уснуть.

Почему дядя Цинь заплакал, увидев ее?

Мин Ло не хотела, чтобы она знала.

Неизвестно, сколько времени прошло. Изящная тень вошла во двор. Шумное стрекотание насекомых в тени постепенно стихло.

Сяо Мэй наконец не смогла сопротивляться тяжелой сонливости и погрузилась в сон, но спала беспокойно.

Мин Ло стояла под навесом галереи, обдуваемая ночным ветром. Ее острый слух уловил тихие всхлипывания издалека.

Она направилась к комнате Сяо Мэй, мгновение поколебалась и, толкнув дверь, вошла внутрь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение