Зверь кошмаров (Часть 1)

Зверь кошмаров

В самом большом ресторане Суйцзина собралось множество гостей.

Сяо Мэй пила чай, все еще не оправившись от потрясения — они добрались до Суйцзина всего за один день.

Расстояние между Сюань Ци и Суйцзином составляло более тысячи ли, путь пролегал через сотни городов. С тех пор как между провинциями и уездами наладилась торговля, правительство обновило главные дороги. Хотя время в пути сократилось, все равно требовалось не меньше месяца, а в сезон дождей, когда дороги размывало, и того дольше.

Сяо Мэй выглянула в окно. Высокие стены и изогнутые карнизы крыш тянулись ровными рядами, уходя вдаль и превращаясь в туманную темную линию.

— Даочжан, вы раньше бывали в Суйцзине? — рассеянно спросила она и тут же поняла глупость своего вопроса: Мин Ло ведь говорила, что у нее в Суйцзине есть старый друг.

— У меня есть поместье в пригороде столицы, но я не была там уже много лет, — равнодушно ответила Мин Ло.

Сяо Мэй пришла в себя. Ей казалось, что «много лет», о которых говорила Мин Ло, — это настолько долгий срок, что она даже не могла предположить, какой именно.

Но Мин Ло выглядела очень молодо, лет на двадцать с небольшим, с ясным взглядом и изящным телосложением.

Когда они вышли из ресторана, уже вечерело.

Скромно украшенная повозка проехала по длинным и коротким улицам и переулкам и скрылась в сгущающихся сумерках. Примерно через полчаса она остановилась перед неприметным на вид домом.

У ворот их уже ждал старик лет семидесяти. Увидев, что они вышли из повозки, он тут же велел слугам помочь ему спуститься по ступеням и радушно поспешил навстречу.

— Несколько дней назад я получил письмо и с тех пор места себе не находил. Ждал и утром, и вечером, и вот наконец-то вижу Почтенную! — взволнованно проговорил старик с сильным столичным акцентом.

— Это дядя Цинь, он смотрит за моим домом в Суйцзине.

Только теперь старик заметил девушку рядом с Мин Ло. Из-за старости зрение его сильно ослабло. Он долго щурился, всматриваясь, и когда наконец разглядел лицо Сяо Мэй, его мутные глаза наполнились слезами.

— Цинь Хэ, — словно невзначай напомнила Мин Ло.

Дядя Цинь осознал свою оплошность, поспешно отвернулся, тайком вытер слезы и, снова повернувшись, ласково улыбнулся.

Мин Ло медленно вошла в ворота.

— Боюсь, за время пребывания в Суйцзине я доставлю вам много хлопот.

Услышав это, дядя Цинь замахал руками, не смея принять такую любезность.

— Почтенная, вы слишком добры ко мне! Вся моя семья находится под вашим покровительством, мы лишь присматриваем за вашим домом. О каких хлопотах может идти речь!

Мин Ло огляделась и увидела лишь нескольких слуг, занятых уборкой. Людей было мало.

Дядя Цинь много лет занимался торговлей и прекрасно научился читать по лицам. Опираясь на трость, он быстро подошел на пару шагов и с улыбкой объяснил:

— Члены семьи все на заднем дворе. Дети шумные, я боялся, что они будут вас беспокоить, поэтому не велел им выходить в передние покои.

Сяо Мэй молча следовала рядом, слегка опустив голову. На ее лице была видна усталость, она о чем-то задумалась.

Мин Ло замедлила шаг и едва заметно кивнула дяде Цинь.

Дядя Цинь был достаточно сообразителен и быстро понял намек Мин Ло. Он с виноватым видом хлопнул себя по лбу.

— Ах, я старый дурак, совсем забыл о тысяче ли пути из Сюань Ци! Дорога утомительна, смертное тело девушки наверняка не выдержало.

Сказав это, дядя Цинь поспешно подозвал слугу.

— А Мин, А Мин, проводи эту госпожу в приготовленную для гостей комнату. Не перепутай, в ту, что слева.

Когда Сяо Мэй со слугой скрылась в конце коридора, дядя Цинь стал еще более почтителен. Он отослал оставшихся слуг и пригласил Мин Ло сесть на главное место.

— Те картины, как вы и велели в письме, все убраны.

Мин Ло тихо хмыкнула в ответ. Глядя на изборожденное морщинами лицо дяди Цинь, покрытое седой бородой, она вдруг поняла, что прошло, кажется, очень много времени.

В ее памяти остался лишь образ робкого ребенка, который, дергая отца за одежду, прятался за его спиной, когда она в прошлый раз приезжала в Суйцзин.

— Кажется, будто я только вчера покинула Суйцзин. Мирская жизнь так изнашивает людей. Прошла всего лишь разлука, а ты так постарел.

Прошло столько лет. Дядя Цинь из ребенка превратился в главу семьи, где жили четыре поколения, а внешность Мин Ло ничуть не изменилась по сравнению с той, что хранилась в его памяти.

Он улыбнулся, и в его голосе послышались нотки задумчивости.

— Никто не может избежать рождения, старения, болезни и смерти. Когда я видел Почтенную в прошлый раз, я был всего лишь ребенком, у которого менялись зубы. Прошло шестьдесят лет разлуки, и вот мы снова встретились, а мне уже почти семьдесят. А Почтенная все та же.

Мин Ло отпила глоток чая.

— В доме много народу?

— Младший внук в прошлом году пошел учиться. Только вот характер у него непослушный, нужно еще воспитывать.

— Хорошо, когда в доме много людей. Всяко лучше, чем когда я прихожу одна и ухожу одна.

— Я — семьдесят девятый хранитель дома. Хотя я все еще хочу служить Почтенной, годы берут свое, сил уже не хватает. Если Почтенная сочтет уместным, я думаю через пару лет передать дела дома старшему сыну А Дэ. Я много лет вкладывал в него всю душу, он превзошел своих братьев и уже может взять на себя мои обязанности.

Боясь, что Мин Ло откажет, дядя Цинь добавил:

— Ему в этом году уже сорок три. Характер у него добрый, он ведет себя сдержанно и умеренно, дела ведет упорядоченно. Раньше хранителей дома всегда выбирали вы лично. Когда у вас будет время, я приведу его к вам познакомиться.

— Поступай, как считаешь нужным. Твой выбор всегда будет хорошим.

Хотя было только начало лета, во дворе уже громко стрекотали цикады и сверчки. Иногда сквозь многочисленные стены двора доносились детские крики и смех.

Сяо Мэй приняла ванну, было уже около полуночи. Она лежала на кровати, ее одолевала сильная сонливость, но мысли не давали покоя, она ворочалась и никак не могла уснуть.

Почему дядя Цинь заплакал, увидев ее?

Мин Ло не хотела, чтобы она знала.

Неизвестно, сколько времени прошло. Изящная тень вошла во двор. Шумное стрекотание насекомых в тени постепенно стихло.

Сяо Мэй наконец не смогла сопротивляться тяжелой сонливости и погрузилась в сон, но спала беспокойно.

Мин Ло стояла под навесом галереи, обдуваемая ночным ветром. Ее острый слух уловил тихие всхлипывания издалека.

Она направилась к комнате Сяо Мэй, мгновение поколебалась и, толкнув дверь, вошла внутрь.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение