Благодаря отчаянному сопротивлению солдат, Цзин Шу удалось вырваться из окружения. Вместе с двумя тысячами уцелевших воинов он добрался до лагеря Сунь Ху.
В главном шатре царила напряженная тишина. Генералы стояли по обе стороны от Лоу Юэ, не говоря ни слова. Цзин Шу, со связанными за спиной руками, стоял на коленях. Его одежда была в крови.
Лоу Юэ стоял спиной к генералам, скрестив руки за спиной. Наконец, он тяжело вздохнул, повернулся и, гневно сверкнув глазами, обратился к Цзин Шу: — Цзин Шу, я доверил тебе девять тысяч солдат, три отряда! Я приказал тебе защищать лагерь и ни в коем случае не вступать в бой без моего разрешения! Ты нарушил приказ и погубил семь тысяч воинов У! Ты признаешь свою вину?
— Признаю, главнокомандующий. Я заслуживаю смерти, — ответил Цзин Шу, склонив голову и не сдерживая слез. — Как жаль, что я понял это слишком поздно. Но в этой трагедии виноват только я. Прошу вас, не наказывайте других. Я лишь молю, чтобы после моей смерти вы смогли разбить ханьцев и вернуться с победой.
— Оставьте нас, — сказал Лоу Юэ, обращаясь к генералам.
— Слушаемся, — ответили генералы, поклонились и вышли из шатра. Лоу Юэ и Цзин Шу остались одни.
Лоу Юэ подошел к Цзин Шу, развязал ему руки и помог подняться. — Ты — член королевской семьи. Ты мог бы жить в роскоши в Иляне. Но ты пришел сюда, на Золотой Куриный Хребет, где идет война, делил кров и пищу с солдатами, сражался с врагом. Я знаю, что ты — настоящий мужчина, преданный У. Ты не возражал, когда я занял твое место. Но сегодня ты совершил непоправимую ошибку. Это моя вина, — с горечью сказал Лоу Юэ.
— Не вините себя, главнокомандующий. Вы предупреждали меня о ловушке Цзян Чуаня. Но я поддался эмоциям, захотел проявить свою храбрость… И вот результат. Семь тысяч солдат погибли из-за меня! — Цзин Шу не мог сдержать рыданий.
Лоу Юэ похлопал Цзин Шу по плечу. — Я должен казнить тебя. Если я этого не сделаю, не будет порядка в армии. Солдаты не поймут меня.
Цзин Шу вытер слезы и, посмотрев Лоу Юэ в глаза, сказал: — Настоящий мужчина не боится смерти. Не жалейте меня, главнокомандующий. Моя смерть поможет укрепить дисциплину в армии и поднять боевой дух солдат. Если это поможет вам разбить ханьцев и защитить У, я готов умереть! — Цзин Шу сделал паузу и продолжил: — Я знаю, что вы талантливый полководец. Вы обязательно победите, прогоните ханьцев и вернете мир в У. У меня больше нет причин жить. Поэтому не печальтесь обо мне.
Цзин Шу посмотрел на залитый лунным светом пейзаж за окном шатра и с улыбкой спросил: — Можно ли мне выпить вина перед смертью?
Лоу Юэ хлопнул в ладоши, и солдат, ожидавший снаружи, принес вино, мясо, кисть, тушь и бумагу. Лоу Юэ жестом пригласил Цзин Шу к столу. — Как можно отказать герою в последнем желании?
Они посмотрели друг на друга и улыбнулись, словно забыв о войне, о грозящей опасности, о скорой разлуке. В их улыбках было мужество и печаль. Цзин Шу выпил вино до дна. — Говорят, найти друга — большая удача. Небо смилостивилось надо мной и послало мне друга перед смертью. Я умираю счастливым.
— Для меня тоже большая честь познакомиться с тобой, Цзин Шу, — ответил Лоу Юэ.
— Вино без музыки — печальное зрелище. Но, боюсь, мне больше не доведется услышать музыку, — с грустью сказал Цзин Шу, наливая себе еще вина. — Главнокомандующий, вы умеете танцевать с мечом? Не могли бы вы станцевать для меня?
Лоу Юэ, не ответив, снял с пояса меч и начал танцевать. Его движения были медленными и плавными. Каждый взмах меча, каждый выпад были четкими и изящными. Цзин Шу, наблюдая за танцем, почувствовал умиротворение, словно лежал под луной, отрешившись от всех мирских забот.
Закончив танец, Лоу Юэ убрал меч, подошел к столу, выпил вино и, слегка покраснев, тихо сказал: — Прощай, Цзин Шу. — Он повернулся, чтобы уйти.
— Подождите, главнокомандующий, — сказал Цзин Шу, снимая с пояса меч и протягивая его Лоу Юэ. — Это меч цзюнь-цзы. Примите его в дар. Я желаю вам скорейшей победы и мира для У. Если в следующей жизни мы встретимся снова, давайте будем пить вино и говорить о жизни каждый день. Что скажете?
Лоу Юэ взял меч. Ему было жаль казнить такого благородного человека. Он протянул Цзин Шу свой меч. — Договорились, — с хрипотой в голосе ответил он и вышел из шатра.
— Я верю в вас, — тихо сказал Цзин Шу, глядя вслед Лоу Юэ. Затем он подошел к столу, взял кисть, тушь и бумагу, которые приготовил для него Лоу Юэ, и написал:
Отец,
сегодня я нарушил приказ главнокомандующего и погубил тысячи солдат. Прошу тебя, не вини Лоу Юэ. Он лишь выполнил свой долг. Без дисциплины в армии нет порядка. Я больше не смогу быть рядом с тобой. Береги себя.
Твой непутевый сын,
Цзин Шу.
Дописав письмо, Цзин Шу налил себе еще вина и посмотрел в окно. Наступала весна, природа пробуждалась. Молодые зеленые листья, едва распустившиеся на ветках, блестели под лунным светом. Цзин Шу протянул руку, словно пытаясь поймать лунный луч. В его глазах читались спокойствие и умиротворение…
Услышав шум падения, солдат, стоявший у входа, вошел в шатер и увидел Цзин Шу, лежащего в луже крови. Лицо Цзин Шу было спокойным. Солдат взял со стола предсмертное письмо и поспешил к Лоу Юэ. — Цзин Шу… Он… Вот его письмо, — сказал солдат, протягивая письмо Лоу Юэ.
Лоу Юэ сидел в своем шатре, рассматривая меч цзюнь-цзы. Услышав слова солдата, он выронил меч, закрыл глаза и хриплым голосом сказал: — Я понял. Ты можешь идти.
— Ты хотел успокоить меня, чтобы я мог спокойно сражаться, — сказал Лоу Юэ, поднимая меч и вытирая его. Он взял письмо, и его глаза покраснели. — Но я давно не боюсь смерти. Я не хотел убивать тебя, Цзин Шу. Но это было необходимо. Как я мог поступить иначе?
Лоу Юэ не стал читать письмо. Он спрятал его и позвал: — Сюй Ю!
Сюй Ю, дежуривший у входа, тут же вошел в шатер и поклонился. — Что прикажете, главнокомандующий?
— Цзин Шу мертв. Отправь его тело в Илян, к Минь-ванъе, — сказал Лоу Юэ, передавая Сюй Ю письмо. — И это тоже передай ему.
— Слушаюсь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|