...с Ань Ци'эр на пикник. Первый раз был в восемь лет, но, к сожалению, воспоминания стерлись.
Только я собрался искать Цзуя, как Чжоу Син окликнул меня:
— Эй, братец Ханьцзюань, ты не можешь просто так уйти, иначе счастью твоего брата конец.
Честно говоря, его затея казалась мне глупой. Но раз уж он сам так сказал, мне пришлось скрепя сердце его ударить. Однако стоило учесть одно: этот парень мог и разозлиться.
— Ты уверен, что хочешь этого? — спросил я, с некоторой жалостью глядя на Чжоу Сина.
— Эй, чего ты там мямлишь? Пошли уже, — подошел Цзуй, ворча.
— Тьфу, у вас двоих-то девушки есть, а что насчет меня и Маньцзы? Мы все еще одиноки, — недовольно сказал Чжоу Син.
— О, вот оно что. И если ты оставишь здесь Ханьцзюаня, то сможешь найти себе девушку? — холодно съязвил Цзуй.
— Ха-ха, а ведь и правда может сработать, — вставил Маньцзы.
— Ну, как хотите. Ханьцзюань, поторопись, мы ждем тебя в парке, — нетерпеливо сказал Цзуй и повернулся, чтобы уйти.
— Вот же парень, ставит любовь выше дружбы, — указал на Цзуя Чжоу Син, ругаясь.
— Хе-хе! — Цзуй обернулся и холодно бросил: — У меня хотя бы есть кого ставить выше. А у тебя?
Сказав это, он тут же улепетнул, потому что, если бы он не убежал, последствия могли быть непредсказуемыми.
Чжоу Син с ненавистью уставился вслед Цзую и проворчал:
— Засранец, бегает быстро, черт! Только попадись мне.
Сказав это, он повернулся ко мне с решительным видом:
— Давай, брат, бей как следует, неважно, насколько сильно.
— Хе-хе, так даже лучше, — злорадно улыбнулся я, ударил его кулаком по лицу, развернулся и бросился бежать.
Как я и ожидал, не пробежал я и десяти шагов, как он догнал меня, громко ругаясь:
— Ублюдок, так сильно ударил! Ты что, убить меня хотел?!
Глядя на преследующего меня парня, я подумал: «Я так и знал, что ты разозлишься».
— Эй, не гонись за мной, а то пропустишь красавицу! — крикнул я ему, обернувшись.
Он вскрикнул, подпрыгнул от злости и поспешно вернулся на место.
А я ускорил шаг и побежал к персиковой роще за пределами школы.
Странно, почему я захотел пойти именно в персиковую рощу?
Я вдруг удивленно спросил себя.
«В мире людском в четвертую луну вся красота цветов исчезла,
Лишь персики в горном храме начинают цвести.
Сожалею, что весна ушла, и негде ее найти,
Не знал, что она повернула и пришла сюда».
Непонятно почему, в голове крутились строки Бо Цзюйи из «Персиков храма Дали». Неужели в детстве я переучил стихи эпохи Тан, и теперь, увидев эти персики, почувствовал некий резонанс?
Я горько усмехнулся и медленно вошел в персиковую рощу.
«Сожалею, что весна ушла, и негде ее найти, не знал, что она повернула и пришла сюда», — тихо повторял я. Какая-то странная связь тянула меня вглубь рощи. Неужели и сегодня меня кто-то ждет?
Я молча шел вперед, и невиданное ранее чувство ясности наполнило мое сердце. Неужели здесь действительно кто-то меня ждет?
Кто это может быть?
Цветы персика все так же качались на ветру, падали на землю и словно смеялись, будто пытаясь снова взлететь. Указывали ли они мне путь?
Однако, в отличие от прошлого раза, на этот раз здесь была девушка, декламирующая стихи:
«О, мир земной, скажи, что есть любовь,
Что клятву жизни и смерти заставляет дать?
Летят на юг и север гуси вновь,
Старые крылья сколько зим и лет должны сносить?
Радость встреч, горечь разлук,
Средь них еще больше безумных влюбленных.
Тебе бы слово молвить,
Средь мириад слоев облаков, тысяч гор под вечерним снегом,
К кому летит одинокая тень?
Дорога у реки Фэнь,
Одиноки были флейты и барабаны тех лет,
Пустынный дым все так же над равниной Чу.
Призыв души из царства Чу — к чему стенанья?
Горный дух тайно плачет под ветром и дождем.
Небеса завидуют,
Не веря, что иволги и ласточки обратятся в прах.
Тысячи осеней, мириады лет,
Оставлено для поэтов грядущих,
Чтоб пели безумно и пили горько,
Придя посетить Курган Гуся».
Я пошел на голос и, когда увидел ее, она как раз закончила читать стихотворение.
Милое лицо, школьная форма, очки. Она тихо сидела под персиковым деревом. По иронии судьбы, это было то самое дерево, под которым я в прошлый раз встретил Су Яоюй. Неужели это дерево символизирует мою удачу в любви?
Большие глаза с легким бронзовым отливом. Хотя они не могли сравниться с чистой красотой Ань Ци'эр или уверенной красотой Яоюй, эти бронзовые глаза в сочетании с овальным лицом могли поразить кого угодно.
Возможно, она не обладала такой природной красотой, как Яоюй или Ань Ци'эр, ее внешность была обычной, но определенно не уродливой. От нее исходило ощущение утонченности, настолько легкое, что трудно было сказать, красива она или нет. Однако, если бы эта девушка принарядилась, она наверняка стала бы красавицей.
Она так и сидела, перелистывая сборник стихов, полностью поглощенная чтением.
— Эй, привет. Тебе нравится читать здесь стихи? — тихо подошел я к ней и спросил.
Она не подняла головы, продолжая смотреть в книгу и что-то бормоча себе под нос, словно заучивая.
— Эй! — громко крикнул я.
— А! — она тихо вскрикнула, подняла на меня голову с испуганным видом и спросила: — Вы? Простите, вам что-то нужно?
Я потер виски рукой, вздохнул и спросил:
— Я просто увидел, что ты одна читаешь здесь. Сейчас выходной, после обеда, обычно все отдыхают с одноклассниками.
— Я просто хочу побыть одна и почитать, — тихо сказала она, опустив голову. В ее взгляде была какая-то тень.
— Почему? Даже если так, нужно же отдыхать? Ты разве не гуляешь с друзьями? — с любопытством спросил я. Не ожидал, что на свете действительно есть люди, которые так любят учиться. Точнее, их следовало бы назвать книжными червями. Но слово «книжный червь» никак не вязалось у меня с девушкой, тем более с такой, которую трудно было описать.
— Разве так не хорошо? Одной, в тишине и покое, без привязанностей, без надежд, — тихо сказала она с немного отрешенным выражением лица.
— У тебя совсем нет друзей? — спросил я. Моя привычка лезть не в свое дело снова взяла верх.
— Друзья? — Ее печальный взгляд на мгновение затуманился, она посмотрела на голубое небо и тихо повторила.
Небо было таким лазурным, облака — такими легкими и белыми, солнце — таким ярким, а она — такой печальной.
Непонятно почему, мое сердце словно разорвалось. В этот момент, глядя на ее лицо, я почувствовал жалость. Почему?
Неужели я так просто влюбился в девушку?
— Неужели у тебя действительно нет друзей? — спросил я. В этот момент я вдруг почувствовал, что очень беспокоюсь о ней. Почему так?
— У меня нет друзей… — Ее лицо потемнело, и даже ее бледные щеки сейчас казались немного серыми.
— Как же так? — Я посмотрел на ее лицо и преувеличенно рассмеялся, пытаясь ее развеселить. Возможно, такова была моя натура: наполовину мрачная и подавленная, наполовину солнечная и жизнерадостная.
— Давным-давно я знала одного мальчика. Я тогда была маленькой, но тот мальчик был очень солнечным, как ты, — она посмотрела на мое лицо и вдруг улыбнулась.
— А что потом? — спросил я.
— Потом он уехал и больше никогда меня не искал. Я звонила ему домой: первый раз, второй, третий… пока он не сменил номер телефона… — Говоря это, она посмотрела с грустью.
— А что было дальше? — спросил я.
— Дальше? — Она тихо взглянула на меня, посмотрела на голубое небо с белыми облаками и сказала: — Потом я уехала… приехала сюда, но так и не завела ни одного друга…
Услышав это, я ошеломленно уставился на нее. Удивление, растерянность… Какое чувство было сильнее, я не мог понять. Что она хотела мне сказать?
Почему ее история показалась мне знакомой? Где я ее слышал — в книге или от кого-то?
— Давай будем друзьями? — тихо спросил я.
— Друзьями? Мы? — Она удивленно посмотрела на меня с ошеломленным выражением лица.
— Да, мы, — серьезно сказал я, а затем улыбнулся: — Приятно познакомиться. Меня зовут Чжу Ханьцзюань, из первого года, десятого класса.
Услышав это, она, казалось, испугалась. Внимательно осмотрев меня, она спросила:
— Впервые встречаемся?
Увидев, что я кивнул, она виновато улыбнулась и сказала:
— Привет. Меня зовут Линь Тинхуэй. Тин означает справедливость, Хуэй — проницательность. Имя дала мама в память о Линь Сянжу.
Я был поражен. Я точно где-то это слышал. Я застыл, глядя на эту девушку по имени Линь Тинхуэй. Чувство чего-то утерянного возникло в моей голове. Что же было утеряно?
Я потер голову, подумав, что, должно быть, спутал чьи-то воспоминания.
Да, я точно спутал чьи-то воспоминания. Ань Ци'эр? Или…
— Кажется, тебе очень нравится литература? Кто твой любимый автор? — спросил я с улыбкой, чтобы не погружаться в неприятные воспоминания.
Она улыбнулась мне, но затем ее лицо снова стало подавленным. Она произнесла:
— My dear, for the hurt you sought to do me was is your good opinion.
Я посмотрел на нее и застыл. Хотя я не понял смысла этой английской фразы, мне показалось, что я ее уже слышал. Внезапно я почувствовал смутное беспокойство. Неужели мальчик, о котором она говорила, — это я? Я горько усмехнулся про себя, напоминая себе, что это невозможно. Не мог же я полностью забыть свое детство? Мрачное чувство охватило меня. Я вдруг кое-что вспомнил, но не чьи-то конкретные воспоминания, а скорее общее впечатление о моих детских воспоминаниях.
Почему мои детские воспоминания всегда такие болезненные?
Я изо всех сил затряс головой, пытаясь вспомнить что-нибудь радостное. Но все, что приходило на ум, было наполнено болью. Неужели у меня с детства не было счастливых воспоминаний?
Я крепко обхватил голову руками.
Какое-то воспоминание…
(Нет комментариев)
|
|
|
|