Глава 9. Не приходите в музей весенним днём (4)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Мне нехорошо, поэтому позвольте мне уйти сейчас. Я не ожидала увидеть здесь такую грубую сцену… Мне трудно здесь стоять.

Она на мгновение споткнулась, коснувшись лба, словно ей было дурно, чтобы её слова звучали убедительнее. Она надеялась, что её ответ поможет ей оправдаться и покинуть это место. Но это оказалось её огромным просчётом, когда кто-то крепко поддержал её, когда она пошатнулась, что было совершенно неожиданно.

— Вы в порядке?

Она увидела серые глаза темноволосого рыцаря, когда подняла голову. Взглянув на его бесстрастное лицо, она удивилась и отдёрнула руку, когда он хихикнул. Глядя на это, она почувствовала, будто её притворство головокружением было раскрыто. Она почувствовала, что её гордость немного задета.

— Раз вам нехорошо, позвольте мне отвезти вас домой. Конечно, у меня есть несколько вопросов к вам как к свидетелю, прежде чем я отвезу вас домой.

Успокоив свой встревоженный разум, она постаралась ответить как можно спокойнее. Выбрав несколько слов в своём сложном уме, она заговорила спокойным тоном:

— За музеем меня ждёт повозка. Я ценю ваше предложение отвезти меня домой, но не хочу вас беспокоить. Думаю, дама, стоящая там, больше нуждается в вашем гостеприимстве.

Темноволосый рыцарь взглянул на даму в жёлтом платье, на которую указала Венди, и небрежно сказал:

— Вам не стоит о ней беспокоиться. Как рыцарь, мои заместители знают, как вежливо обращаться с дамой.

Когда она поняла, что спорить с ним дальше бессмысленно, Венди быстро сменила тактику. Она решила ответить на его вопросы и быстро покинуть это место.

— Итак, что вы хотите спросить?

На её вопрос рыцарь коротко взглянул в её зелёные глаза.

— …Как вас зовут?

Это был один из трёх вопросов, которые она ненавидела больше всего. А именно: её имя, местоположение её дома и её родной город. Она быстро включила мозг, мучаясь вопросом, стоит ли ей назвать ему своё имя Венди Вальц или просто любое вымышленное имя. После короткого душевного терзания она решила сначала указать на его раздражающее поведение, прежде чем отвечать на его вопрос.

— …Разве только ваши заместители должны знать рыцарскую вежливость по отношению к даме? Думаю, было бы вежливо, если бы вы сначала назвали мне своё имя, прежде чем спрашивать моё.

Наблюдая, как она отвечает вопросом на вопрос, другие рыцари вокруг неё затаили дыхание, но ей было всё равно. Она чувствовала, что ей не о чем беспокоиться, потому что она говорила то, что думала. Хотя голос темноволосого рыцаря вовсе не был высокомерным, она чувствовала сильное раздражение. Она сжала кулаки, потому что его безэмоциональные серые глаза, казалось, крепко связывали её.

— …Прошу прощения, это моя ошибка. Я Лард Шродер, капитан Первого рыцарского дивизиона имперского дворца.

Неожиданно он вежливо раскрыл свою принадлежность и имя с приятной улыбкой. Когда этот бесстрастный человек, который не допустил бы даже малейшей оплошности, улыбнулся, она почувствовала себя немного озадаченной. Прежде всего, его улыбка сделала его серые глаза такими красивыми. В этот момент она вспомнила белый тополь, который видела в прошлом. Глаза этого рыцаря выглядели как то дерево. Серебристый тополь, одиноко возвышающийся на тёмном берегу реки, который она теперь ясно видела в глазах этого рыцаря.

— Могу я теперь спросить ваше имя?

Рыцарь, который только что представился как Лард Шродер, спросил её без всяких оговорок. Венди на мгновение неосознанно оказалась одержима его именем, но у неё не возникло никакого недопонимания, потому что его слова не были эмоционально мотивированы вовсе. Она даже подумала, что, возможно, это её собственное заблуждение, что она видела его улыбку мгновение назад. Словно пытаясь найти фрагменты эмоций в серых глазах рыцаря, она на мгновение уставилась на его глаза. Хотя её действия казались провокационными в его глазах, ей было всё равно. На самом деле, Венди была искренне впечатлена имперским рыцарем перед её глазами. «О, вот почему он пленил так много женщин!» — подумала она про себя. Его манера говорить и его голос были привлекательны. Его блестящие серые глаза были достаточно холодны, чтобы волновать молодых дам в столице. Теперь она решила признать его привлекательность. Закончив обдумывать, как ответить, Венди прочистила горло и открыла рот, чтобы произнести своё имя как можно непринуждённее.

— …Меня зовут Венди Вальц. Это просто имя простолюдинки, которой нечем хвастаться. Так что это не то, что достойно вашего внимания.

Она вздохнула, словно ей было немного трудно продолжать разговор. Она чувствовала, что её краткого представления достаточно, чтобы утолить его любопытство.

— …У вас есть ещё что-нибудь спросить?

С терпением она заговорила с некоторой искренностью, чтобы не быть пойманной.

— …Вы знаете, что это за липкая штука на теле этого парня?

Её сердце сжалось от его вопроса. Она не могла понять его намерения. Она ответила с более тонким выражением лица, чтобы он не мог скрыть её нервозность.

— Откуда такой обычной женщине, как я, знать это?

— …О, это имеет смысл.

Когда она быстро посмотрела на него, он, казалось, снова улыбнулся. Она отвернулась, чтобы не обращать внимания на его смешанные выражения лица.

— Лорд Джонатан Рэнкин, передайте этого человека лорду Уилсону и опустите свой меч. И сопроводите мисс Венди Вальц до её дома, чтобы отплатить ей за услугу.

Венди яростно потёрла голову, потому что чувствовала себя неловко, когда кто-то пристально смотрел ей в спину, пока она выходила из сада. «Заметил ли он, что это я вырастила липкую траву? Если нет, почему он вёл себя так необычно? Он не задал даме в жёлтом платье ни единого вопроса!»

— Я могу сама доехать на повозке, так что, пожалуйста, возвращайтесь. Он сказал, что его зовут Лард Шродер? Если вам нужно подчиниться его приказу, вы можете бездельничать здесь, прежде чем вернуться. До свидания!

— Подождите минуту! Я не могу отпустить вас так. Вы говорите мне ослушаться его приказа? — с изумлением ответил сэр Джонатан.

Словно он так нервничал из-за того, что она садится в повозку, он попытался смочить язык губами. Очевидно, он беспокоился, что может получить суровый выговор, если позволит ей вернуться домой одной.

— Что, если мои соседи увидят, как я возвращаюсь из музея с молодым рыцарем? Я не хочу, чтобы они беспокоились или неправильно меня поняли.

— Несмотря ни на что, я должен сопроводить вас, барышня! Как мне сказали, я должен безопасно сопроводить мисс Венди домой… Серьёзно. Я не могу позволить вам вернуться домой одной. Поэтому, пожалуйста, позвольте мне отплатить вам за мой долг и выразить вам свою благодарность.

— Конечно, я хотела бы выразить вам свою признательность прямо сейчас. Я не сделала ничего, что заслуживало бы вашей благодарности, но если вы хотите, позвольте мне принять её, но, пожалуйста, больше не заставляйте меня чувствовать себя неловко.

Венди в одностороннем порядке поклонилась ему, села в повозку и захлопнула дверь. Она даже не дала ему шанса зайти. Потеряв дар речи, сэр Джонатан Рэнкин, казалось, цокнул языком, наблюдая, как её повозка быстро исчезает.

Вернувшись домой, Венди нервно сбросила шаль. «В каком я состоянии!» Она широко распахнула окно на втором этаже. Она не могла скрыть своего разочарования. Она чувствовала, что ей сегодня так не повезло. Она боялась, как сегодняшнее событие повлияет на её мирную жизнь в ближайшие дни. «Да, со мной ничего не случится». Она долго выдыхала, утешая себя, охваченная тревогой. Впервые она использовала свой указательный палец на глазах у людей. Она не использовала его перед другими последние два года. Внезапно её сердце забилось. Она чувствовала, что сегодня совершила что-то ужасное. Это была неизбежная ситуация, но она чувствовала, что это было на волосок от провала, когда вспоминала об этом. Серые глаза капитана, который продолжал смотреть на неё, часто приходили ей на ум. «Он сомневался во мне?»

В тот самый момент Венди, погружённая в праздные мысли с поднятыми на подоконнике руками, услышала песни, доносящиеся из соседнего дома. Это был Бенфорк из соседнего дома, который сегодня снова пел любовные песни во весь голос. «В тот момент, когда я увидел твои глаза, я понял, что это начало нашей любви. Красивая девушка, ты потрясла мою скучную повседневную жизнь! Твои глаза продолжают приходить мне на ум, и, возможно, это любовь. Спасибо, что пришла ко мне, дорогая! Большое спасибо! Вау!»

Венди была так расстроена. «Этот сумасшедший сопляк сводит меня с ума своей нелепой песней!» Она крикнула ему:

— Бенфорк! Ты не можешь быть потише?

Он перестал петь от её крика. Чуть позже мальчик появился у окна дома, выходящего на её комнату. Мальчик, Бенфорк, у которого были тёмные следы бороды под носом, показал раздражённое выражение лица.

— Эй, сестрёнка! Что с тобой? Разве я не могу петь в своей комнате?

— Если ты сейчас же не замолчишь, я расскажу твоему отцу о том, что вы с Сарой делали у окна твоей комнаты!

Выкрикнув это, она с грохотом закрыла окно.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Не приходите в музей весенним днём (4)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение