Глава 5. Я больше не Оливия (5)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Измена? От этого слова у неё по коже пробежали мурашки. Попадание под категорию закона об измене означало, что осуждённые заключённые могли быть приговорены к срокам, превышающим их первоначальные тюремные сроки. Однако продажа статуса, предусмотренная законом об измене, ограничивалась случаями, когда простолюдин покупал статус дворянина или дворянин продавал свой статус, а простолюдин покупал и продавал статус простолюдина. Не было пункта о наказании для дворян, таких как Оливия, которые покупали статус простолюдина.

Какой дворянин отказался бы от своих привилегий и стал бы простолюдином? Никто не видел такого за 200-летнюю историю Империи Бениахан или на огромном континенте за Морем Камо и Морем Лорта. По крайней мере, внешне таких не было. По этой причине Оливия думала, что даже если её приговорят к тюрьме и ей придётся провести там свою молодость в худшем случае, она не закончит свою жизнь в тюрьме. Она почувствовала облегчение, узнав это, и в этом отношении нашла утешение. Конечно, у неё был бы хороший адвокат, который защитил бы её позицию, объяснив, почему ей пришлось сделать этот выбор, если бы она столкнулась с судом. В любом случае, она приняла решение, что возьмёт на себя все связанные с этим риски, если ей придётся покинуть дом графа.

Плотно заперев шкатулку, Оливия взяла её в руки и вдруг встала. Ноги немного онемели, так как она долго сидела на корточках, но это было не настолько сильно, чтобы она не могла ходить. Идя по ванной комнате немного смешной походкой, её зелёные глаза ярко сияли. Она решила покинуть дом Графа Хейзлета на рассвете, до того как наступит день. Конечно, она не хотела никого информировать о своём решении. Граф Хейзлет совершенно не беспокоился бы о её исчезновении, так как обычно не интересовался ею, поэтому ей тоже не нужно было о нём беспокоиться. Ей было немного жаль, что она не сможет увидеть, как графиня поднимет большой шум на следующее утро, узнав, что Оливия покинула дом. «Ой! Почему я сожалею о её суете?» У неё не было ни малейшей привязанности к дому, хотя она чувствовала, что до сих пор зря тратила там своё драгоценное время.

— Этот сукин сын…

Оливия нервно закрыла дверь ванной и прикусила губу, вспоминая светло-голубые волосы Дилана. Как она могла когда-то подумать о том, чтобы отказаться от имени простолюдинки «Венди Вальц», которое она купила, продав материнские реликвии, ради его любви! Теперь она очень сожалела о своём решении. До этого утра она мечтала выйти замуж за Дилана. Конечно, если бы ей посчастливилось выйти за него замуж, она прекрасно знала, что, возможно, ей пришлось бы ждать вечно. Брат Дилана, Джозеф Леннокс, ещё не был женат, а самому Дилану предстояло пройти через трудный процесс, чтобы стать рыцарем своей империи, о чём он так мечтал.

Это означало, что Оливии пришлось бы оставаться в доме графа дольше, чем она ожидала. Её главной целью в жизни было как можно скорее сбежать из дома, поэтому она не могла выйти замуж за Дилана, если бы не отказалась от этой цели. Тем не менее, Оливия выбрала Дилана Леннокса и отказалась от Венди Вальц.

Тук-тук!

— Барышня, я принесла вам тёплый чай.

Она услышала голос горничной за дверью. Она слегка нахмурилась, вытирая мокрые светлые волосы полотенцем.

— Нет, спасибо. Я хочу побыть одна, уходите. Я сразу лягу спать. Так что никого не впускайте.

— Конечно, сделаю. — Ответила горничная сухо и ушла.

Оливия некоторое время стояла там.

Только когда она перестала слышать чьи-либо шаги за дверью, она осторожно двинулась и достала свой чемодан из комода.

— Ху-у-у…

Она на мгновение вздохнула, вместо того чтобы собирать сумку. Она вдруг подняла правую руку и постучала указательным и большим пальцами. Ток, ток, ток. Но её тревога длилась недолго. Оливия быстро пошевелила указательным пальцем, содержащим дар феи, и приложила его к груди. Её учащённое сердцебиение передалось на ладонь. Она ждала рассвета, её сердце билось быстро. Ночь была короткой, и рассвет должен был наступить скоро. Пришло время ей отказаться от Дилана Леннокса в пользу Венди Вальц и Оливии Хейзлет.

На следующее утро, когда никто не заметил отсутствия Оливии в её комнате на рассвете, в доме Хейзлетов раздался пронзительный крик. Источником звука была комната его жены. Слуги тревожно сновали туда-сюда.

— А-а-а! Сходите за доктором! — Под их крики горничная быстро выбежала из комнаты, её лицо было белым.

Глаза горничной были полны ужаса. «Голова госпожи, её голова…»

Она бежала по коридору, напуганная видом графини, словно увидела ужасное чудовище.

Вскоре после этого доктор, срочно вызванный в дом горничной, столкнулся с самой странной пациенткой в своей жизни. Тук! Доктор вытащил кусок странного предмета, покрывавшего её выцветшие рыжие волосы, и нахмурился, словно увидел что-то необычное.

— Разве это не репейник? — спросил он.

Граф Хейзлет, стоявший рядом с женой, которая продолжала стонать, не смог ответить на вопрос доктора.

— Как это попало ей в волосы?

— Понятия не имею… Я просто прибежал сюда, услышав её крик. Кажется, она чувствует ещё большую боль, потому что шип продолжает впиваться ей в голову… — Когда граф бормотал слова, доктор подозрительно посмотрел на него и поднял шип, который держал.

Он почувствовал, что, возможно, у семьи Хейзлет было что-то, что они не могли никому рассказать.

Доктор смутно догадался, что госпожа Хейзлет, известная своим злобным нравом, была кем-то перехитрена или сошла с ума и вырастила репейник на своей голове.

— Я не думаю, что смогу лечить её так, потому что корень шипа запутался в её волосах… У меня нет другого выбора, кроме как обрезать её волосы. Затем я удалю шип.

— …Обрезать мои волосы? Насколько это серьёзно… — Хотя она стонала от боли, графиня спросила доктора подавленным голосом, услышав, что ему придётся обрезать её волосы.

— Корни шипа проникли близко к коже головы, поэтому мне придётся отрезать всю часть, где корень коснулся. К счастью, корни сосредоточены вокруг верхней части вашей головы. Если я хорошо вырежу эту часть, вы будете в порядке. — Услышав объяснение доктора, она снова была вынуждена издать болезненный крик.

***

Звяк!

— Венди! Фрезии сегодня свежие?

Это был яркий молодой человек, который открыл дверь магазина под звон весёлого колокольчика. Венди улыбнулась, наблюдая, как мягкие каштановые волосы молодого человека сияют на солнце. Конечно, она улыбнулась, чтобы способствовать продаже цветов.

— Конечно. Цветы в моём магазине всегда свежие.

Она подошла к большой вазе, полной фрезий, и сорвала охапку цветов. Жёлтый цвет фрезий очень хорошо сочетался со светлыми волосами Венди.

— Мне нравится. Упакуйте, как обычно, пожалуйста.

Когда он с улыбкой достал кошелёк, он выглядел круто. В белой рубашке с клетчатым жилетом, который был популярен среди молодых людей в эти дни, он был достаточно привлекателен, чтобы притягивать взгляды молодых девушек.

— В ресторане многолюдно в эти дни? — На вопрос Венди молодой человек небрежно ответил:

— Вроде того.

Он был постоянным клиентом, который каждый день посещал цветочный магазин Венди. Его ресторан был изысканным заведением, о котором широко ходили слухи, что там подают вкусную еду, а его отец владел более крупным и роскошным рестораном на Площади Десейдо. Вчера она слышала от дедушки из пекарни в переднем переулке, что он купил новую карету на прошлой неделе. Поскольку все, казалось, хорошо относились к нему, этот молодой человек также максимально использовал своё обаяние, чтобы иметь множество скандалов повсюду. Короче говоря, он был бабником.

— Что ж, мой ресторан, возможно, процветает благодаря хорошей атмосфере, созданной цветами Венди. — Хотя он говорил дружелюбным тоном, Венди была занята упаковкой цветов с циничной улыбкой.

К счастью, молодой человек не заметил её взгляда, потому что сосредоточился на том, как она упаковывает цветы.

— Что ж, это мой подарок для вас.

Молодой человек взял стебель фрезии из букета, который она ему дала, и протянул ей. Венди пожала плечами и с радостью приняла его.

— Спасибо, приятно пахнет.

Почувствовав аромат цветка, она попрощалась с молодым человеком.

Учитывая, что он продолжал смотреть на её чашку чая на столе, он, казалось, просил её о чашке чая, но она проигнорировала это.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Я больше не Оливия (5)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение