...потом, ведь сам он не умел драться, как он спасет человека?
— Точно, как Чжугэ Лян в споре с Ван Ланом, заговорить их до смерти!
Маленький Гунсунь Цэ, думая, что нашел хороший способ, выпрямился.
А бандиты замерли, потому что не ожидали, что здесь кто-то есть, да еще и тринадцати-четырнадцатилетний, белокожий, выглядящий хрупким ребенок, и этот ребенок собирается кого-то спасти, да еще и, кажется, угрожает им.
— Ха-ха-ха-ха... — все трое бандитов рассмеялись.
Гунсунь Цэ представлял себе множество реакций бандитов и свои ответы, но не ожидал, что они просто рассмеются. Это явно означало, что они его презирают.
Маленький Гунсунь Цэ покраснел от гнева и даже шагнул вперед: — Чего вы смеетесь?!
— Быстро отпустите его, иначе я, этот господин, действительно перестану быть вежливым!
— Ха-ха-ха-ха... — Бандиты рассмеялись еще громче. Один из них схватил палку и подтащил Гунсунь Цэ к себе.
Гунсунь Цэ почувствовал, как палка выскользнула из руки, и его потянуло так, что он чуть не врезался в бандита.
Бандит схватил ребенка, голова которого доставала ему лишь до груди, за перед халата и ухмыльнулся: — Ого, не думал, что ты парень, а я-то думал, девчонка! Ха-ха-ха, ну что ж, тогда мы с вами развлечемся по-другому?
Гунсунь Цэ был похож на свою мать, с алыми губами и белыми зубами, лицом, как нефрит.
Но больше всего на свете он ненавидел, когда его называли похожим на девушку. Услышав неуважительные слова бандита, он не мог вырваться, и его лицо еще больше покраснело от гнева.
Он ударил ногой в пах бандита, который держал его.
— А!..
Бандит, корчась от боли, отшвырнул Гунсунь Цэ в сторону. В этот момент двое других, которые все это время наблюдали, тоже разозлились и, подняв мечи, бросились на Гунсунь Цэ.
Гунсунь Цэ, видя, что ему не увернуться, просто поднял голову и закрыл глаза.
В голове проносились мысли о том, как пожертвовать жизнью ради праведности, как умереть в гневе.
Но через некоторое время ожидаемая боль не наступила. Он услышал лишь несколько звуков борьбы рядом, а когда снова открыл глаза, увидел, что все трое бандитов лежат на земле, а так называемый благородный господин, который был без сознания, стоит, заложив руки за спину, и с улыбкой смотрит на него.
— Ты... ты... ты обманщик!
Старший брат
Пан Тун до сих пор не может забыть тот солнечный весенний день, когда он возвращался в Лучжоу. Зеленая трава стелилась по обочинам дороги, летел тополиный пух.
Пан Тун одной рукой тащил трех связанных бандитов, другой вел лошадь, беспомощно следуя за юношей, который его "спас".
Пан Тун следил за этой бандой бандитов уже полмесяца и только с большим трудом привлек их внимание, чтобы его схватили.
По плану он должен был сначала проникнуть на Гору Драконьего Рога, разведать обстановку внутри, а затем объединиться с гарнизоном Лучжоу, чтобы уничтожить их всех.
Когда успех был близок, выскочил юноша и нарушил план.
План, готовившийся полмесяца, пошел прахом, но Пан Тун не мог злиться. Ему просто хотелось смеяться. Интересно, очень интересно.
Когда юноша выскочил, заявив, что собирается его спасти, Пан Тун чуть не рассмеялся вместе с теми тремя негодяями. А когда увидел его покрасневшее от гнева лицо и решимость встретить смерть, стало еще смешнее — эти трое действительно скучные. Если бы это был я, я бы еще подразнил его, притворился бы, что собираюсь забрать его в качестве девочки-невесты!
Пан Тун злорадно подумал, невольно рассмеявшись.
— Ты все еще смеешься! Ты обманщик! — Маленькая фигурка впереди, услышав его смех, гневно обернулась. — Ты, ты... верно, ты мерзавец! Ты явно умеешь драться, ты специально смотрел, как я выгляжу смешно!
Пан Тун, видя его таким, поспешно перестал смеяться и несколько раз покачал головой: — Откуда? Откуда? Я... я смеялся над этими тремя негодяями. Они действительно переоценили себя, раз недооценили тебя, маленький герой. Они наверняка не знали, что ты, маленький герой, можешь заговорить их троих до смерти одним острым языком. Я вмешался, чтобы спасти им жизнь.
Пан Тун говорил совершенно серьезно, даже пнул одного из бандитов ногой: — Верно?
Бандит, конечно, не посмел сказать "нет" и несколько раз кивнул.
Хм, откуда он знает, что я собирался так поступить? Наверное, он разглядел во мне талант Чжугэ Ляна.
Гунсунь Цэ подумал об этом, и настроение его тут же улучшилось. Он гордо фыркнул и продолжил путь.
Пан Тун изначально хотел его подразнить, но не ожидал, что тот просто согласится. Неужели он действительно собирался спасти его таким образом?
Пан Тун не знал, смеяться ему или плакать. Интересно, очень интересно.
Двое отвели трех бандитов в Управу Лучжоу. Судья Лучжоу, господин Гунсунь, случайно отсутствовал, но бандитов привез сам молодой господин, так что никто не посмел медлить. Все формальности были оформлены очень быстро.
В процессе Пан Тун, чтобы развеселить этого интересного ребенка, приукрасил его храбрость, рассказывая всем. Конечно, он опустил эпизоды про "маленькую девочку" и "готовность встретить смерть".
Все еще больше хвалили Гунсунь Цэ.
Выйдя из управы, молодой господин Гунсунь был в прекрасном настроении. Он стоял у ворот управы, заложив руки за спину, и, подняв брови, сказал Пан Туну: — Меня зовут Гунсунь Цэ, а тебя?
Пан Тун уже спустился по ступеням перед воротами управы. Он обернулся и, подняв голову, посмотрел на этого юношу, который был ненамного старше его младшей сестры. Неизвестно почему, ему показалось, что от него исходит свет. На мгновение его разум опустел, и имя Пан Тун, которое чуть не сорвалось с губ, было проглочено.
— Меня... зовут Ци Чжипин.
Гунсунь Цэ не заметил momentary рассеянности Пан Туна: — О, понятно. Ты неплохо дерешься. Но ты прав, это я тебя спас.
— Мой дом в заднем дворе, не буду тебя провожать.
Позже Пан Тун, когда ему было нечего делать, ловил мелких воришек и отводил их в Управу Лучжоу, усерднее, чем констебли.
Местные войска относились к нему, бывшему генералу, который сражался на передовой и осмеливался отстаивать интересы солдат, с большим уважением. Видя его высокие боевые навыки, они понимали, что он не "нечто в пруду" и рано или поздно добьется успеха. Его перевод в гарнизон Лучжоу был лишь временным убежищем. Все закрывали глаза на то, что он целыми днями бродил по округе.
Наконец, после того как Пан Тун почти переловил всех бандитов в Лучжоу, он, к своему удовольствию, сблизился с Гунсунь Цэ.
Каким человеком был Пан Тун? Через несколько дней Гунсунь Цэ уже называл его "старшим братом" и ходил за ним по пятам.
А вот господин Гунсунь очень удивился. Почему А-Цэ после занятий не приходит к нему, как раньше? И куда делся Ци Чжипин, который последнее время часто бывал в управе?
Бао Чжэн тоже очень удивился. Молодой господин префекта, который всегда приставал к нему с просьбой помериться силами, в последнее время его не беспокоил. А еще он хвастался ему: — Черный уголек Бао, знаешь, я познакомился с великим героем!
— Но я не познакомлю тебя с ним, хм! — Это совершенно сбило с толку Бао Чжэна.
Обманщик
Дни шли своим чередом, ничем не примечательные. Бандиты с Горы Драконьего Рога давно были полностью уничтожены.
Пан Тун чувствовал, что жизнь в Лучжоу очень скучна. Даже тренировки здесь не сравнить с тренировками на северо-западе. Ему действительно немного не хватало ощущения битвы на поле боя.
К счастью, был интересный ребенок. Пан Тун встал, намереваясь пойти в школу искать Гунсунь Цэ.
На полпути он вспомнил слова ребенка: — Не смей ходить в школу! Если пойдешь... тебя отнимет черный уголек Бао!
— Учителя его любят, одноклассники тоже... даже мой отец его любит! Если пойдешь, он тебя отнимет! Ты мой!
— Хм, я все равно не разрешаю тебе идти! — Вспомнив это, молодой Пан Тун невольно рассмеялся от этих детских слов. "Я, такой представительный и красивый, еще даже не женился, как я могу быть твоим?"
Но он и правда не пошел в школу искать его.
Позже Пан Тун научил Гунсунь Цэ набору фехтовальных приемов.
Он смотрел, как тот танцует с мечом у реки, развевая полы одежды. Когда тот уставал, он ложился под дерево, и Пан Тун рассказывал ему, как он с помощью этих приемов отбил бандитов и спас жизнь Бао Чжэну.
— Старший брат, ты не знаешь, как тогда черный уголек Бао был удивлен и восхищен, глядя на меня. Он все время спрашивал, кто меня научил, но я ему не сказал. Все его любят, он и тебя отнимет... Ты не знаешь, какой этот Бао Чжэн противный... — Гунсунь Цэ говорил и говорил, пока не заснул.
Пан Тун, боясь, что тот вспотеет и простудится, осторожно обнял его, как обнимал свою младшую сестру Фэйянь. Человек в его объятиях был мягким и теплым...
Когда они не тренировались, они вдвоем болтали.
Обо всем на свете, без ограничений.
Характер Гунсунь Цэ был слишком гордым, у него было мало друзей, но он единственно желал разговаривать с Пан Туном.
Гунсунь Цэ рассказывал о своих детских забавах и о том, как сильно любили друг друга его родители. Потом он рассказывал, как его мать тяжело заболела, как его отца несправедливо посадил в тюрьму Великий наставник Пан, как мать, держась из последних сил, так и не дождалась отца и умерла с обидой в сердце.
К концу рассказа глаза юноши были полны слез.
Пан Тун не знал, что сказать, потому что его собственная мать умерла рано, отец редко бывал дома, а когда бывал, редко видел его, своего внебрачного сына. В детстве его постоянно обижали, и, кажется, у него не было ничего радостного, о чем можно было бы рассказать. К тому же, именно его отец стал причиной того, что мать А-Цэ не увидела мужа.
Пан Тун мог только обнять маленького А-Цэ за плечи, молча утешая его, слушая о его амбициях: — Я обязательно буду хорошо учиться, сдам экзамены и стану хорошим чиновником!
— Если смогу занять место при дворе, обязательно буду помогать Императору приближать достойных, удалять негодяев, ужесточать контроль над чиновниками, проводить реформы...
— Быть чиновником не так просто, как ты думаешь. Борьба при дворе ожесточеннее, чем на поле боя.
Пан Тун редко перебивал его. Гунсунь Цэ немного удивился: — Откуда ты знаешь?
— Я... я догадался. Я вырос без родителей в военном лагере, иногда слышал рассказы старых солдат.
— Но, А-Цэ, если когда-нибудь у тебя не заладится при дворе, приходи искать меня на Северную границу. Рано или поздно я вернусь, чтобы защищать родину и добиваться славы и успеха!
Пан Тун еще крепче обнял ребенка в своих объятиях, но в душе совсем не хотел, чтобы тот становился чиновником.
Позже Пан Тун пробыл в Лучжоу уже два года. Он видел, как его маленький А-Цэ вытянулся, словно росток, из маленького ребенка, который доставал ему только до груди, превратившись в изящного юношу, который уже был выше его подбородка.
Но он все еще был как будто не вырос. Когда уставал, он использовал Пан Туна как подушку, а после занятий сразу же приходил к нему, называя "старшим братом", чтобы покататься на лошади и поучиться фехтованию.
Пан Тун не знал, почему ему вспомнилось слово "годы тихи и прекрасны", но он также боялся, что действительно состарится и умрет в Лучжоу. Его боевой конь, его Северная страна...
Разлука всегда приходит неожиданно. Внезапно однажды Пан Тун получил приказ о переводе. В нем говорилось, что военная ситуация срочная, и ему приказано немедленно вернуться в Яньмэнь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|