Как я могла смириться, если бы не попыталась пресечь это дело в самом корне!
— Эта женщина красиво танцует, я, ваша дочь, никогда не видела таких танцев. Хотела бы тоже немного научиться.
— Раз так, я пожалую тебе остальных четырех танцовщиц.
— Но они танцуют не так красиво, как Ху Цзи! Я, ваша дочь, просто...
Прежде чем я успела продолжить, мой брат, оперевшись на стол, перемахнул через него и встал передо мной, заслонив меня.
— Десятая сестра молода и неразумна, это всё вина вашей дочери, не исполнившей долг наставника. Прошу отца-государя, ради сегодняшнего дня рождения десятой сестры, простить её. — Широкая спина заслонила меня. Гунцзы Фу Су, который должен был стоять прямо, как стройный бамбук, сейчас склонился ради меня. — Господин Гу. Проступок десятой сестры — ошибка неразумного дитя. Фу Су приносит вам извинения от имени десятой сестры.
...Почему брат говорит так серьезно?
...Почему отец до сих пор не позволил брату выпрямиться?
В этот момент у меня возникло непреодолимое желание закричать, но, глядя на брата перед собой, я крепко зажмурилась.
Нельзя. Это лишь принесет брату ещё больше неприятностей.
Сидящий на троне наконец заговорил. Его голос был как всегда спокоен, безмятежен, как гладь воды:
— Раз так, наказываю тебя лишением жалования на три месяца. Что до Иньмань...
Я задрала голову, глядя на эту далёкую фигуру, упрямо сжав губы и не говоря ни слова.
Я широко раскрыла глаза, пытаясь внимательно рассмотреть человека на троне. Это был Цинь Шихуан, а не мой папа.
— ...Наказываю домашним арестом на три дня.
— Слушаюсь вашего указа. — Брат потянул меня за рукав, я последовала за ним и в конце концов тоже поклонилась.
Сегодняшний пир из-за этого закончился.
Я следовала за братом и пробежала десять кругов вокруг пруда во дворце. Бежала, пока слёзы полностью не высохли.
Всё равно домашний арест начинается только завтра, а сегодня никто не осмелится лезть ко мне со своими порядками.
— Брат! Я хочу вина! — задрав голову, крикнула я брату. — Сегодня мой день рождения, все пьют! Почему мне, имениннице, нельзя?!
Что за дурацкий день рождения! Прошлогодний был лучше! Хоть подарков кучу получила!
Не то что кое-кто, мне уже три года, а он ни одного подарка на день рождения не подарил! Только ругаться умеет!
— Ты слишком много думаешь. Заливать горе вином — где ты вычитала эту дурную привычку? — Брат безжалостно подавил мой бунт. — Отец-государь уже очень рассержен. Десятая сестра, веди себя в последнее время потише. Если у тебя столько энергии, может, удвоим завтрашние тренировки?
— ...Брат! — Я надула щёки, глядя на него. — Мне и так очень плохо! А ты меня даже не утешаешь!
— В другой раз я бы уже прочитал тебе нотацию. Зачем вмешиваться в личные дела отца-государя? — Я смотрела, как брат глядит на спокойную гладь озера, залитую серебряным лунным светом. Стоя на ветру, заложив руки за спину, он казался немного холодным. — В конце концов, это не то дело, в которое мы можем вмешиваться.
— Сегодня отец-государь благоволит к тебе, и это пока не страшно. Завтра же ты можешь прослыть заносчивой из-за его расположения.
— ...Какая мне польза от доброго имени? — возразила я. — У меня стремления воробья, слава для меня — как плывущие облака.
Приведу неуместный пример: зачем тебе в университете высокий средний балл, если ты не собираешься поступать в аспирантуру или учиться за границей?
Я с самого начала не стремилась к хорошей репутации. Быть искусной интриганкой (букв. «длинные рукава хороши для танца») — не мой стиль. Я скорее предпочту репутацию, от которой плачут дети по ночам, чем буду доброй и всеми обижаемой.
Мой брат — хороший человек, благородный муж (цзюньцзы). Тогда я буду низким человеком (сяожэнь). То, что не подходит ему, сделаю я.
Я стану мечом. Он — тот, кто должен стремиться к трону, а мне ничего не нужно.
Милосердный правитель всегда и во всём ограничен другими, а тирана все боятся, и он, естественно, ничем не стеснён.
— Десятая сестра ещё не знает, что значит репутация. Даже если в будущем десятая сестра выйдет замуж...
— Тогда не выйду, — ответила я с предельной решимостью.
Как человек, который в прошлой жизни никогда не состоял в отношениях (современный сленг, означающий "одинока с рождения"), я и в современном мире считала, что игры интереснее любви. Попав в эту эпоху, я не настолько глупа, чтобы, став принцессой, ещё и выходить замуж.
Каким бы высоким ни было положение женщин в династии Цинь, равенства между мужчинами и женщинами всё равно нет. Разве не лучше завести себе дюжину фаворитов (мяньшоу) и жить в своей резиденции принцессы?
— ...Сегодня я не могу переубедить десятую сестру, — брат повернулся ко мне. — Раз десятая сестра не хочет выходить замуж, значит, не выйдет. В любом случае, я сделаю всё возможное, чтобы защитить тебя.
Я подняла голову, глядя на брата, и из давно высохших глаз невольно потекли слёзы.
На самом деле, раньше, в зале, когда я смотрела на отца, задрав голову, я чуть не заплакала. Но сдержалась.
Слёзы — вещь такая: перед тем, кто о тебе заботится, они бесценны; перед тем, кому ты безразличен, — лишь оружие для унижения.
Мне было стыдно, я злилась на себя за слабость — за то, что после такого обращения отца я всё ещё пыталась растрогать его слезами.
Брат наклонился, достал из-за пазухи платок и с беспомощным видом осторожно вытер мои слёзы. Раньше он не носил с собой платка, но стал носить из-за меня, потому что мы проводили много времени вместе.
Я бросилась в его объятия и потёрлась щекой:
— Брат. Я больше не хочу иметь дела с папашей, этим типом.
— ...Откуда десятая сестра нахваталась этого просторечия? «Тот ещё тип»? Десятая сестра, ты что, проголодалась?
Просто разговор курицы с уткой.
Но это неважно.
— Брат, твои объятия такие тёплые, прямо как у матушки.
Брат на мгновение задумался и сказал:
— Неужели десятая сестра считает, что удвоенный объём тренировок — это слишком мало? Так бы и сказала. Как насчёт утроенного?
— ...Брат, я была неправа QAQ.
(Нет комментариев)
|
|
|
|