Только я бездарность во всей семье (Часть 2)

Брат ничего не сказал, лишь поднёс шпильку к моим глазам, и чудо, которое я видела у отца в тот день, повторилось.

Я смотрела на цветок, распустившийся в руке брата, и, ошеломлённая, подняла голову:

— Это бикса орельяна?

— Да, — кивнул брат. Он выглядел немного напряжённым, потому что в этот момент вспыхнул свет, и цветок снова превратился в нефритовый шпильку. — Мне ещё далеко до отца-государя.

Я: ...

Вы хоть немного подумали о чувствах человека, который ничего не умеет?! Я тоже хочу быть такой крутой!

— Бикса орельяна растёт, обвивая деревья и стены, не увядает в течение всех четырёх сезонов, не цветёт, но плодоносит, — сказал он и, помолчав, продолжил. — «Срываю биксу в воде, срываю лотос на вершине дерева...»

— Цюй Юань.

Я тут же подхватила. Цюй Юань был известен своим поэтическим стилем «ароматные травы и прекрасные люди». Какой бы смысл ни был вложен в этот цветок, он определённо символизировал любовь отца ко мне.

Брат всё ещё держал нефритовый шпильку, и вид у него был задумчивый. Я вдруг почувствовала лёгкое беспокойство.

— Брат, — я потянула его за рукав и осторожно спросила. — Если отец-государь будет любить Иньмань больше, ты не будешь на неё сердиться?

Брат замер. Он посмотрел на меня с выражением лица, на котором смешались смех и слёзы:

— Малышка Ши, почему ты опять об этом думаешь?

Но мне было не до смеха.

— Правда не будешь?

Видя, как братьям и сёстрам достаётся больше любви, невольно начинаешь завидовать. Даже если просто видишь, как одноклассников или друзей хвалит учитель, всё равно чувствуешь себя немного неловко. Естественное человеческое чувство.

— Если бы я был одного возраста с малышкой Ши, то, возможно, да, — брат присел на корточки и снова стал укладывать мне волосы. Трудно было представить, что у него такие ловкие руки. Ведь отец просто втыкал шпильку мне в волосы. — Но сейчас всё в порядке.

— Если малышка Ши нравится отцу-государю, я, как старший брат, буду только рад за неё.

…Брат! Брат, какой же ты хороший!

Я на мгновение потеряла дар речи. Мне захотелось уткнуться в объятия брата, но я всё же немного стеснялась.

— Брат, если я скажу, что хочу, чтобы ты всегда так баловал Иньмань, не будет ли это слишком жадно?

— Какая разница, жадно или нет? — Брат придержал меня за плечи и, немного изменив угол, поправил мою причёску. — Если бы ты спросила об этом отца-государю, он бы, наверное, ответил так же.

— Мы — дети императора. Это не жадность, а высокие стремления; не высокомерие, а уверенность в себе.

Брат легонько похлопал меня по плечу. Слушая его слова, я на мгновение затаила дыхание. От переполнявших меня чувств.

Как же властно это прозвучало! В этот момент я наконец поняла, что брат действительно сын моего отца. По крайней мере, такой непоколебимой уверенности у меня точно не было.

Впрочем, неудивительно. В мире был лишь один человек, который осмеливался спорить с моим отцом лицом к лицу, говоря, что та или иная политика «недопустима» — мой брат.

— Значит, брат согласился с просьбой Иньмань? — Я потрогала шпильку и с улыбкой спросила его.

Брат улыбнулся и кивнул мне. Буду считать, что он полностью согласился. Это как магический контракт. Раз обе стороны довольны, значит, всё будет хорошо, не так ли?

Я снова стала просить брата показать мне магию, ой, то есть бессмертные техники.

— Бессмертными техниками это назвать сложно... Я лишь немного перенял от отца-государя.

Мне уже не хотелось обращать внимание на слова брата. Ведь в мире существует такая вещь, как ложь отличника. Тем более, он добавил:

— ...Только в этом я могу сравниться с отцом-государем.

Брат достал цинь.

Хотя это называлось цинь, возможно, это был сэ.

«Напрасно на парчовой цитре пятьдесят струн, каждая струна, каждый колок — воспоминания о лучших годах».

Я подпёрла голову рукой, слушая прекрасную музыку, и подумала, что «благородный муж, единственный в своём роде» — это как раз про него.

— Хм... Просто импровизация, — закончив играть, брат улыбнулся мне, слегка смущаясь. — Десятая сестра, пойдём в задний двор?

Когда брат снова заиграл, я поняла, почему он хотел пойти именно в задний двор. Не ради изящества и красоты. На самом деле, во дворе свирепствовал северный ветер, не было ни снежного пейзажа, ни какой-либо другой красоты.

Он сидел перед цинем, склонив голову и перебирая струны. Всего один звук. Я увидела, как снег с ветвей сливы неподалёку осыпался, но, подойдя ближе, обнаружила, что дерево осталось невредимым. У меня отвисла челюсть.

Я со смешанными чувствами посмотрела на брата, сказавшего: «Всего лишь маленькая уловка», и снова осознала, что отец и брат точно родные. Вы, читеры! Ещё говорите, что не используете читы! Даже Лу Лаое бы позавидовал!!

Вопрос: каково это, когда твой брат и отец — читеры?

Ответ: спасибо за приглашение. Наверное, это как быть единственной бездарностью во всей семье.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Только я бездарность во всей семье (Часть 2)

Настройки


Сообщение