Мой папаша — тот ещё тип (Часть 1)

Мой папаша — тот ещё тип.

В год моего трёхлетия моё имя официально внесли в родословную книгу нашей семьи.

В то время не существовало ни Управления по делам императорского клана (Цзунжэньфу), ни Нефритовых реестров (Юйде). Этот день рождения был скорее объявлением для всех, что меня зовут Ин Иньмань.

Можно было бы устроить и более пышное торжество. Отец даже спросил, не хочу ли я титул принцессы. С безмерной печалью в душе, но с праведным видом на лице я отказалась.

В Цинь существовала только система округов и уездов (цзюнь-сянь), а не удельная система (фэньфэнчжи). Даже когда отец награждал по заслугам генералов и советников, прошедших с ним огонь и воду, он жаловал лишь доходы с земель, а не сами земли. Проще говоря, разница в том, что одни получали только деньги, а другие могли ещё и управлять своей территорией.

Раз не было удельной системы, то и титулов вроде «князь» (ванъе) не существовало. Это означало, что... мой старший брат до сих пор оставался принцем без титула.

У него не было никакой должности (.), он не был наследным принцем, поэтому, если отец не позволял ему присутствовать при дворе, он мог лишь послушно обучать меня грамоте в задних покоях дворца. Неженатый, без собственного двора — в каком-то смысле его можно было считать иждивенцем (нет).

Просто ужасно, кто видит — печалится, кто слышит — плачет.

Я, как послушная и милая сестрёнка моего брата, тоже невольно пролила лицемерные слёзы.

Однако у принцесс всё же были ранги.

Они делились на четыре ступени в соответствии с административным делением: округ (цзюнь), уезд (сянь), волость (сян) и павильон (тин). По названиям рангов было видно, что они просто соответствовали системе округов и уездов. Обычно наличие ранга у принцессы не означало обязательного наличия удела (фэнди), а лишь давало право на его получение. То есть, принцесса низшего ранга никак не могла получить удел выше рангом.

Такой щедрый и богатый человек, как мой отец, первый богач в мире, если бы решил пожаловать мне титул, то дал бы как минимум ранг «Принцессы павильона» (Тин гунчжу). Доходы с нескольких маленьких павильонов на карманные расходы — для него это было бы сущим пустяком. Другими словами, я отказалась... от чистейшего серебра!

Поэтому, сидя на пиру в честь моего трёхлетия, хотя со дня моего отказа отцу прошло уже три дня, я всё ещё не могла сдержать вздоха сожаления.

Мой брат сидел рядом и маленькими глотками пил чай. Ладно бы он сам не пил вино на таком пиру! Так ещё и мне не позволял!

...Прямо как старик, заботящийся о здоровье.

Он поставил чашку и с некоторой беспомощностью посмотрел на мои бесконечные вздохи:

— Малышка Ши, раз ты жалеешь, зачем тогда отказала отцу-государю? Если это из-за меня, то совершенно напрасно.

— Брат! Вы думаете, я из тех, кто откажется от стольких благ из-за вас?! — понизив голос, потрясённо воскликнула я. Боже мой! Оказывается, в глазах брата я такая великая!

— ...Хватит паясничать, — брат потёр лоб. — Сегодня ты всё-таки стала на год старше, как можно так суетиться.

Я никак не ожидала услышать от брата слово «паясничать».

Ужасно.

Причина моего отказа отцу, говоря по правде, действительно была связана с братом. Подумайте сами: моего брата и так считали не слишком любимым сыном. Если бы я получила титул раньше него, разве это не выглядело бы так, будто я возвышаюсь за его счёт?

К тому же, кроме моих нескольких замужних сестёр, у которых были титулы, ни у одного из принцев и несовершеннолетних принцесс титулов не было. При дворе всех называли по порядку рождения. Я была бы первой, а это рискованно — кто высовывается, тот и получает.

К тому же, благородный муж любит богатство, но добывает его честным путём... хм, если я так скажу брату, он опять скажет, что я неправильно использую идиомы. Я предпочитаю не эти налоги, зависящие от милости небес, а сокровища, которые можно выпросить из личных хранилищ отца и брата.

Я уж точно не стану терять большее из-за малого.

А вдруг моя маленькая сокровищница станет богаче их (мечты), и они наоборот попросят меня их содержать?

Постойте, кажется, содержать таких красавцев, как мой отец и брат, — это очень почётно!

Пока я, обнимая свой золотой кубок, глупо улыбалась и мечтала, в зале внезапно воцарилась тишина.

Брат вывел меня из грёз. Зазвучала музыка хуцзя, и я увидела танец. Четыре танцовщицы в белых одеждах двигались изящно, но ни одна из них не могла сравниться с алым лотосом в центре, который приковывал все взгляды.

Лотосы расцветали под каждым её шагом, алое платье пылало, как огонь. Она легко сняла вуаль — красавица.

Если бы это не был подарок на мой день рождения, а на главном месте сидел не мой отец, я бы, возможно, смогла с восхищением посмотреть на эту самую красивую девушку, которую я видела с момента своего перемещения.

Я всегда думала, что «танец, способный разрушить город» — это самый пошлый штамп, который могут придумать только сценаристы сериалов.

Но такие красавицы действительно существуют, и вот она, прямо передо мной.

Она заискивала перед отцом-государем.

В мой день рождения, который также был годовщиной смерти моей матери.

Закончив танец, она встала в центре. Голос её был обольстительным, а вид — нежным. Я знаю, моё описание звучит нелепо, но это самое точное, что я могу подобрать. Я услышала, как она сказала:

— Ху Цзи этим танцем желает поздравить десятую принцессу Великой Цинь и пожелать ей здоровья и жизни без бедствий.

Здоровья и жизни без бедствий? Пожалуй, самое осторожное пожелание.

Я тихо усмехнулась и тут же встала. Брат схватил меня за руку, но мне стоило лишь слегка дёрнуться, чтобы освободиться. Чего боится мой брат? Что я устрою скандал прямо здесь?

Я ведь девушка из XXI века, прочитавшая тысячи романов о дворцовых интригах!

— Браво! — Я встала и, запрыгнув прямо на стол, громко зааплодировала. В тишине пира я оказалась первой, кто захлопал. — Этот танец прекрасен!

Затем, стоя на столе, я поклонилась отцу и, указав на Ху Цзи, громко заявила:

— Отец-государь. Я, ваша дочь, хочу её.

Вид у меня был самый что ни на есть избалованного отпрыска.

Какая жалость.

Если бы она просто танцевала на моём дне рождения, просто пыталась угодить отцу через поздравления мне, если бы её звали не Ху Цзи... я бы, возможно, так не поступила.

Кто такая Ху Цзи?

Мать моего ещё не родившегося брата, Цинь Эрши Ху Хая.

Если я не хочу умереть молодой в этой жизни, то этот ещё не родившийся мальчишка — мой главный враг.

Раз так, я просто не верю, неужели Ху Цзи сможет родить сына на расстоянии?

Я посмотрела на отца. Я не верила, что отец откажет мне даже сегодня!

Отец сидел на высоком троне, нити жемчуга на его головном уборе скрывали глаза. В этот момент я даже не знала, на кого он смотрит — на меня или на дрожащую Ху Цзи, распростёртую на полу.

Незнакомый мне сановник, который и представил Ху Цзи, всё ещё с натянутой улыбкой кланялся мне и говорил:

— Ваше высочество десятая принцесса не знает, Ху Цзи преподнесена в дар Государю...

— Раз она преподнесена отцу-государю, то что мешает ему подарить её мне? — Я была уверена, что у этого человека не хватит смелости сказать, для чего именно Ху Цзи преподнесена моему отцу. Ведь я всего лишь трёхлетний ребёнок.

Трёхлетний ребёнок, не разбирающийся в делах мира — разве это не совершенно нормально?

— Малышка Ши просит этого человека. Зачем?

Услышав слова отца, моё сердце упало.

Отец не хотел или колебался.

Иначе он бы сразу исполнил мою просьбу, не задавая вопросов.

Но я всё ещё не теряла надежды. Отец мог выбрать любую женщину, но только не Ху Цзи!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Мой папаша — тот ещё тип (Часть 1)

Настройки


Сообщение