Глава 1. Подарки и семейный обед

— Вносите, — лениво произнесла Шуй Цинъюэ, удобно расположившись на кушетке и наблюдая, как Цзы Су аккуратно наносит крем из лепестков роз на ее руки. — Женщина должна заботиться о себе. Тем более, все мои служанки — настоящие красавицы. Если хоть одна из них замерзнет, я буду очень расстроена.

Служанки в комнате захихикали. Старшая принцесса никогда не важничала перед ними и часто шутила подобным образом.

— Надо же, похоже, мой брат решил поделиться сокровищами из своей личной казны, — заметила Шуй Цинъюэ, увидев содержимое ящиков. В них лежали отборный жемчуг Дунчжу, драгоценные камни и изысканные украшения для волос.

Принцесса взяла шкатулку с розовым жемчугом: — Отнесите это в Палату драгоценностей. Пусть сделают несколько новых украшений. Будем носить их вместе и ослепим всех своим великолепием.

— Слушаюсь, — с улыбкой ответила Цзы Су, принимая шкатулку.

Ближе к полудню немного потеплело.

Шуй Цинъюэ отложила книгу: — Пойдемте к брату на обед.

Цзы Су тут же накинула на нее ярко-красную накидку и вложила в руки изящный ручной обогреватель.

Паланкин с подогревом плавно направился к Дворцу Цяньлан. Сидя внутри, Шуй Цинъюэ подперла щеку рукой и смотрела на разноцветные шелка, украшавшие деревья вдоль дороги: — Красиво, конечно, но как-то расточительно.

— Сейчас зима, нет цветов. Его Величество просто хотел, чтобы церемония вашего совершеннолетия была как можно более праздничной, — объяснила Бай Чжи, снимая с ветки один из шелковых цветов. Она развернула его и показала принцессе: — Ткань не повреждена. Император приказал после праздника отправить все эти шелка в благотворительную организацию. Из них сошьют одежду для бедняков, чтобы и они смогли разделить вашу радость.

У Дворца Цяньлан Шуй Цинъюэ вышла из паланкина и, не дожидаясь доклада, сразу вошла внутрь: — Брат, я пришла!

— Цинъюэ! Я же просил тебя не выходить в такую погоду, — Император Чэнь Ю отложил книгу и усадил сестру поближе к жаровне. — Не замерзла?

— Нет, — ответила Шуй Цинъюэ, протягивая руки к теплу. — Я пришла пообедать с тобой.

Чэнь Ю легонько щелкнул ее по лбу: — В твоем Дворце Фуань кормят не хуже, чем в моем Цяньлан. Зачем ты все время приходишь ко мне?

— Одной обедать скучно.

— Сегодня тебе исполняется пятнадцать. Пора искать принца-консорта.

Услышав это, Шуй Цинъюэ схватила брата за рукав и, надув губы, жалобно проговорила: — Ты что, хочешь от меня избавиться?

Чэнь Ю не мог выносить ее печальный вид и замахал руками, словно трещоткой: — Нет, конечно! Я всегда буду заботиться о тебе, сколько бы лет тебе ни было. Сегодня твой день рождения, не плачь.

— Кто тут плачет? — раздался голос.

Забыв о брате, Шуй Цинъюэ бросилась к вошедшей и обняла ее за руку: — Невестка! Брат больше не хочет обо мне заботиться!

Вошедшей была Императрица, на несколько лет старше Шуй Цинъюэ. Ее внешность нельзя было назвать поразительной, но она обладала достоинством и излучала доброту.

Императрица потрогала одежду принцессы, убеждаясь, что та тепло одета, и с улыбкой сказала: — Не переживай, я позабочусь о тебе. Будем жить вместе, а его оставим.

— И я! И я! — подбежал двенадцатилетний старший принц Шуй Цзэчуань. — Будем жить втроем, а отец пусть живет один.

Чэнь Ю схватился за грудь, изображая страдание: — Какая неблагодарность! Я работаю не покладая рук, чтобы обеспечить семью, а жена, сын и сестра меня бросают! Что за несправедливость!

Все рассмеялись. Слуги во Дворце Цяньлан, привыкшие к таким шуткам, тоже не смогли сдержать улыбок.

Как только наступил полдень, на стол подали горячие блюда: куриный суп, приготовленную на пару рыбу, говядину в остром соусе и несколько тарелок с овощами. Никаких изысков, все просто и по-домашнему.

Императрица поставила перед Шуй Цинъюэ чашку супа: — Я приготовила для тебя несколько безделушек. Их уже доставили в твой дворец. Посмотришь потом, что понравится — оставишь себе, а что нет — раздашь слугам. Если хочешь что-то особенное, скажи мне.

— Спасибо, невестка. У меня действительно есть одно желание, — Шуй Цинъюэ подмигнула. — Роди мне племянницу, с которой я смогу играть.

Императрица чуть не поперхнулась супом, а затем, не раздумывая, подтолкнула к принцессе старшего принца: — Вот, возьми этого сорванца. Играй с ним сколько хочешь.

Шуй Цинъюэ бросила на Шуй Цзэчуаня презрительный взгляд и переложила грибы из своей тарелки в его: — Мне нужна милая, мягкая племянница, а не этот непослушный мальчишка.

— Я не ем грибы! — запротестовал Шуй Цзэчуань.

— Детям нельзя быть привередливыми в еде.

— Тогда этот имбирь для тебя, тетушка.

— Я не ем имбирь.

— Тетушка, тебе тоже нельзя быть привередливой.

— Я твоя тетушка, и у меня есть право быть привередливой.

Видя, как грибы и имбирь летают по всему столу, Чэнь Ю потер виски: — Хватит капризничать оба!

— Тогда ешь сам, — сказали дети хором.

Глядя на кучу грибов и имбиря в своей тарелке, Чэнь Ю благоразумно промолчал и принялся за еду.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Подарки и семейный обед

Настройки


Сообщение