Глава 5 (Часть 1)

— Верно?

— Да…

— Да.

Победил учителя фехтования не кто иной, как он, Цугикуни Ивакацу, а не его вечно остающийся в тени младший брат.

Он по-прежнему оставался достойным наследником семьи Цугикуни, а его брат мог, как и хотел, держаться подальше от ненавистного фехтования.

— Я буду продолжать усердно тренироваться… — Цугикуни Ивакацу крепче сжал рукоять меча.

Словно заразившись сладкой улыбкой сестры, обычно бесстрастный мальчик улыбнулся в ответ. Он вежливо извинился перед учителем и продолжил дневную тренировку.

Если он будет стараться, то останется лучшим братом для Мицу.

А Мицу поможет ему стать лучшим в семье Цугикуни.

Исполнение желания брата подняло настроение Цугикуни Мицу. Даже урок этикета в окружении толпы служанок не мог омрачить ее радости. Девочка так лучезарно улыбалась, что аромат, исходящий от нее, словно стал еще сильнее.

Мицу чувствовала, что ее брат доволен.

Как бывшая богиня, а ныне проклятие, она с детства была очень чувствительна к чужим эмоциям, особенно к чувствам своих родных.

Когда Ивакацу успокоился, убедившись, что «желание сработало», и своими действиями молчаливо одобрил поступок Мицу, та часть силы желания, которая полагалась проклятию в качестве награды, начала медленно перетекать в девочку. В отличие от материнского благословения, излучающего тепло солнечного света, желание, смешанное с корыстью, больше напоминало голоса растений из проклятого леса. Холод луны разливался по телу Мицу.

Мицу чувствовала радость и легкость. Напевая мелодию, она перебирала цветы в руках. Сегодняшним заданием госпожи Рико, ее учительницы этикета, была цветочная композиция под названием «Ханаю». Нужно было наполнить неглубокую фарфоровую чашу водой и разложить в ней разноцветные анютины глазки по своему вкусу.

Тихая мелодия, похожая на колыбельную, которую пела ей мать в детстве, уносила в сладкие грезы. Капли росы скатывались с нежных пальчиков девочки в чашу с цветами. Словно напоенные живительной влагой, полураспустившиеся бутоны начали раскрываться. Вода превратилась в сладкий нектар, и его аромат, густой и насыщенный, заполнил комнату. Он словно нежные пальцы куртизанки, ласкающие шею, вызывал необъяснимое чувство жара и жажды.

Хотелось прикоснуться, хотелось поцеловать.

Если это святотатство, то пусть хотя бы останется что-то, к чему прикасалось божество…

Например, эта «Ханаю», эта сладкая вода, которая утолит жажду.

Женщина по имени Рико смотрела на свою «богиню» горящими глазами.

Мицу с удовлетворением рассматривала свою работу. Говорят, что радостное настроение автора передается через произведение зрителю. Эта «Ханаю», которая так понравилась учительнице, наверняка порадует Ёриичи, расстроенного из-за спора о фехтовании.

Хотя чаша была довольно тяжелой, Мицу решила забрать ее с собой после урока. Чтобы не повредить композицию во время переноски, она внимательно изучила ее, запоминая расположение цветов.

Но пока она раздумывала, госпожа Рико, обычно такая сдержанная, с неожиданной жадностью выпила всю «Ханаю» до дна.

— Прошу прощения, — сказала женщина, потупив взгляд и виновато глядя на свою ученицу. — Я просто очень хотела пить. Цветы, к которым вы прикасались, сладки, как мед, и прекрасно утолили мою жажду.

Мицу, ошеломленная, смотрела на пустую чашу. В ее больших глазах читалось недоумение: «Почему? Как такое возможно?»

Неужели она так сильно хотела пить?

— Я знаю, что нужно было сдержаться, но это было так сладко, невероятно сладко, — продолжала Рико, и на ее смущенном лице появилось выражение нескрываемого удовольствия.

У Мицу возникло ощущение, что Рико не прочь повторить это.

Про себя она недовольно вздохнула и решила не делать новую «Ханаю» для Ёриичи из оставшихся цветов.

Поскольку подобное случилось впервые, и, учитывая высокий статус и авторитет госпожи Рико, которая к тому же помогла Ивакацу, Мицу решила простить ее.

Однако восторженный вид Рико вызвал у Мицу любопытство. Она посмотрела на оставшиеся анютины глазки. Они казались разноцветными леденцами, и девочка, не удержавшись, взяла один цветок и положила его в рот.

Радостная улыбка застыла на ее лице.

Она уже давно перестала понимать взрослых.

— У них совсем нет совести! И вкус у них какой-то странный! — пожаловалась Мицу своему брату Ёриичи.

— Это было так горько!

— Ужасно горько!

Горький вкус, словно воспоминание, вернулся к ней, и ее лицо сморщилось, как неспелый персик.

Девочка, сидя на коленях у брата, размахивала руками. Когда речь заходила о еде, обычно тихая и спокойная Мицу становилась очень оживленной. Ёриичи пришлось крепче обнять ее, чтобы она не упала.

— Вот как. Значит, госпожа Рико обманула тебя, — сказал Ёриичи, не зная всей ситуации, но желая успокоить сестру.

Его поддержка и мягкий тон успокоили девочку. Она посмотрела на своего искреннего брата, и в ее глазах блеснула озорная искорка.

— А вот ты меня никогда не обманываешь.

— Так скажи мне…

— Мои пальчики действительно сладкие?

Ее улыбка была подобна свежему снегу, чистое любопытство без тени фальши. Она словно приглашала ступить на нетронутое белое покрывало и оставить свой след.

— Ну же, скажи мне, — прошептала она капризно, протягивая ему палец.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение