Глава 11 (Часть 1)

В тот момент Мицу хотела погладить его по голове, но ее рука замерла в воздухе. Она впервые почувствовала себя такой беспомощной.

Может быть, это я виновата?

Из-за меня ты так устал.

Если бы я была умнее и, как «птица в клетке», не просила о том, что невозможно исполнить…

Тебе бы не было так грустно?

Если бы меня не было рядом.

Если бы я не была твоей слабостью.

Ты бы смог идти к своей цели, не оглядываясь.

Лучше бы я ничего не говорила…

Это случилось несколько дней назад. Отец отправился на встречу с важным даймё, и дети, наконец, смогли вздохнуть свободно. Они устроили небольшую дегустацию батата в саду.

В тот тихий летний вечер прохладный ветерок доносил стрекот цикад. Под звездным небом даже Ивакацу, которого пригласили в качестве дегустатора, расслабился, откусывая кусочек батата.

Выращенный с такой заботой батат был сладким и хрустящим. Сок от белой мякоти стекал по горлу, прохладный, как тающий на солнце снег, с легкой сладостью ранней весны. Даже серьезный не по годам мальчик смог на время забыть о своих заботах.

Под строгим руководством отца юный наследник уже стал копией главы города в миниатюре.

Но сегодня не было упреков: «Детские забавы!», «Глупости!», «Как ты смеешь гулять в саду так поздно?!» Ивакацу просто сидел, опустив глаза, и тихо улыбался.

— Очень вкусно.

Возможно, он был доволен своими успехами в кендо, или его очаровал лунный свет, или просто он радовался дню рождения сестры, но, узнав, что этот батат вырастил Ёриичи, Ивакацу не стал, как обычно, ворчать.

Все эти годы, пока Мицу занималась земледелием, Ёриичи помогал ей.

В отличие от брата и сестры, у которых был строгий распорядок дня, Ёриичи был словно призрак, бесцельно блуждающий по дому. У него было много свободного времени, которое он проводил, слушая рассказы матери о Боге Солнца или наблюдая за работой слуг.

У Ёриичи были золотые руки. Он с легкостью освоил искусство создания украшений, наблюдая за тем, как мать делает серьги для себя и для Мицу.

Однажды, когда Мицу, вышивая платок, уколола палец и расплакалась, Ёриичи взял у нее платок и закончил вышивку, заслужив от учительницы рукоделия похвалу: «У юной госпожи изысканный вкус!» Он плел корзины из бамбука, делал обереги, заплетал модные прически, делал за сестру домашние задания…

Но его интерес ко всему этому был недолгим. Он помогал, если его просили, а если нет — просто наблюдал за другими, сложив руки на груди. Поэтому мало кто знал, какие еще необычные навыки он приобрел, наблюдая за окружающими.

Но с тех пор, как он увлекся земледелием, у Ёриичи появилось настоящее хобби.

Ему нравилось работать в саду, наблюдать, как прорастают семена, появляются нежные ростки и тянутся к солнцу.

Его восхищал бурный рост растений.

Он мог подарить красивые цветы сестре или украсить ими комнату матери.

Он мог угостить свежими фруктами брата, вернувшегося с тренировки.

Он был очень добрым и заботливым.

— Когда я вырасту, я буду молиться за свою семью в храме, — сказал он. — Было бы здорово разбить небольшой сад во дворе и посадить там цветы…

Ёриичи говорил о своем желании с такой искренностью и серьезностью, что Ивакацу не смог возразить ему. Мицу лишь спросила, почему он не хочет посадить арбузы. Ей хотелось арбузов.

Теперь, когда соперничество между братьями утихло, их отношения стали намного лучше.

Ивакацу посмотрел на Ёриичи, который сидел рядом с сестрой и с нетерпением ждал ее вердикта, и спокойно сказал:

— Хорошая идея.

Одобрение Ивакацу придало Мицу смелости. Ей было мало просто сидеть на веранде и смотреть на луну. Она уговорила братьев помочь ей забраться на крышу, чтобы «достать звезду». Ивакацу забрался на крышу первым и протянул сестре руку, Ёриичи поддерживал ее за ноги снизу, а Акей стоял внизу и следил за ними. Своевольная именинница, наконец, достигла своей цели.

Чтобы братья не соревновались в подарках, Мицу потребовала, чтобы в этот день они оба слушались ее. В свой день рождения она была главной, и ее слово было законом.

Когда Ивакацу спросил ее, «какого мужа она хочет», Мицу вспомнила всех мужчин, которых знала. Выбор был невелик — в поместье главы города было всего несколько мужчин, которые могли бы ей понравиться.

Как цветок, она источала сладкий аромат и чувствовала запахи других. Последователи пахли, как дикие звери, а Ёриичи, Ивакацу и мать — приятно.

— Мне нравится, как пахнет брат, — сказала она, глядя на шею Ивакацу. Она даже протянула к нему руки, и Ивакацу испугался, что она снова обнимет его за шею.

Его лицо покраснело, и он, забыв, что лежит на крыше, инстинктивно отшатнулся назад и начал скатываться вниз.

Мицу, испугавшись, крепко схватила Ивакацу за руку. Но она не смогла удержать равновесие, и они вместе покатились вниз. К счастью, Ёриичи успел обхватить Мицу за талию. Ребенок Солнца, обладающий недюжинной силой, не дал им упасть с крыши.

Мицу, все еще держась за Ивакацу, немного отдышавшись, начала сердито упрекать брата:

— Зачем ты отшатнулся?!

— Ёриичи тоже приятно пахнет, но он никогда не убегает!

Ты же обещал слушаться меня! Что за подлость?!

— Это все из-за твоих глупых слов! — возмутился Ивакацу. — Откуда у мужчин может быть приятный запах?!

Мицу крепко держала его за руку, не давая ему убежать. Он был похож на сердитого котенка, которого насильно купают.

На гневные слова Ивакацу Мицу спокойно ответила: — От тебя пахнет сандаловым деревом. И никакого пота. Такие мужчины, наверное, очень чистоплотные. Ее объяснение заинтересовало Ёриичи, который стоял позади.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение