Глава 17. Убийственный замысел

Му Ичэнь, осознавая ценность Сан Цин, стал относиться к ней еще лучше. Мэй Сы пыталась строить козни, но принц игнорировал ее выходки. От злости Мэй Сы скрипела зубами.

Однажды, когда она обдумывала свой следующий шаг, Сяо Хун сообщила: — Госпожа, у ворот мужчина, который называет себя вашим отцом. Принять его?

— Отец? — Она не видела отца много лет, с тех пор, как ее продали. — Принц разрешил? Если да, то пусть войдет.

— Управляющий Жуань спросил. Принц не возражает.

— Хорошо, пусть войдет. — «Посмотрим, что ему нужно.»

— Дочь моя, наконец-то я тебя нашел! — В комнату вошел мужчина, утирая слезы.

«Неужели этот мерзкий человек — мой отец? Не помню, слишком давно его не видела.» За ним стоял жалкий молодой человек, которого она никогда раньше не видела. «Кто бы он ни был, мне все равно.»

— Доченька, как я по тебе скучал! — Он сел и разрыдался.

Мэй Сы равнодушно наблюдала за его представлением. Он играл очень убедительно, но она ему не верила и не чувствовала ни капли сочувствия.

— Если ты так скучал, отец, может, я попрошу принца отпустить меня домой, чтобы я могла позаботиться о тебе?

Его лицо изменилось. — Дочь моя, это невозможно!

— Почему невозможно? Принц будет рад, что я вернулась домой, чтобы заботиться о своем отце.

— Ну… это… — Он не знал, что ответить.

— Хватит мямлить. Говори, что тебе нужно? — Ей надоело притворяться.

— Да ничего особенного, — он нервно потирал руки.

— Ничего? Сяо Хун, проводи гостя, — она безжалостно приказала. «Если ничего не нужно, зачем пришел?»

— Нет, постой, есть дело!

— Тогда говори быстрее.

— Дело вот в чем, — он посмотрел на молодого человека. — Ты… лучше ты расскажи.

Молодой человек вышел вперед, и его жалкий вид как рукой сняло. Мэй Сы удивилась. Ее многолетний опыт не подвел.

— У вас хороший глаз, госпожа. Мой хозяин хочет познакомиться с вами поближе.

— Познакомиться? Вы что, перепутали это место с публичным домом? — она округлила глаза. — Вы в резиденции принца Чэня! Я — женщина принца!

— Вы считаете, что мой хозяин вам не ровня? — спокойно спросил он.

— Ровня или нет, не мне судить. Но каждый должен знать свое место, — она тоже успокоилась.

— Свое место? Человек живет ради богатства, птица — ради пищи.

— У меня здесь есть и богатство, и положение. Мне не нужны проблемы.

— Хорошо. Я не могу вас переубедить. Ваш отец объяснит вам все сам, — он указал на мужчину средних лет.

— Дочь моя, жизнь всей нашей семьи в их руках!

— Семьи? Какой семьи? Вы меня продали! И хотите продать еще раз?! — она плеснула ему в лицо чаем. Столько лет они о ней не вспоминали, а теперь, когда им что-то понадобилось, пришли к ней.

— Дочь моя, я умоляю тебя! — Мужчина упал перед ней на колени.

— Не называй меня дочерью. Проданная дочь — пролитая вода. Уходите. Если что-то случится, я позабочусь о ваших похоронах. На это у меня совести хватит, — она махнула рукой.

— Мы тогда были в безвыходном положении! — он состроил жалобную гримасу.

— И я сейчас в безвыходном положении, — отрезала она.

— Браво! — Молодой человек захлопал в ладоши. — Женщина, которая не уступает мужчине! Мой хозяин не ошибся в вас.

— Передайте своему хозяину, что у меня все хорошо. Я вынуждена отклонить его предложение, — она встала и направилась во внутренние покои.

— Хорошо? Вам нравится быть просто наложницей, а не женой принца? — тихо спросил он.

Мэй Сы остановилась. — Что вы предлагаете?

— Ради чего вы здесь? Ради денег и положения? Он не может вам этого дать.

— Откуда вы знаете? Если не он, то кто?

— Давайте заключим сделку. Вы поможете моему хозяину, а мы поможем вам.

— И как же вы мне поможете?

— Вы хорошо осведомлены о делах в резиденции. Мой хозяин может дать вам то, что вы хотите.

— Да? Кроме принца Чэня, кто еще может это сделать? Дайте подумать… — После недолгого размышления она сказала: — Князь Сюань, Му Исюань? Кроме него, никого. Его брат, Му Итай, сидит на троне, а значит, действовать может только он.

В его глазах появилось восхищение. — Вы очень умны.

— Хорошо, договорились, — она, не раздумывая, согласилась. Она не могла ошибиться. Возможно, ей удастся получить выгоду с обеих сторон. Она не могла полагаться только на Му Ичэня. Слишком много времени прошло, и ее чувства остыли. Пора было подумать о своем будущем.

— Отлично! Вы — выдающаяся женщина! — Он поклонился ей, сжав руки в кулаки.

— Но… — Мэй Сы сделала паузу. — Сначала задаток.

— Хм, жадность — не лучшая черта.

— Не спешите с выводами. Помогите мне избавиться от одного человека. Для вас это не составит труда. Тогда на мне будет вина за чужую жизнь, и у вас появится рычаг давления на меня. Разве не так строятся долгосрочные отношения? — она мило улыбнулась. — Вы же знаете, они для меня ничего не значат. Я могу избавиться от них, не моргнув глазом.

— Вы очень предусмотрительны, госпожа. Я восхищен вами, — он посмотрел на нее с уважением.

Сан Цин не понимала, почему Му Ичэнь вдруг стал таким внимательным. Он вернул ей мешочек и стал чаще ее навещать. «Что он задумал?»

Через пару дней он предложил ей прогуляться. — Какая чудесная осенняя погода! Давай выберемся куда-нибудь.

— У вас есть время, Ваше Высочество? — Сан Цин не понимала его намерений.

— Есть. Наконец-то выдался свободный денек. Мы ни разу никуда не выбирались вместе. Куда ты хочешь поехать?

— Выбирайте вы, Ваше Высочество. Я никогда не выезжала за пределы резиденции.

— Хорошо. Тогда давай поедем в Западные горы. Клены там уже, наверное, покраснели.

— Как скажете, Ваше Высочество, — покорно ответила она. Она всегда была покорной и никогда не перечила ему.

— Отлично! Не будем откладывать, поедем завтра.

Роскошная карета, запряженная прекрасными лошадьми, выехала из ворот резиденции. Это было куда более пышное шествие, чем то, в котором она приехала в столицу. Сан Цин с интересом выглянула из окна. Она впервые выезжала за пределы резиденции. Столица была такой оживленной.

В Западных горах было многолюдно.

— Нравится? — Красавица рядом, вино в кубке — что еще нужно для счастья?

— Очень красиво, — она была счастлива. «Какой прекрасный пейзаж. Я готова умереть здесь.»

Ярко-красные клены, словно пламя. Цвет жизни. Если бы здесь пролилась кровь, никто бы этого не заметил. Здесь все было красным. Ослепительно красным.

Му Ичэнь сорвал красный кленовый лист и вставил его в волосы Сан Цин. — Красиво. И ты прекрасна. — Он неловко пытался украсить ее волосы листьями, и ее прическа немного растрепалась.

На глазах Сан Цин выступили слезы. Когда-то другой мужчина украшал ее волосы цветами пионов, говорил ей комплименты и любовался вместе с ней цветущими деревьями… Прошлое… Потерянные годы… Цветы распускаются каждый год, но красота увядает…

— Думаешь о Ван Шо? — спросил Му Ичэнь с досадой.

— Нет, — она вытерла слезы.

— Ты портишь мне все настроение! — он в гневе развернулся и ушел.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение