Тем же днем Цзян Сяоюэ, одетая в простую одежду из грубой ткани, отправилась на прогулку, чтобы как следует поесть и оценить местную кухню Сяньнюйчжэнь. Еда оказалась довольно изысканной и разнообразной.
Вернувшись домой, она надежно спрятала золотые слитки и почувствовала облегчение.
Вечером она съела всего пару ложек жидкой рисовой каши, что вызвало беспокойство у госпожи Цзян. Сяоюэ пришлось приложить немало усилий, чтобы успокоить мать.
Следующее утро оказалось еще хуже. У Цзян Сяоюэ болело все тело. Она попыталась встать с кровати, но не смогла.
Тело первоначальной хозяйки было слишком слабым и не выдержало вчерашней нагрузки. После долгого периода бездействия первый день она еще как-то продержалась, но на второй день мышцы дали о себе знать.
Скрипя зубами от боли, Цзян Сяоюэ кое-как оделась и встала, но обнаружила, что не может надеть свои вышитые туфли.
Оказывается, бинтование ног имело свои особенности. Повязки меняли очень редко, а на ночь не только не снимали, но и надевали поверх еще и специальные спальные туфли.
— Какая мерзость! — слезы брызнули из ее глаз. Она почувствовала себя самой несчастной из всех попаданцев, которой пришлось столкнуться с таким варварским обычаем.
— Что случилось? — спросила подошедшая госпожа Цзян.
— Мне сегодня нехорошо, мама, приготовь, пожалуйста, завтрак, — попросила Цзян Сяоюэ.
— Что с твоим голосом? — тут же вскрикнула госпожа Цзян.
Лекарство для горла, которое Сяоюэ купила вчера, оказалось не очень эффективным, а использовать его снова она побоялась, чтобы не вызвать подозрений у семьи.
Сегодня утром, проснувшись, она обнаружила, что полностью охрипла.
Цзян Сюцай принес керосиновую лампу, чтобы осмотреть горло дочери. Увидев покрасневшую и воспаленную слизистую, он очень расстроился.
Утро в семье Цзян началось с переполоха. В конце концов, все решили, что Цзян Сяоюэ простудилась.
Никто и подумать не мог, что это результат ее собственного «изобретения» — изменения голоса.
Цзян Сюцай, как обычно, отправился в школу, а два сына и госпожа Цзян остались дома.
Старшего брата отправили за врачом, а среднего — в резиденцию Чжоу Ханьлиня, чтобы отпросить госпожу Цзян с работы.
Госпожа Цзян, ухаживая за дочерью, вскоре заметила и проблему с ее ногами. Сердце ее сжалось от жалости к изуродованным ступням, и она тут же хотела перебинтовать их.
Если бы госпожа Цзян взялась за бинтование, то приложила бы все свои силы, ведь процедура эта была очень болезненной и фактически приводила к повторному перелому костей.
Цзян Сяоюэ ни за что не соглашалась и в конце концов расплакалась.
Хотя плакать было стыдно, но это сработало.
Госпожа Цзян не выдержала жалобного вида дочери и разрешила ей самой перебинтовать ноги, дав ей свои старые, чуть большие туфли.
В этот день в доме Цзян было многолюдно. Сначала пришел врач, осмотрел Цзян Сяоюэ и выписал лекарства. Затем госпожа Цзян позвала знакомую женщину, чтобы та постирала белье, и кого-то, чтобы принес питьевой воды.
Поскольку оба родителя Цзян Сяоюэ имели хорошо оплачиваемую работу, они берегли свою дочь и не позволяли ей заниматься тяжелым трудом.
Каждые несколько дней они нанимали кого-нибудь для выполнения домашних дел.
Их дом находился у воды, и, выйдя за ворота, можно было сразу спуститься к реке по каменным ступеням и постирать белье.
Река была довольно чистой, и те, кто не слишком заботился о гигиене, мыли там овощи и рис.
Туда же выбрасывали и мусор. К счастью, в те времена не было большого количества отходов. Даже обрывки ткани считались ценностью.
Мусор состоял в основном из гнилых овощей и бытовых отходов.
Более состоятельные семьи предпочитали пить чистую родниковую воду. Недалеко от города было несколько источников с водой гораздо лучшего качества, чем речная.
Простые люди сами носили воду из источников, а те, кто побогаче, покупали ее.
Госпожа Цзян, ухаживая за дочерью, не забывала и о домашних делах, распоряжаясь всем с привычной ей расторопностью.
К вечеру новость о болезни Цзян Сяоюэ разнеслась по округе, и к ней пришли гости.
Это были подруги Сяоюэ.
Цянь Хуа Лань, дочь учителя Цянь, и две дочери учителя Чжао, Чжао Жуйфан и Чжао Юйфан.
Эти четыре подруги, можно сказать, были еще и одноклассницами.
Хотя в Сяньнюйчжэнь не было женских школ, в нескольких семьях женщины обучали грамоте и рукоделию.
Цзян Сяоюэ два или три года училась у госпожи Цянь, но в этом году занятия прекратились, так как госпожа Цянь ждала ребенка.
С приходом подруг дом Цзян наполнился оживленными разговорами.
Девушки обсуждали учебники, вышивку и новые узоры, а когда речь зашла о заморских тканях и товарах, их было уже не остановить. Они без умолку щебетали о всевозможных диковинках.
В порыве энтузиазма подруги чуть не потащили Цзян Сяоюэ к себе домой, чтобы показать свои сокровища.
Заморский чайник, в котором можно хранить как горячую, так и холодную воду, был во много раз лучше их бамбуковых фляг.
Заморская кукла Сайло с подвижными руками и ногами, которую можно было поставить в любую позу, была упрощенной версией пластиковой куклы Барби.
Заморская водяная кисть — так называли перьевую ручку, которой уже пользовались многие студенты, обучавшиеся за границей.
Заморские румяна, ткани — прочные, красивые и разнообразные.
Заморский сахар и заморский чай — шоколад и кофе.
Подруги, рассказывая обо всем этом, сочувствовали Цзян Сяоюэ, считая ее самой несчастной, потому что та ничего этого не видела и не пробовала, словно деревенщина.
Семья учителя Цзян жила очень скромно и не могла позволить себе такие покупки.
Госпожа Цзян, работавшая на кухне в богатом доме, могла иногда приносить домой еду, но заморские товары ей были недоступны.
Разговоры подруг напоминали обсуждение предметов роскоши современными девушками. Они знали о них все.
Цзян Сяоюэ про себя вздохнула. Нашествие импортных товаров подрывало местную экономику. В воздухе чувствовалось приближение перемен.
— Я слышала, что у иностранцев очень хорошая обувь, — сказала она. — Вся из кожи, да еще и на каблуках.
Подруги тут же приуныли.
— Иностранную обувь нам не носить.
Причина была проста: у иностранцев большие ноги. Все подруги Сяоюэ были дочерьми учителей и имели маленькие ступни из-за бинтования.
Цзян Сяоюэ перевела разговор на другую тему: — Я хочу сшить маме несколько пар туфель.
Подруги снова оживились и начали давать советы по поводу ткани и фасонов.
На самом деле Цзян Сяоюэ хотела сшить туфли для себя. Они должны были быть вдвое больше ее нынешних, чтобы она могла постепенно разбинтовать ноги.
Через несколько дней ее голос восстановился, и, надев новые туфли, она смогла ходить без поддержки.
Цзян Сюцай и ее братья принесли ей яичные блинчики.
Рассказывая о происхождении этого блюда, братья очень оживились.
— Их продает один из наших одноклассников, — рассказали они. — Он сделал плоскую железную сковороду и поставил ее на печь. За лепешку с яйцом и зеленью он просит два медяка.
Затем они с гордостью добавили, что сегодняшние блинчики достались им бесплатно.
Печь была такой необычной, что братья, рассказывая о ней, жестикулировали, словно танцоры.
Они рассказали, что Цзян Сюцай помог этому ученику и разрешил ему хранить сковороду и печь в школе, чтобы не носить их домой в деревню.
Ученик, будучи благодарным и воспитанным юношей, угостил их семью блинчиками, несмотря на то, что товар пользовался большим спросом.
Еще через несколько дней стало известно, что этот ученик немного разбогател и собирается нанести визит их семье.
Цзян Сяоюэ подумала, что то, чему суждено случиться, обязательно произойдет.
Скоро она встретится с этим попаданцем. Если она будет держаться холодно и отстраненно, то, возможно, ей удастся избежать неприятностей.
(Нет комментариев)
|
|
|
|