Глава 14. Дела дворца Чанлэ

Выслушав у императрицы кучу пустых разговоров, Ань Жуи почувствовала усталость. Все притворялись добрыми подругами, но говорили завуалированно и с подтекстом. Большую часть времени Ань Жуи молчала, слушая их смех. Её не волновало, что её игнорируют. Попав во дворец, все женщины становились врагами.

— Госпожа Дэ-пинь, кажется, император действительно к вам благоволит. Даже паланкин такой изысканный, — с улыбкой сказала Цзин-пинь. По сравнению с паланкином Ань Жуи, их собственные выглядели невзрачно. В глубине души Цзин-пинь почувствовала укол зависти. Даже в период наибольшей благосклонности императора она не получала такого отношения. Он дарил ей лишь безделушки. По сравнению с Ань Жуи разница была огромной.

— Правда? Мне кажется, мой паланкин ничем не отличается от вашего, госпожа Цзин-пинь, — Ань Жуи слегка улыбнулась. Её паланкин просто выглядел немного лучше. По дороге она внимательно его осмотрела и не нашла ничего, что нарушало бы правила. Внутри лежала мягкая лисья шкура, на которой было очень удобно сидеть. Ань Жуи была благодарна Юй Цанханю за заботу.

Она, конечно, заметила простоту убранства паланкина Цзин-пинь, но во дворце не было ничего дешевого. Все выглядело изысканно и элегантно.

Вернувшись в Чанлэ, Ань Жуи почувствовала себя совершенно измотанной. Эти женщины постоянно говорили с подтекстом. Хорошо, что их было немного. Если бы их было больше, она, наверное, сошла бы с ума.

— Госпожа, это сладкий суп, приготовленный нашей поварихой. Не хотите ли попробовать? — Люйчжу принесла чашку супа, в котором плавали две финика. Он выглядел очень аппетитно.

— Хорошо. Люйчжу, позови всех служанок и евнухов дворца Чанлэ. Я хочу с ними познакомиться, — сказала Ань Жуи. Она не знала, что всех слуг сюда назначил Юй Цанхань.

Ань Жуи попробовала суп. Он был сладкий с легкой кислинкой и очень вкусный. Она быстро его выпила.

— Кто здесь главный управляющий? — спросила Ань Жуи, глядя на двадцать человек, стоявших во дворе. Все они были здесь, чтобы служить ей. Неудивительно, что так много женщин хотели попасть во дворец.

— Ваш слуга Лю Ань — управляющий дворцом Чанлэ. Какие будут распоряжения, госпожа? — с поклоном спросил плотный евнух.

— Все ли служанки распределены по своим обязанностям? — спросила Ань Жуи. Её личными служанками были Люйчжу и Хунмэй. Она хотела узнать, кто отвечает за уборку и другие дела.

— Госпожа, личные служанки уже назначены. Остальных служанок ваш слуга еще не распределил. Это зависит от ваших предпочтений.

— Хорошо. Пусть служанки второго ранга выйдут вперед, — сказала Ань Жуи. Она должна была показать, кто здесь главный. И ей не хотелось, чтобы кто-то из слуг был предателем.

— Как вас зовут? — спросила Ань Жуи, глядя на четырех миловидных девушек. Они были очень приятной наружности. Оставалось надеяться, что у них нет никаких тайных замыслов.

— Просим госпожу даровать нам имена, — четыре служанки одновременно опустились на колени.

Во дворце действительно существовал такой обычай. Новые госпожи обычно давали своим слугам новые имена. Ань Жуи решила не отступать от традиции: — Вас будут звать Чуньсянь, Сяжуй, Цюлань и Дуннин. Имена остальных слуг менять не нужно. В мои личные покои, кроме Люйчжу и Хунмэй, никто не должен входить. Чуньсянь будет отвечать за остальных служанок. Если заметишь что-то подозрительное, сразу докладывай мне. Я щедро тебя награжу. Сяжуй будет заботиться о моей одежде, Цюлань — об убранстве дворца, а Дуннин будет заниматься шитьем.

— Если вы будете честно служить, я позабочусь о вас. Но если кто-то осмелится меня предать, я отправлю его в Управление императорского рода. Надеюсь, вы будете помнить о своих обязанностях. Впрочем, я не такая уж строгая. Хунмэй, награди всех служащих дворца Чанлэ месячным жалованием, — Ань Жуи обвела взглядом своих слуг. Нужно было показать, кто здесь главный.

Лю Ань, стоявший внизу, вытер пот со лба. Кто из госпож сразу начинает с угроз отправить в Управление императорского рода? Обычно сначала пытаются расположить к себе слуг, а потом, когда власть в их руках, избавляются от неугодных.

Однако император лично просил позаботиться об этой госпоже, так что с ней нужно было обращаться иначе.

Вернувшись в свои покои, Ань Жуи почувствовала себя совершенно измотанной. Изображать строгость и притворяться, что она ничего не знает, было очень утомительно. Ей хотелось домой. Дома было гораздо проще. Если не считать редких выходок мачехи, жизнь там была спокойной.

Она думала о своей бабушке, о том, как идет подготовка брата к осенним экзаменам, о здоровье матери. Дворец был для неё чужим местом. Дворец Чанлэ, хоть и красивый, не был её домом и не давал ей чувства безопасности.

— Госпожа, что случилось? Вам плохо? Может, позвать лекаря? — Люйчжу с беспокойством посмотрела на Ань Жуи, заметив, как она побледнела.

— Нет, все в порядке. Я просто устала. Принеси мне что-нибудь на обед. Хочу лапши. Пусть повариха приготовит мне её, — сказала Ань Жуи. Во дворце Чанлэ была своя кухня — это было большим преимуществом. Пожалуй, единственным, что её здесь радовало.

— Госпожа, император, уходя на утреннюю аудиенцию, сказал, что будет обедать в Чанлэ, — сказала Люйчжу. Если император собирался обедать в Чанлэ, значит, он заботился о её госпоже. Она слышала, что император редко обедает в гареме.

— Он придет… Ну ладно. Пусть повариха приготовит что-нибудь простое, — Ань Жуи хотела пожаловаться на Юй Цанханя, но сдержалась. Это был не её дом. Она не знала, кому на самом деле преданы слуги, кроме Хунмэй и Люйчжу. Выражать недовольство императором? Она хотела жить подольше. Она только что видела, как Чуньсянь несла её одежду.

— Простая еда подойдет? — Люйчжу засомневалась. Разве император не должен есть изысканные блюда?

— Вполне подойдет. Я бы не хотела есть то, что готовят в императорской кухне, — Ань Жуи скривила губы. Еда в императорской кухне была гораздо хуже, чем дома.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 14. Дела дворца Чанлэ

Настройки


Сообщение