Глава 17

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Просто я думаю, что у тебя недоброе сердце, поэтому эта барышня хочет, чтобы ты подкрепилась. Хочешь ещё? — Мо Ли специально исказила смысл. В её мире «куриный суп для души» был повсюду, но неизвестно, когда он начал портиться, превратившись в средство самообмана и саморекламы.

— Мо Ли, ты слишком! Как ты... как ты можешь так говорить обо мне? — Вначале Хань Янь выглядела возмущённой и разгневанной, так что Мо Ли даже подумала, что она наконец-то взбунтуется. Но кто бы мог подумать, что, не договорив и фразы, она снова превратилась в козла отпущения.

— Эта барышня слишком? Разве мы с тобой так хорошо знакомы? Можешь называть меня госпожа Су. Госпожа Хань, — Мо Ли специально протянула последние три слова. Она намеренно злила Хань Янь. Ей надоело её притворное, хрупкое и жалкое поведение. Она хотела увидеть её в гневе. Пусть говорят, что она наивна или ребячлива, но почему первоначальная владелица тела умерла в депрессии и обиде, а Хань Янь до сих пор живёт, сохраняя изящные манеры, без единого изъяна и с изысканной внешностью?

Говорят, что разгневанная женщина самая уродливая. Она хотела, чтобы все увидели Хань Янь в её самом уродливом и жалком виде. Пусть Седьмой Принц ясно увидит, что за существо эта его «бедная малышка», о которой он так заботится.

Однако, после сегодняшнего дня Мо Ли поняла, что у неё действительно есть потенциал пророка: что скажет, то и сбудется. Правда, хорошие предсказания не сбываются, а плохие — да. Ей даже не нужно было рисовать круги. Иначе говоря, зовите её Мастером проклятий.

Му Фэн с беспомощностью наблюдала за тем, как её госпожа намеренно вредничает. Она не понимала, почему её госпожа становилась всё более ребячливой, когда дело касалось госпожи Хань. Госпожа Хань — всего лишь незначительная фигура. Если бы госпожа действительно не выносила её, Му Фэн могла бы сама с ней разобраться.

Но у неё было странное предчувствие, что её госпожа просто очень весело проводит время. Если бы Му Фэн сказала это Мо Ли, Мо Ли определённо ответила бы: «Просто и грубо». Мир так прекрасен, а ты так раздражительна. Она предпочитала спокойно быть красивой женщиной.

Ладно, хватит болтать. Просто и грубо не получится выполнить задание. Если бы уничтожение Хань Янь могло завершить миссию, она бы даже погибла вместе с Хань Янь. Она сама по себе не очень терпеливый человек, особенно когда имеет дело с тем, кто постоянно проливает слёзы. Это просто чудо.

Она клянётся, что это точно не зависть.

— Госпожа, мы прибыли в резиденцию Старшей Принцессы, — эти слова для Хань Янь были сродни спасительному лекарству. Она вышла из кареты, прежде чем Мо Ли успела отреагировать. Мо Ли тайно цокнула языком: оказывается, хрупкий белый лотос по сути своей — мужик.

У ворот резиденции Старшей Принцессы уже стояло множество карет, одна роскошнее и изысканнее другой. По сравнению с ними, карета семьи Су выглядела сдержанно роскошно.

Му Фэн передала приглашение, и Мо Ли почтительно провели внутрь.

— Госпожа Су, Старшая Принцесса давно вас ожидает, — сказала придворная дама, которая вела их вперёд. Она была одной из наиболее приближённых к Старшей Принцессе, что указывало на то, насколько высоко Принцесса ценила Мо Ли.

Ещё не войдя в сад, они увидели пруд с зелёной водой, окружающий его. Скалы у воды были причудливыми, а извилистые галереи, словно ленты, соединяли внутреннее и внешнее пространство сада, позволяя через ажурные окна видеть горы и воды, сливающиеся воедино. В саду основным элементом были скалы, на которых росли древние деревья, достигающие неба. Внизу был вырыт пруд, а горы и вода соединялись извилистой галереей.

Павильон Гуйюань выходил к чистому пруду, с изогнутыми перилами и извилистыми коридорами, древними деревьями и нагромождениями озёрных камней. Пейзаж резиденции Принцессы, по мнению Мо Ли, имел удивительное сходство с садами Сучжоу. Скалы, древние деревья, зелёный бамбук и цветы создавали уединённую и спокойную картину, известную своей безмятежностью, простором, изяществом и умиротворением.

Это совсем не походило на резиденцию королевской принцессы, скорее на убежище отшельника. Скрытый, извилистый, с бесконечным послевкусием. Увидев это, Мо Ли оценила Старшую Принцессу ещё выше.

— Госпожа Су, мы прибыли, — почтительно напомнила маленькая придворная дама, ведущая их вперёд.

Мо Ли отвела взгляд и очаровательно улыбнулась маленькой придворной даме. Она не хотела оставлять впечатление высокомерной и властной особы, которая пользуется своим положением, чтобы запугивать других. Хотя раньше многие считали её капризной, своевольной и неразумной, она шаг за шагом обеляла свою репутацию.

— Приветствую Старшую Принцессу. Ваша покорная слуга Су Мо Ли кланяется Принцессе, — Мо Ли держалась ни высокомерно, ни униженно, но при этом была очаровательна и мила.

— Госпожа Су, скорее вставайте, — Старшая Принцесса, осматривая Мо Ли, доброжелательно помогла ей подняться. У девушки перед ней были яркие, чистые, как звёзды, глаза, полное улыбки лицо, а глаза изогнуты, как полумесяцы, словно из них изливалась духовная энергия. В каждом движении и улыбке проявлялось благородство, заставляя восхищаться её изящным и одухотворённым сиянием. Воспитание в семье Су было действительно необыкновенным, а слухи оказались неправдой.

— Госпожа Су, вы очень приятны моему глазу. Сегодня я подарю вам этот браслет. Это не что-то ценное, но это от чистого сердца, — Старшая Принцесса сняла браслет со своего запястья и надела его на запястье Мо Ли. Мо Ли не смогла отказаться и покорно приняла его. Нефритовый браслет был тонкой работы, гладкий и блестящий, явно высокого качества.

Старшая Принцесса смотрела, как запястье Мо Ли становилось ещё белее на фоне изумрудно-зелёного нефритового браслета. Этот браслет имел для неё особое значение: это был подарок её матери на церемонии совершеннолетия более десяти лет назад. Сегодня, увидев эту девушку, она почувствовала необычайную близость.

— Большое спасибо, Старшая Принцесса, Мо Ли очень нравится, — белоснежная кожа, словно только что очищенное яйцо, и большие, мерцающие глаза, казалось, умели говорить, что растопило сердце Принцессы.

Её муж, Принц-консорт, умер рано, и у неё был только один сын. Ей так хотелось иметь мягкую, милую дочь, которая радовала бы её присутствием у колен. Но за все эти годы не нашлось никого, кто был бы так приятен её глазу. Теперь, когда она наконец-то встретила такую, она, вероятно, не сможет её удочерить. В конце концов, она прекрасно знала мысли своего отца-императора и своих братьев. Семью Су, независимо от того, какой принц взойдёт на трон, непременно нужно будет привлечь на свою сторону. Если бы она признала Мо Ли своей приёмной дочерью, отец-император, вероятно, не позволил бы этого. Если бы она разгневала его, то её нынешняя спокойная жизнь, вероятно, ушла бы безвозвратно.

Старшая Принцесса слегка сожалела, но это не мешало ей любить Мо Ли.

Вскоре прибыли все девушки и юноши из знатных семей, получившие приглашения. Никто не хотел без дела ссориться с самой любимой и влиятельной принцессой. Более того, Банкет Ста Цветов был, по сути, подходящей площадкой для демонстрации себя для молодых людей брачного возраста: юноши женились, девушки выходили замуж.

За это короткое время Мо Ли чувствовала себя очень приятно и комфортно в компании Старшей Принцессы. Это заставило Мо Ли немного изменить своё мнение о королевских принцессах, ведь в её время принцессы в сериалах были одна жесточе и капризнее другой.

Когда Мо Ли появилась с Старшей Принцессой в Саду Чжо, все были поражены. Кто не знал, что Старшая Принцесса славилась своей холодностью и высокими стандартами? Как же госпожа Су могла так понравиться Принцессе? Неужели это из-за внезапно появившейся репутации таланта Су Мо Ли или из-за её статуса смотрителя Читального Павильона?

Говоря о смотрителях, многие юноши и девушки завидовали до скрежета зубов. Если бы они не знали, что означает этот статус, им бы не было так тяжело. Но у каждой семьи был свой "древний предок" – старейшина, который всё знал. Все, кто выходил из Читального Павильона, должны были почтительно называть смотрителя "учителем". А тут маленькая девочка, которая даже не старше их, и все должны были чувствовать себя неловко.

— Приветствую Старшую Принцессу.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение