Глава 4. Чиновник — отец и мать народу (Часть 1)

Все лекари были в растерянности.

В это время снаружи управы раздались частые удары в барабан для жалоб, словно торопящие смерть, — удар, еще удар, и еще.

— Что за время выбрано? Разве не знают, что господин тяжело ранен? Какое дело не может подождать день-другой? — Служащий управы поспешил в передний двор, но, похоже, договориться не удалось. Издалека доносился шум, а удары в барабан становились все громче и настойчивее.

Молодой служащий, видя сине-багровое лицо господина Вана и то, как лекари лишь качают головами, сокрушенно вытер слезы.

Я поспешила его утешить:

— Доктор Шэнь из Сю Цзин Тан — превосходный лекарь. За ней уже послали, скоро будет.

Ожидая, я осматривалась по сторонам. Вот она, древняя прокуратура и полицейский участок! Двор в четыре или пять рядов зданий, сад — все строго и величественно, гораздо больше, чем я себе представляла.

Раньше я слышала, что господин Ван живет скромно, у него нет денег на собственное жилье, и он всегда живет в управе. Я не очень-то верила, но, войдя в дом, почувствовала глубокое уважение.

Во внутренних покоях, кроме кухни, было всего три комнаты. Две были заставлены книгами, а самая маленькая служила спальней господина Вана.

Несколько комплектов сменной одежды, старый чайный сервиз, а кроме этого — книги и свитки с живописью, подаренные друзьями. Сейчас в комнате толпилось несколько служащих, отчего она казалась еще теснее.

Парные надписи гласили: «Получив чин — не возгордись, потеряв чин — не унижайся; не говори, что чиновник бесполезен — вся местность держится на нем. Ешь хлеб народа, носи одежду народа; не говори, что народ можно обманывать — ты и сам из народа». Еще одна картина с бамбуком кисти Байши придавала этой скромной комнате немного возвышенности и простора.

— Кто там бьет в барабан? — Господина Вана все же разбудил шум. Капли пота на его лбу, словно тающий воск, казалось, истощали его жизненные силы.

Разве так выглядит мужчина тридцати с небольшим лет, в самом расцвете сил? Здоровье — вот главный капитал. Зачем господину Вану было доводить себя до состояния этого иссохшего старика?

Служащий поспешно попытался его успокоить:

— Господин, ваше здоровье важнее всего. Я сейчас же их уговорю уйти.

Господин Ван поспешно остановил его рукой:

— Человеческая жизнь превыше небес. Быстро, помогите мне встать... Не волнуйтесь, я выпил лекарство, уже намного лучше...

Старый писарь принялся уговаривать:

— Господин, вы для народа Чаннин — отец и мать, вы — их чистое небо (Цинтянь). Несколько дел могут и подождать. Лучше поправляйтесь. К тому же, начальник Ли уже пошел выяснять обстоятельства.

Подождав еще немного, наконец пришла Шэнь Нань Син. Она сразу приступила к делу, используя четыре метода диагностики: осмотр, выслушивание, опрос и пальпацию. Четко и быстро она вынесла вердикт:

— Он отравлен.

— Что?!

Служащие загалдели. Один спросил:

— Господин ел что-нибудь нечистое в последние дни?

Другой ответил:

— Все ели из общего котла, который готовит старая невестка семьи Ян в управе.

Еще один возразил:

— Неверно. Господин на праздник Чжун Хэ ездил в Западные горы и ел там вегетарианскую еду.

Старый писарь надолго задумался:

— А как господин Ван упал с лошади?

Сопровождавший его стражник ответил:

— В храме Вань Фо начался ремонт, господин отправился руководить работами. Он играл в шахматы с мастером Юань Дэном, забыл о времени и заночевал там. Упал с лошади сегодня утром, когда возвращался. Эх, это все я не уследил за господином...

Пока они разговаривали, прибежал начальник Ли с докладом:

— Докладываю, господин! Неизвестно откуда взялась шайка хулиганов и смутьянов. Из-за какой-то мелочной кражи нескольких лянов серебра подняли шум и не унимаются...

— Возможно... возможно, есть скрытые обстоятельства... — Господин Ван все еще пытался встать.

— Если жить надоело — иди, — холодно бросила Шэнь Нань Син и приказала У Чуаню: — Используй остальное.

У Чуань поспешно достал из аптечки кости дракона:

— Я пойду готовить отвар, ты присмотри за ним.

Я взяла веревку, другой конец которой был привязан к правому запястью нищего. С грязным лицом он стоял в углу, молчал и казался почти невидимым.

Снаружи гремел барабан. Старый писарь потянул начальника Ли наружу:

— Идем, сначала разберемся с делом, запишем показания, чтобы они тут не мешали.

Шэнь Нань Син начала ставить иглы. С ней состояние господина Вана стабилизировалось.

Я потащила нищего посмотреть на разбирательство дела.

Над высоким судейским местом висела табличка с четырьмя большими иероглифами «Зеркало в высоком зале» и «Снова увидеть чистое небо», внушавшая трепет. Температура в зале суда, казалось, была на несколько градусов ниже, чем снаружи.

— Мы хотим видеть господина Вана!

— Если ошибетесь в решении, кто будет отвечать?

Кто-то даже крикнул:

— Позовите господина Вана!

Снаружи зала собралась толпа зевак. Хулиганы, бившие в барабан, словно играя в театре, во все горло бесцеремонно вопили:

— Несправедливость! Несправедливость! Господин Ван, вы должны восстановить справедливость для нас!

Писарь велел принести ширму и загородить ею помост. Затем он приказал молодому служащему, укрытому одеялом, лечь на носилки, изображая господина Вана, и поместить его за ширмой. Сам он сел за стол для записей ниже помоста. Стражники выстроились в ряд, подняли таблички с надписью «Тишина» и ударили палками «Вэйу» (символ власти).

Те, кто подавал жалобу, подумав, что суд ведет сам господин Ван, наконец, замолчали и опустились на колени перед помостом.

Старый писарь сказал:

— Господин Ван тяжело ранен и будет только слушать. Говорите по существу, господин вынесет справедливое решение.

Среди стоявших на коленях были две женщины, похожие на мать и дочь, которые обнимались и плакали.

Писарь указал на них:

— Какая у вас жалоба? Говорите.

Не успел он договорить, как шестеро или семеро мужчин, выпятив грудь, наперебой закричали:

— Старик Гао явно обещал Мэй Гу мне!

— Мой молодой господин договорился первым!

— Врешь! Старуха Гао позавчера выпила и уже согласилась отдать Мэй Гу мне!

— Я могу подтвердить, мой старший брат уже отдал выкуп за невесту!

Высокий и тощий мужчина в желтом халате с парчовым поясом, похожий на бамбуковую палку, схватил Гао Мэй Гу и с ухмылкой сказал:

— Мы с Мэй Гу любим друг друга и давно тайно обручились!

Все эти мужчины — кто толстый, как зимняя дыня, кто с рябым лицом — смотрели с похотью. Неужели такая миловидная девушка, как Гао Мэй Гу, могла обратить на них внимание?

Старики Гао стояли на коленях, дрожа от страха, и не смели вымолвить ни слова.

Старый писарь нахмурился:

— Тишина! Это главный зал управы области, не шуметь!

Старик Гао, казалось, хотел что-то сказать, но не мог. Он лишь бил поклоны и умолял:

— Просим господина Вана рассудить нас!

Даже честному чиновнику трудно судить семейные дела. Старый писарь нахмурился и отошел за ширму, делая вид, что советуется, но на самом деле был в растерянности.

Я подтащила нищего и шепнула писарю идею. В конце концов, я из современности, а все эти древние уловки подробно описаны в романах — самое время применить знания на практике.

Писарь удивленно поднял брови:

— Отличная идея, молодой господин! — Он повернулся, ударил судейским молотком, затем выбежал вперед и громко объявил: — Господин принял решение! Стража, отвести Гао Мэй Гу во второй зал и дать ей тридцать ударов большой палкой! Одна женщина не может выйти замуж за двоих! Эта девица пренебрегла волей родителей и самовольно решила свою судьбу, нарушив нормы морали! Увести!

Начальник стражи был крайне удивлен, но в этот момент мог лишь подчиниться приказу и утащить Мэй Гу.

Молодой служащий, получив указание, воспользовался моментом и побежал на задний двор помочь.

Вскоре из второго зала донеслись тяжелые звуки ударов большой палки. Старики Гао, слыша крики дочери, от ужаса упали в обморок.

Мужчины, которые только что спорили из-за невесты, теперь стояли с разными выражениями лиц: кто-то наблюдал за происходящим с любопытством, кто-то криво усмехался, кто-то вытирал пот со лба. Но никто не вступился за Мэй Гу и не попросил о милосердии.

Через некоторое время выбежал молодой служащий:

— Гао Мэй Гу не выдержала ударов, она уже не дышит.

Писарь снова сделал вид, что идет за ширму спросить мнение «господина Вана», а затем объявил:

— Раз вы трое утверждаете, что породнились с семьей Гао, кто заберет тело?

Все трое тут же замотали головами и замахали руками:

— Ты забирай!

— Нет, ты! Наша помолвка недействительна!

Писарь не выдержал и в гневе воскликнул:

— Даже тело забрать не хотите! Как можно было выдавать замуж за таких людей! Приведите Мэй Гу! А этим троим бессердечным и бесчестным дать по тридцать ударов большой палкой каждому!

Толпа в зале одобрительно загудела. Старики Гао, увидев, что Мэй Гу жива и невредима, протерли глаза и заплакали, но теперь уже от радости.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Чиновник — отец и мать народу (Часть 1)

Настройки


Сообщение