Императорский банкет: Первая встреча

Столица династии Даянь — Цзяньбэй — стала свидетельницей расцвета и заката этой эпохи.

Все, кто имел великие амбиции, собрались здесь.

И история тоже распахнула свой занавес.

У императора Янь Вэня было много детей: десять сыновей и пять дочерей.

Среди них Первый и Второй принцы выделялись способностями и были равны по силе, имея шансы на престол.

Первый принц был храбр и доблестен, ему был пожалован титул Чи Ван (Красный Князь).

Второй принц предлагал мудрые планы при дворе и имел заслуги в борьбе с наводнениями в прежние годы, за что ему был пожалован титул Хуэйян Ван (Князь Хуэйян).

Так возникли две силы: партия Чи и партия Хуэй.

Нынешняя императрица была близкой подругой Наньгун Хуэй, жены генерала Мо Сюаня. Наньгун Хуэй родила сына по имени Мо Цинъянь.

Мо Цинъянь был молод и талантлив, его военные заслуги были выдающимися. Едва достигнув восемнадцати лет, он стал генералом первого ранга, Защитником Государства.

И Чи Ван, и Хуэйян Ван стремились перетянуть его на свою сторону.

Сегодня в Цзяньбэе было необычайно оживленно. И простые люди, и знать, и аристократы были чрезвычайно взволнованы.

Генерал Мо полгода сражался вдали от дома, а теперь триумфально вернулся, разбив ляньцев, которые постоянно беспокоили границу, и заставив их отступить на юг, так что они больше не смели нападать.

Услышав эту новость, император был вне себя от радости и немедленно приказал устроить банкет. Теперь во дворце царила праздничная атмосфера.

Армия Мо Цинъяня медленно шла со стороны города. По обеим сторонам дороги стояли люди.

Они толпились вокруг Мо Цинъяня, все сияли от радости, выкрикивая:

— Генерал Мо!

— Генерал Мо великолепен!

Мо Цинъянь носил черную корону, стягивающую волосы, его взгляд был острым, он осматривал окрестности. Он воплощал собой фразу "грозный без гнева".

В его глазах и бровях таился холод, отчего люди невольно испытывали страх.

На открытом месте недалеко от толпы стояла карета.

Человек внутри кареты изящной нефритовой рукой слегка приподнял уголок занавески. Его глаза цвета тростникового пепла слегка скосились, глядя туда, где находился Мо Цинъянь.

Мо Цинъянь остро почувствовал взгляд этого человека и посмотрел в ту сторону.

Всего через мгновение он понял, кто находится внутри.

Он тихонько усмехнулся, пробормотав про себя:

— У Вашего Высочества поистине хорошее настроение.

Мо Цинъянь вернулся в свою резиденцию. Навстречу ему вышла служанка и слегка поклонилась:

— Вы вернулись, рабыня приготовила для вас одежду.

Мо Цинъянь слегка кивнул, равнодушно ответив:

— Мм. — И, не оборачиваясь, вошел в дом.

Он снял доспехи и надел длинный красно-черный халат. На голове у него была золотая корона, стягивающая волосы.

Мо Цинъянь сел в карету и отправился во дворец.

В Зале Усердного Управления горел сандал. Император в желтом халате сидел за столом и правил доклады, а служанки время от времени подавали чай и пирожные.

Мо Цинъянь и евнух Лю Мянь вошли в зал. Мо Цинъянь встал перед ширмой, ожидая приказа императора.

Лю Мянь, согнувшись в поясе, быстро вошел за ширму и тихо сказал:

— Ваше Величество, генерал Мо прибыл. — Услышав это, император отложил доклад, который держал в руках, и поднял голову, глядя на ширму. Человек за ней был в расцвете лет, полон юношеского пыла и стоял прямо.

Император приказал:

— Пусть войдет.

Получив разрешение, Мо Цинъянь вышел из-за ширмы.

Император с улыбкой поддразнил:

— Генерал Мо, не виделись несколько дней, а вы стали еще более изящным. — Мо Цинъянь улыбнулся и скромно ответил:

— Ваше Величество шутите. Я вижу, что и Вы стали еще более благородным и величественным. — Император добродушно рассмеялся:

— Смотри, что говорит генерал Мо, каким еще я могу стать? Ну ладно, ладно. Я хотел, чтобы ты хорошо отдохнул в своей резиденции, но потом подумал, что ты совершил такие великие подвиги, и тебя непременно нужно хорошо наградить. Говори, чего ты хочешь?

Мо Цинъянь стал серьезным и слегка поклонился:

— Отвечаю Вашему Величеству, я еще не решил. Можно ли отложить это и попросить позже, когда я придумаю? — Император не изменил своей улыбки:

— Конечно, можно. Я подожду, пока ты решишь.

Уголки губ Мо Цинъяня приподнялись. Он поклонился и сказал:

— Поскольку больше нет дел, я удалюсь первым. Вы должны позаботиться об отдыхе. — Император махнул рукой, говоря:

— Иди, иди. Не опаздывай на банкет позже. — Мо Цинъянь ответил:

— Благодарю Ваше Величество, я откланиваюсь.

Мо Цинъянь шел по дворцу и поднял голову, увидев парящего в небе ястреба, неудержимого и непобедимого. Легкий ветерок шевелил лист, который танцевал на ветру, беззвучный, но способный путешествовать по всему миру, и в конце концов упал на табличку с названием Резиденции Хуэйян.

В беседке сидел юноша, глядя на журавлей в воде. Он был одет в белое, в его белых волосах была серебряная шпилька. Его глаза цвета тростникового пепла были нежными, как весенняя вода в марте. Время от времени он кашлял, слабый, как тонкая бумага, промокшая под дождем.

Вокруг внезапно без предупреждения раздался шум, и журавли в испуге разбежались. Из дали выскочил мужчина, подошел к юноше и очень почтительно сказал:

— Ваше Высочество, мы выяснили, что Чи Ван в последнее время тесно общается со сводницей из Павильона Опьяненных Сердец. Не знаю, намеренно ли это или по другой причине...

Услышав это, юноша презрительно усмехнулся:

— Этот мой старший брат-принц всегда был таким глупым. Его уже раскрыли, а он сам еще не знает. Продолжай следить, следи внимательно.

— Слушаюсь, Ваше Высочество. — Мужчина плавно, как плывущее облако и текущая вода, снова исчез вдали.

Юноша медленно поднялся и пробормотал про себя:

— Вечером будет интересное представление. Я посмотрю, какие у моего старшего брата-принца есть приемы.

Сказав это, он легким шагом вышел из беседки.

Наконец солнце село за западные горы. Князья, аристократы и высокопоставленные чиновники со всех сторон, одетые в роскошные наряды, присоединились к банкету.

Мо Цинъянь сидел на своем месте, его взгляд скользил по приходящим и уходящим людям, пока он не увидел того, кого искал — Хуэйян Вана.

Хуэйян Ван был одет в красно-черную одежду, а концы его волос были перевязаны красной лентой. Он подумал про себя: "Какое совпадение, мы с ним одеты в одежду одного цвета".

Хуэйян Ван заметил направленный на него взгляд, повернул голову и увидел Мо Цинъяня, который, делая вид, что ничего не происходит, встал и подошел.

Хуэйян Ван тайно обрадовался: "Отлично, хорошо, что я послал людей узнать, что он сегодня наденет. Говорят, Мо Цинъянь всегда предпочитает людей со схожими вкусами".

Хуэйян Ван тоже подошел к Мо Цинъяню и первым заговорил:

— Великий генерал Мо, поздравляю, поздравляю с такими заслугами! Это поистине достойно восхищения.

Мо Цинъянь приподнял бровь и ответил:

— Благодарю за похвалу, Хуэйян Ван. Я всего лишь выполнял свой долг.

Хуэйян Ван сделал вид, что осматривает Мо Цинъяня, а затем сказал:

— Какое совпадение, генерал Мо, вы тоже надели одежду такого цвета.

Мо Цинъянь подумал про себя: "Намеренно?" И вежливо ответил:

— Да, верно. Не думал, что Вам тоже нравится такая одежда.

Хуэйян Ван сказал:

— Да, верно. Я считаю, что это красиво.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение