Юй Тайфэй все поняла, вздохнула и устало сказала: — Цинцин, поскольку Эрлан уже извинился, пусть на этом все закончится. Я устала и не хочу больше хлопот.
Сяо Иньфу злобно посмотрел на Фан Цзыцзиня, и его увезли из Зала Чжаоян.
Большая группа людей, пришедших с таким напором, ушла, словно побежденная армия.
Зал Чжаоян был в беспорядке, насколько хватало глаз. Фан Цзыцзинь подбежал, чтобы проверить раны Ян Аня.
На лбу Ян Аня змеиный костяной кнут содрал кожу. Рана была неглубокой, несерьезной, просто поверхностной.
— Я в порядке, господин, не волнуйтесь.
Ся И все время пристально следила за рукой Фан Цзыцзиня. Увидев, как алая кровь просачивается сквозь пальцы и капает на черную одежду, она зарыдала, словно ее сердце разрывалось: — Господин... Я, ваша служанка, не стою того, чтобы вы принимали удар кнута за меня, не стою... у-у-у...
Ся И только что исполнилось тринадцать. Ее семья не могла прокормиться и продала ее во дворец. Она никогда не знала тепла и защиты. В свои тринадцать лет она знала только голод и страх смерти.
Господин был первым, кто захотел ее защитить.
Она повернулась и опустилась на колени у ног Линь Цинцин, отчаянно ударяясь головой о землю: — Ваше Величество, прошу, взгляните на раны господина.
Ся И знала, что господин не пользуется благосклонностью. Хотя в Зале Чжаоян было все необходимое, Его Величество ни разу не ступал в Зал Чжаоян за все эти дни, что господин здесь жил.
Все знали, что Его Величество презирает господина, и все ждали, когда господина свергнут.
Феникс гнездится на тунговом дереве, стоит на вершине десяти тысяч ветвей. Если ему сломать крылья, он разобьется вдребезги.
— Этот слуга... — Ся И изо всех сил пыталась удержать Линь Цинцин.
Но она была всего лишь служанкой, она ничего не могла предложить. А ее ничтожная жизнь Его Величеству была не нужна. Слезы навернулись на глаза, она тупо продолжала кланяться.
— Прошу Ваше Величество остаться, прошу Ваше Величество...
Ян Ань поступил во дворец раньше Ся И и понимал, что ее мольбы только вызовут отвращение у господ. Он подошел и опустился на колени рядом с ней, незаметно потянув ее за рукав.
— Встаньте, — приказала Линь Цинцин, велев позвать лекаря.
Раненая рука Фан Цзыцзиня висела вдоль тела. Увидев, что Линь Цинцин идет к нему, он настороженно отступил.
Линь Цинцин не стала подходить ближе, взглядом указав ему на его ладонь: — Не больно?
Фан Цзыцзинь раскрыл руку, опустив глаза, глядя на окровавленную ладонь.
Больно.
Но он привык.
Есть вещи больнее ран.
— Почему они так легко отступили?
Линь Цинцин спросила в ответ: — Я заставила тебя извиниться. Ты злишься?
— Я затрогал до смерти его питомца, — юноша сместил пальцы, задевая рану. Кровь потекла сильнее.
Линь Цинцин пристально посмотрела на его лицо, протянула ладонь: — Как затрогал?
— Покажи.
Фан Цзыцзинь посмотрел на эту изящную, бледную руку, покачал головой и словно поклялся: — Я больше не буду трогать живое.
Линь Цинцин усмехнулась: — Ты раньше так не говорил. Ты говорил, что жизнь и смерть предопределены судьбой, богатство и знатность зависят от небес.
Пятилетний драконий аотянь был наивен и простодушен. Услышав слова Линь Цинцин, он покраснел.
Линь Цинцин перестала дразнить его и объяснила: — Сяо Иньфу параноидален, своеволен и непостоянен в настроении. Он скорее уничтожит свои вещи, чем отдаст их, тем более позволит тебе встретить их.
Он подбросил отравленное живое существо на твоем пути, чтобы напасть на тебя, намеренно подставить.
Я заставила его показать труп, он мог только подменить его на что-то другое, но ты сразу заметишь подвох.
Если бы ситуация развивалась дальше, у тебя не было бы доказательств своей невиновности, и ты все равно попал бы в их ловушку. А они боялись провала и обратного удара.
Я сначала заставила тебя извиниться, это дало им возможность отступить. Раз есть лестница, они не захотели выпрыгивать из окна, поэтому пришлось отступить.
Понятно?
Услышав, что цыпленка убил не он, глаза Фан Цзыцзиня слегка заблестели, как черный кристалл под лунным светом.
Линь Цинцин еще не успела понять его взгляд, как юноша кивнул, словно толча чеснок. На его лице было немного детского негодования: — Сначала он хвалил меня, говорил, что я храбр, гениален в военном деле, способен стать молодым генералом, а потом назвал меня калекой.
— Этот человек действительно непостоянен в настроении.
Когда лекарь осматривал Фан Цзыцзиня, возникла неизбежная проблема.
Фан Цзыцзинь не позволял к себе прикасаться.
— Диагностика по нити, — Линь Цинцин хлопнула в ладоши, предлагая решение, которое всех устраивало.
Старый лекарь, услышав это, дул в усы и выпучивал глаза, внутренне сильно сожалея, что пришел.
Диагностика по нити?
Варить эликсир бессмертия было бы надежнее.
Под давлением императора старый лекарь все же притворился, что щупает "пульс" по нити. В итоге он решительно достал отличное лекарство для ран, передал его Линь Цинцин и откланялся.
Под пристальными взглядами Ян Аня и Ся И Линь Цинцин беспомощно приняла бутылочку с лекарством: — Хочешь, я помогу тебе?
Фан Цзыцзинь молчал, пристально глядя на Линь Цинцин. Увидев, как Линь Цинцин медленно кивает, он тоже кивнул. Только после кивка он осознал, на что согласился, и его глаза феникса слегка расширились.
Линь Цинцин тоже вздрогнула, опустила глаза и улыбнулась.
Она не была многословной. Медленно открутив тряпичную пробку бутылочки, она ватным тампоном нанесла лекарство на рану Фан Цзыцзиня.
Мышцы на руке Фан Цзыцзиня напряженно сжались.
Полоска ткани обернулась вокруг ладони. Линь Цинцин была очень осторожна, не касаясь его кожи, но ему все равно было так больно, что он чуть не умер. Внутренние органы болели, каждый дюйм кожи разрывался, словно кто-то постоянно рвал обнаженную плоть на его ране.
Бесчисленные черви проникали под его кожу, пожирая его кровь, его плоть, его кости.
Так больно, так больно.
Юноша полуприкрыл веки, скрывая налитые кровью глаза, пытаясь спрятать постепенно нарастающее безумие.
Он не хотел превращаться в монстра.
Голос Фан Цзыцзиня был хриплым, словно он терпел сильную боль: — Цинцин — это имя братца?
Линь Цинцин почувствовала дрожь юноши, подняла глаза и сказала: — Цинцин — это мое прозвание.
До возвращения прежней хозяйки из глуши Император Цзин Сюань уже положил глаз на Фан Цзыцзиня. После Банкета Си Е он даровал ей прозвание "Цинцин", имея в виду "Синий воротник мой, тоска в сердце моем".
Это вызвало внимание генерала-защитника государства. У этого грубого мужчины не было столько мыслей, он привык говорить без удержу и даже пошутил с Фан Цзыцзинем, что Его Величество собирается свести их в пару. За это его преследовала жена генерала-защитника государства, чтобы побить.
Выражение лица Фан Цзыцзиня не изменилось. Он опустил голову, играя с рукавом: — "Синий воротник мой, тоска в сердце моем"? Братец, что это значит?
Линь Цинцин замолчала.
Закончив перевязку, Линь Цинцин только тогда открыла губы и сказала: — Ничего особенного.
Фан Цзыцзинь отдернул руку, его взгляд остановился на белой повязке на ладони. Он подумал: Император действительно его не любит.
— Я — мужской наложник, не имеющий места в этом мире? — Голос юноши был тихим, но не мягким. Хриплый тембр звучал очень необычно, но не неприятно.
Линь Цинцин не была уверена, смотрит ли Фан Цзыцзинь на нее. Его взгляд был спокойным, устремленным куда-то вдаль. Ресницы, словно крылья бабочки-сухого листа, неподвижно замерли, пытаясь незаметно замаскироваться.
— С древних времен редко бывали мужские наложники. То, что мир не может принять, получает ярлык "не имеющего места в этом мире", — Линь Цинцин подперла подбородок одной рукой, потирая мочку уха, и задумчиво сказала: — Тебе не нужно беспокоиться об этом. Я решу этот вопрос.
Фан Цзыцзинь поднял глаза. Кровавый оттенок в его глазах феникса еще не рассеялся, отчего он выглядел как коварный и жестокий демон: — Ты ненавидишь меня и считаешь меня отвратительным.
(Нет комментариев)
|
|
|
|