Глава 2

Глава 2

Пустыня, где ветер гоняет песок, не сравнить с плодородными южными землями. Дома простолюдинов здесь — глинобитные, с плоскими крышами, на которых сушится одежда. Кажется, стоит ковырнуть толстую стену, и посыплется горсть желтого песка. Лишь у некоторых зажиточных семей стены беленые.

Мо Бэй — город, расположенный ближе всего к границе. Он небогат, но очень оживлен.

Здесь можно встретить бродячих артистов, хушаней, торгующих пряностями, и всевозможных воинов с мечами и саблями.

Су Цинло вошла в свой дворик и взглянула на кустик орхидеи перед ней.

Люди с юга, привыкшие жить в краю изобилия, обычно не любят здешние песчаные бури, но Су Цинло нравилось здесь. Здесь было то, чего она желала больше всего.

Цинлуань торопливо вбежала снаружи.

— Вторая госпожа, я вернулась.

— Никто не видел? — невозмутимо спросила Су Цинло.

Переезд семьи Су в Мо Бэй назывался переездом, но на деле был бегством.

В стране шли войны, казна была пуста, и семья Су, богатейшие купцы, жившие ближе всего к столице, стали одними из первых ягнят на заклание.

Незадолго до этого столичные купцы один за другим попадали в беду: их дома конфисковывали, их самих казнили — бесчисленное множество.

Чиновники не раз наведывались в дом Су с проверками. Тогда Су Цинло предложила Су Чэну пожертвовать все золото и серебро властям в обмен на безопасность семьи из четырех человек.

Вышестоящие, получив свое, согласились их отпустить. По предложению Су Цинло, Су Чэн с женщинами семьи и скудными средствами на дорогу перебрался в Мо Бэй.

После этого случая Су Чэн понял, что заниматься торговлей без надежной опоры совершенно невозможно.

Поэтому он сразу согласился перевезти всю семью в Мо Бэй и искать покровительства у князя Мо Бэя.

У семьи Су были некоторые связи в Мо Бэе. В прежние годы дед Су Цинло, занимаясь торговлей, проезжал через Мо Бэй и прожил здесь несколько лет, купив дом.

Дед Су женился здесь, обзавелся детьми и был в очень хороших отношениях с князем Мо Бэя.

Лишь позже, когда в Мо Бэе воцарился мир, он перевез семью в Киото, чтобы продолжить торговлю.

Хотя дом в Мо Бэе сильно обветшал, а из слуг остались лишь те немногие, кого они привезли с собой, в глазах посторонних семья Су по-прежнему оставалась богатой купеческой семьей из знатного рода и родственниками Резиденции Князя Мо Бэя по браку.

Цинлуань покачала головой.

— Никто не встретился.

— Вот и хорошо, — губы Су Цинло слегка дрогнули, ее мягкие черты лица напоминали размытые чернила на шелке.

— Вторая госпожа, я не понимаю, — сказала Цинлуань.

— Чего ты не понимаешь? — Су Цинло засучила рукава и зачерпнула ковшом воды, чтобы полить маленькую орхидею в горшке.

В Мо Бэе было мало воды, цветы и травы были редкостью, не говоря уже о такой нежной орхидее.

Цинлуань прямо спросила:

— Почему вы согласились выйти замуж в Резиденцию Князя Мо Бэя?

Су Цинло слегка подняла голову. На закате в уединенный задний двор уже почти не проникал солнечный свет, небо темнело.

— Цинлуань, — прошептала она, — семья Су уже не та, что прежде. Нам нужен покровитель.

...

— Но ведь это брак старшей госпожи! — возмущенно воскликнула Цинлуань. — А ей хорошо! С детства жила в роскоши, всегда была в центре внимания, а вам даже из дома выходить не разрешала. А теперь, когда случилась беда, она выталкивает вас вперед!

— Покровитель не для них, а для нас — для тебя и для меня, — уголки губ Су Цинло слегка изогнулись, ее невероятно красивые глаза феникса чуть приподнялись, и в потухшем взгляде появилась искорка жизни.

Цинлуань все еще беспокоилась:

— Госпожа...

Су Цинло наклонилась, разглядывая лист орхидеи — совсем крошечный.

Когда они только приехали в Мо Бэй, листья были желтоватыми и выглядели увядшими. Но за эти дни благодаря тщательному уходу растение, похоже, быстро адаптировалось, и листья уже не выглядели такими поникшими.

— Я знаю, что делаю, — Су Цинло достала платок и осторожно стерла капли воды с листьев. — Что удалось разузнать?

Цинлуань ответила:

— В Переулке Хуэйлан недавно купили новую хуцзи. Ее месяц прятали и обучали пению и танцам, говорят, она может любого с ума свести. Младший князь в тот же вечер... он...

При этих словах Цинлуань покраснела, ей было трудно продолжать.

Су Цинло лишь тихо хмыкнула:

— И что дальше?

Цинлуань, заливаясь румянцем, сказала:

— Говорят, он живет там уже десять дней. Всех своих слуг отослал домой. Возможно, он даже не знает, что мы приехали в Мо Бэй.

Су Цинло задумалась, ее взгляд потемнел.

Еще за месяц до приезда в Мо Бэй она договорилась с людьми, чтобы после прибытия семьи Су до их ушей дошли слухи о любовных похождениях младшего князя.

Теперь Су Циньгэ, как она и хотела, отказывалась выходить замуж в княжескую резиденцию, мечтая лишь о блеске и великолепии Киото, совершенно не подозревая, что от семьи Су осталась лишь пустая оболочка.

Этот брак с князем Мо Бэя должен состояться, иначе как ей покинуть дом Су?

Су Цинло встала, вынула из волос шпильку и протянула ее Цинлуань.

— Я хочу встретиться с той хуцзи. Заодно отнеси мою шпильку и обменяй на серебряные ассигнации.

Цинлуань отдернула руку, отказываясь брать.

— Вторая госпожа, это единственная вещь, оставшаяся от вашей матушки! Нельзя ее закладывать! Если вы хотите уговорить ту хуцзи уйти, чтобы младший князь одумался, ведь есть и другие способы!

Су Цинло крепко сжала руку со шпилькой.

— Цинлуань, это единственный шанс. Я не могу им не воспользоваться.

— Но... — Цинлуань хотела что-то сказать, но осеклась.

Су Цинло вложила шпильку ей в руку и, подняв голову, старалась не смотреть на нее.

— Мне очень нужны эти деньги.

Слезы покатились из глаз Цинлуань, капая на шпильку с навершием в виде феникса у нее в руке.

Она служила Су Цинло с малых лет. Тогда госпожой дома была мать Су Цинло, а нынешняя Лу Ши была всего лишь наложницей.

Именно мать Су Цинло приютила ее, когда она чуть не умерла от голода зимой, и определила ее служить Су Цинло, относясь к ней с невероятной добротой.

Но все это закончилось всего через два года.

Госпожа умерла от болезни, а наложница заняла ее место, став второй женой.

Звучало это невероятно нелепо, но именно так и произошло в семье Су.

С тех пор Су Цинло, законную дочь, переселили в отдаленные покои на заднем дворе.

Лу Ши заставляла ее учиться игре на цитре, шахматам, каллиграфии и живописи, но урезала расходы на ее одежду и еду.

Лу Ши никогда не позволяла Су Цинло выходить из дома без разрешения. Лишь изредка, когда это было абсолютно необходимо, она выводила ее на люди, чтобы продемонстрировать свою великодушие, а затем снова отправляла на задний двор.

За десять с лишним лет в Киото мало кто знал, что законная дочь семьи Су живет хуже, чем служанка в доме.

— Все наладится.

Су Цинло похлопала Цинлуань по руке, словно утешая ее, а может быть, и себя.

На следующий день Су Цинло подкупила людей из окружения той хуцзи и передала записку, договорившись о встрече в чайной.

Су Цинло, спрятав деньги за пазуху и надев шляпу с вуалью, вышла из дома.

Цинлуань вела ее, и они заранее пришли в чайную, поднявшись на второй этаж.

Внизу, на улице, было много желтого песка, не так чисто и опрятно, как в столице. Торговцы зазывали покупателей, стуча в гонги и размахивая вертушками, мимо проходили хушани с верблюдами.

— Госпожа, что это? — удивленно спросила Цинлуань, указывая вниз. — Они выглядят намного выше и крепче, чем лошади в резиденции генерала.

— Это верблюды, — с любопытством ответила Су Цинло, выглядывая из окна. — Я видела их в книгах. Они живут в пустыне.

Проходившие мимо верблюды были ростом в полтора человека, с желтой шерстью и двумя горбами на спине, похожими на высокие горы.

С обеих сторон на них было навьючено по нескольку сундуков, выглядевших очень тяжелыми. Шли они медленно, тяжело дыша и фыркая большими ноздрями.

Су Цинло нашла это зрелище забавным и не могла оторвать глаз.

Цинлуань вздохнула:

— Здесь столько всего, чего я никогда не видела. Как удивительно!

Су Цинло лениво хмыкнула, подумав, что она тоже многого не видела.

В пустыне часто дул ветер. Сильный порыв поднял вуаль на ее шляпе, испугав Су Цинло, и она поспешно ее одернула, на мгновение растерявшись.

Все-таки она затеяла не совсем благовидное дело и не хотела навлекать на себя неприятности в незнакомом месте. Она тут же отвернулась от окна, снова приняв сдержанный вид благовоспитанной барышни.

Цинлуань ничего не заметила и, стоя позади Су Цинло, бормотала себе под нос:

— Говорят, эта хуцзи — красавица со светлыми волосами и голубыми глазами. Госпожа, как это — светлые волосы и голубые глаза?

Су Цинло снова села ровно.

— Она придет, вот и узнаешь.

Едва она договорила, как слуга из чайной проводил наверх знаменитую на всю пустыню хуцзи.

Получив чаевые, слуга удалился.

Пришедшая была красавицей с экзотической внешностью. На ней была вуаль, темные с золотистым отливом волосы ниспадали длинными локонами, а пара голубых глаз остановилась на Су Цинло.

Она направилась к Су Цинло.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение