Глава 2
Пустыня, где ветер гоняет песок, не сравнить с плодородными южными землями. Дома простолюдинов здесь — глинобитные, с плоскими крышами, на которых сушится одежда. Кажется, стоит ковырнуть толстую стену, и посыплется горсть желтого песка. Лишь у некоторых зажиточных семей стены беленые.
Мо Бэй — город, расположенный ближе всего к границе. Он небогат, но очень оживлен.
Здесь можно встретить бродячих артистов, хушаней, торгующих пряностями, и всевозможных воинов с мечами и саблями.
Су Цинло вошла в свой дворик и взглянула на кустик орхидеи перед ней.
Люди с юга, привыкшие жить в краю изобилия, обычно не любят здешние песчаные бури, но Су Цинло нравилось здесь. Здесь было то, чего она желала больше всего.
Цинлуань торопливо вбежала снаружи.
— Вторая госпожа, я вернулась.
— Никто не видел? — невозмутимо спросила Су Цинло.
Переезд семьи Су в Мо Бэй назывался переездом, но на деле был бегством.
В стране шли войны, казна была пуста, и семья Су, богатейшие купцы, жившие ближе всего к столице, стали одними из первых ягнят на заклание.
Незадолго до этого столичные купцы один за другим попадали в беду: их дома конфисковывали, их самих казнили — бесчисленное множество.
Чиновники не раз наведывались в дом Су с проверками. Тогда Су Цинло предложила Су Чэну пожертвовать все золото и серебро властям в обмен на безопасность семьи из четырех человек.
Вышестоящие, получив свое, согласились их отпустить. По предложению Су Цинло, Су Чэн с женщинами семьи и скудными средствами на дорогу перебрался в Мо Бэй.
После этого случая Су Чэн понял, что заниматься торговлей без надежной опоры совершенно невозможно.
Поэтому он сразу согласился перевезти всю семью в Мо Бэй и искать покровительства у князя Мо Бэя.
У семьи Су были некоторые связи в Мо Бэе. В прежние годы дед Су Цинло, занимаясь торговлей, проезжал через Мо Бэй и прожил здесь несколько лет, купив дом.
Дед Су женился здесь, обзавелся детьми и был в очень хороших отношениях с князем Мо Бэя.
Лишь позже, когда в Мо Бэе воцарился мир, он перевез семью в Киото, чтобы продолжить торговлю.
Хотя дом в Мо Бэе сильно обветшал, а из слуг остались лишь те немногие, кого они привезли с собой, в глазах посторонних семья Су по-прежнему оставалась богатой купеческой семьей из знатного рода и родственниками Резиденции Князя Мо Бэя по браку.
Цинлуань покачала головой.
— Никто не встретился.
— Вот и хорошо, — губы Су Цинло слегка дрогнули, ее мягкие черты лица напоминали размытые чернила на шелке.
— Вторая госпожа, я не понимаю, — сказала Цинлуань.
— Чего ты не понимаешь? — Су Цинло засучила рукава и зачерпнула ковшом воды, чтобы полить маленькую орхидею в горшке.
В Мо Бэе было мало воды, цветы и травы были редкостью, не говоря уже о такой нежной орхидее.
Цинлуань прямо спросила:
— Почему вы согласились выйти замуж в Резиденцию Князя Мо Бэя?
Су Цинло слегка подняла голову. На закате в уединенный задний двор уже почти не проникал солнечный свет, небо темнело.
— Цинлуань, — прошептала она, — семья Су уже не та, что прежде. Нам нужен покровитель.
...
— Но ведь это брак старшей госпожи! — возмущенно воскликнула Цинлуань. — А ей хорошо! С детства жила в роскоши, всегда была в центре внимания, а вам даже из дома выходить не разрешала. А теперь, когда случилась беда, она выталкивает вас вперед!
— Покровитель не для них, а для нас — для тебя и для меня, — уголки губ Су Цинло слегка изогнулись, ее невероятно красивые глаза феникса чуть приподнялись, и в потухшем взгляде появилась искорка жизни.
Цинлуань все еще беспокоилась:
— Госпожа...
Су Цинло наклонилась, разглядывая лист орхидеи — совсем крошечный.
Когда они только приехали в Мо Бэй, листья были желтоватыми и выглядели увядшими. Но за эти дни благодаря тщательному уходу растение, похоже, быстро адаптировалось, и листья уже не выглядели такими поникшими.
— Я знаю, что делаю, — Су Цинло достала платок и осторожно стерла капли воды с листьев. — Что удалось разузнать?
Цинлуань ответила:
— В Переулке Хуэйлан недавно купили новую хуцзи. Ее месяц прятали и обучали пению и танцам, говорят, она может любого с ума свести. Младший князь в тот же вечер... он...
При этих словах Цинлуань покраснела, ей было трудно продолжать.
Су Цинло лишь тихо хмыкнула:
— И что дальше?
Цинлуань, заливаясь румянцем, сказала:
— Говорят, он живет там уже десять дней. Всех своих слуг отослал домой. Возможно, он даже не знает, что мы приехали в Мо Бэй.
Су Цинло задумалась, ее взгляд потемнел.
Еще за месяц до приезда в Мо Бэй она договорилась с людьми, чтобы после прибытия семьи Су до их ушей дошли слухи о любовных похождениях младшего князя.
Теперь Су Циньгэ, как она и хотела, отказывалась выходить замуж в княжескую резиденцию, мечтая лишь о блеске и великолепии Киото, совершенно не подозревая, что от семьи Су осталась лишь пустая оболочка.
Этот брак с князем Мо Бэя должен состояться, иначе как ей покинуть дом Су?
Су Цинло встала, вынула из волос шпильку и протянула ее Цинлуань.
— Я хочу встретиться с той хуцзи. Заодно отнеси мою шпильку и обменяй на серебряные ассигнации.
Цинлуань отдернула руку, отказываясь брать.
— Вторая госпожа, это единственная вещь, оставшаяся от вашей матушки! Нельзя ее закладывать! Если вы хотите уговорить ту хуцзи уйти, чтобы младший князь одумался, ведь есть и другие способы!
Су Цинло крепко сжала руку со шпилькой.
— Цинлуань, это единственный шанс. Я не могу им не воспользоваться.
— Но... — Цинлуань хотела что-то сказать, но осеклась.
Су Цинло вложила шпильку ей в руку и, подняв голову, старалась не смотреть на нее.
— Мне очень нужны эти деньги.
Слезы покатились из глаз Цинлуань, капая на шпильку с навершием в виде феникса у нее в руке.
Она служила Су Цинло с малых лет. Тогда госпожой дома была мать Су Цинло, а нынешняя Лу Ши была всего лишь наложницей.
Именно мать Су Цинло приютила ее, когда она чуть не умерла от голода зимой, и определила ее служить Су Цинло, относясь к ней с невероятной добротой.
Но все это закончилось всего через два года.
Госпожа умерла от болезни, а наложница заняла ее место, став второй женой.
Звучало это невероятно нелепо, но именно так и произошло в семье Су.
С тех пор Су Цинло, законную дочь, переселили в отдаленные покои на заднем дворе.
Лу Ши заставляла ее учиться игре на цитре, шахматам, каллиграфии и живописи, но урезала расходы на ее одежду и еду.
Лу Ши никогда не позволяла Су Цинло выходить из дома без разрешения. Лишь изредка, когда это было абсолютно необходимо, она выводила ее на люди, чтобы продемонстрировать свою великодушие, а затем снова отправляла на задний двор.
За десять с лишним лет в Киото мало кто знал, что законная дочь семьи Су живет хуже, чем служанка в доме.
— Все наладится.
Су Цинло похлопала Цинлуань по руке, словно утешая ее, а может быть, и себя.
—
На следующий день Су Цинло подкупила людей из окружения той хуцзи и передала записку, договорившись о встрече в чайной.
Су Цинло, спрятав деньги за пазуху и надев шляпу с вуалью, вышла из дома.
Цинлуань вела ее, и они заранее пришли в чайную, поднявшись на второй этаж.
Внизу, на улице, было много желтого песка, не так чисто и опрятно, как в столице. Торговцы зазывали покупателей, стуча в гонги и размахивая вертушками, мимо проходили хушани с верблюдами.
— Госпожа, что это? — удивленно спросила Цинлуань, указывая вниз. — Они выглядят намного выше и крепче, чем лошади в резиденции генерала.
— Это верблюды, — с любопытством ответила Су Цинло, выглядывая из окна. — Я видела их в книгах. Они живут в пустыне.
Проходившие мимо верблюды были ростом в полтора человека, с желтой шерстью и двумя горбами на спине, похожими на высокие горы.
С обеих сторон на них было навьючено по нескольку сундуков, выглядевших очень тяжелыми. Шли они медленно, тяжело дыша и фыркая большими ноздрями.
Су Цинло нашла это зрелище забавным и не могла оторвать глаз.
Цинлуань вздохнула:
— Здесь столько всего, чего я никогда не видела. Как удивительно!
Су Цинло лениво хмыкнула, подумав, что она тоже многого не видела.
В пустыне часто дул ветер. Сильный порыв поднял вуаль на ее шляпе, испугав Су Цинло, и она поспешно ее одернула, на мгновение растерявшись.
Все-таки она затеяла не совсем благовидное дело и не хотела навлекать на себя неприятности в незнакомом месте. Она тут же отвернулась от окна, снова приняв сдержанный вид благовоспитанной барышни.
Цинлуань ничего не заметила и, стоя позади Су Цинло, бормотала себе под нос:
— Говорят, эта хуцзи — красавица со светлыми волосами и голубыми глазами. Госпожа, как это — светлые волосы и голубые глаза?
Су Цинло снова села ровно.
— Она придет, вот и узнаешь.
Едва она договорила, как слуга из чайной проводил наверх знаменитую на всю пустыню хуцзи.
Получив чаевые, слуга удалился.
Пришедшая была красавицей с экзотической внешностью. На ней была вуаль, темные с золотистым отливом волосы ниспадали длинными локонами, а пара голубых глаз остановилась на Су Цинло.
Она направилась к Су Цинло.
(Нет комментариев)
|
|
|
|