Глава 19. Долг

Сяо Цзяньхуа вряд ли был так щедр со своей дочерью.

Но у Сяо Хун действительно были двести юаней, которые она выманила у отца, и, вместе с деньгами, оставленными бабушкой, у нее действительно была такая сумма.

— Ого! — Чжао Най, увидев пачку денег, невольно сглотнула.

Она не подумала, что это деньги ее сына.

Когда ее сын женился на У Цзюйлань, они только-только расплатились с долгами и едва наскребли денег на свадьбу.

Они заняли деньги у всех, кого смогли, и собрали пятьсот юаней. На эти деньги построили новый дом и сыграли скромную свадьбу.

Они еще не успели расплатиться с долгами, как У Цзюйлань тяжело заболела во время родов. Им пришлось снова занимать деньги, чтобы спасти ей жизнь.

Насколько знала Чжао Най, ее младший сын расплатился с долгами только в прошлом году.

Честно говоря, у младшего сына с двумя дочерьми на руках вряд ли было столько денег.

Чжао Най не подозревала, что Сяо Хун ее обманывает. Она решила, что родной отец пожалел дочь, которую невзлюбила мачеха, и отправил ее пожить у матери.

Получается, что ее сын даже выиграл от этого?

Уголки губ Чжао Най, которые до этого были опущены вниз, поползли вверх, но она все равно проворчала: — Кто знает, может, тебя выгнали, потому что у тебя тяжелая судьба, и боялись, что ты принесешь несчастье?

Сяо Фан, державшая мать за руку, боялась, что та не выдержит и набросится на бабушку.

— Бабушка, у моей сестры очень хорошая судьба, — поспешно сказала она. — Когда мы родились, бабушка Сяо пригласила самого известного гадателя в округе. Он сказал, что моя сестра родилась с удачей и богатством. Иначе зачем бы тетя дала ей столько денег после ссоры?

Как говорится, если три человека скажут, что видели тигра, все поверят. Хотя это была ложь, придуманная Сяо Хун, Сяо Фан чувствовала, что, если повторит это несколько раз, сама начнет в это верить.

У Цзюйлань, которая до этого дрожала от гнева, застыла на месте, услышав слова дочери.

Ей показалось, что она спит.

Иначе откуда бы ей знать, что ее свекровь приглашала гадателя для Сяо Хун?

Теперь она боялась, что свекровь пойдет к гадалке, и та скажет что-то другое.

— Правда? — Чжао Най, услышав это, тут же спросила: — Какая у Сяо Хун дата рождения?

Она считала, что Цзян Поцзы из соседней деревни — очень сильная гадалка. Двадцать лет назад та предсказала стихийное бедствие и переехала в Цяньшаньцунь, чтобы избежать его. И действительно, бедствие ее не коснулось.

Потом она предсказала несчастье семье Чжао, беду семье Цянь, рождение сына в семье Сунь и избавление от бед для семьи Ли.

Самое главное, Цзян Поцзы предсказала, что семью Чжао ждет несчастье, и действительно, с ее третьим сыном случилась беда.

А потом она предсказала, что У Цзюйлань будет трудно родить.

И действительно, роды Яньян были очень тяжелыми.

С тех пор Чжао Най мечтала жить по соседству с Цзян Поцзы.

Она боялась, что несчастья еще не закончились, и, услышав, что Сяо Хун приносит удачу, почувствовала надежду.

У Цзюйлань, подгоняемая свекровью и ободряемая взглядами дочерей, с некоторым волнением назвала дату рождения Сяо Хун.

Чжао Най, боясь забыть, попросила Сяо Фан записать все на бумаге, а затем, схватив листок, умчалась, как ветер.

Чжао Юцян был ошеломлен таким поворотом событий.

Хотя он любил жену, он не был неблагодарным сыном, забывшим о матери.

Он не мог ничего поделать с ворчанием матери.

Он был готов к худшему и решил, что, если начнется драка, он просто унесет мать подальше.

Но почему она так быстро ушла?

Сяо Хун, видя растерянность матери и отчима, спокойно убрала деньги и спросила: — Мама, что будем готовить на ужин? Может, я покажу вам свое мастерство?

Хотя бабушка баловала ее, она умела стирать, готовить и помогать по хозяйству во время сбора урожая.

Для деревенской девушки это было обычным делом.

К тому же, в ее сне, когда она жила в семье Чжао, всю домашнюю работу делала она.

Дедушка Чжао Луна раньше работал поваром в государственном ресторане и был очень привередлив в еде, поэтому Сяо Хун научилась готовить.

Она давно хотела попробовать приготовить дунпо жоу, тушеную свиную рульку, свиную голову в специях, суп из свиного желудка с белыми орехами гинкго, утку, запеченную на вертеле, жареного краба с имбирем и зеленым луком и отварную курицу.

В семье Сяо она не могла этого сделать, потому что было жалко продуктов, и она боялась, что ее спросят, откуда она знает эти рецепты.

Теперь же, в семье Чжао, если мать и сестра спросят, она скажет, что ее научила бабушка перед смертью.

— Убери деньги, — сказала У Цзюйлань, не веря в кулинарные способности старшей дочери. — Я приготовлю ужин.

Чжао Юцян добродушно улыбнулся и пошел чистить рыбу.

Сяо Фан переживала за «огромную сумму» денег у сестры: — Давай завтра сходим в банк и положим деньги на счет? Так будет надежнее. Нельзя тратить их попусту.

Она не хотела, чтобы сестра отдавала деньги родителям, потому что боялась, что та почувствует себя неуверенно и решит, что они хотят забрать ее деньги.

Поэтому она отдала Сяо Хун сто юаней, которые дал ей Сяо Цзяньхуа.

— Как я могу тратить их попусту? — Сяо Хун закатила глаза. — К тому же, в деревне негде тратить деньги.

— Чтобы купить что-нибудь, нужно ехать на велосипеде целый час до поселка. Мне даже ничего не хочется.

— Дорога до поселка в основном идет под гору, — улыбнулась Сяо Фан. — На велосипеде можно доехать за полчаса.

Она попросила сестру подняться наверх и спрятать деньги в сундук, а сама подошла к матери и рассказала, как они подкупили Цзян Поцзы.

У Цзюйлань, услышав это, успокоилась: — Вы, хитрюги! Почему не сказали мне раньше? Я так волновалась.

— Сколько вы ей дали? — спросила она, опасаясь, что гадалка, посчитав сумму слишком маленькой, откажется им помогать и расскажет все свекрови.

Сяо Фан хотела сказать правду, но, зная характер матери, немного подумала и ответила: — Не волнуйся, мама, мы дали ей десять юаней.

— Ого, так много? — У Цзюйлань ахнула. — Обычно гадание стоит два юаня.

— Твоя сестра такая расточительная, — забеспокоилась она. — Я переживаю, что у нее столько денег.

Сяо Фан боялась, что мать захочет взять деньги Сяо Хун под свой контроль: — Мама, ты же знаешь, какая сестра упрямая. Это деньги, которые оставила ей бабушка. Пусть они останутся у нее.

— Ладно, — вздохнула У Цзюйлань. — Тогда я поставлю замок на ее дверь, а то боюсь, что деньги пропадут.

В деревне мало у кого были замки на дверях. Обычно, уходя из дома, люди запирали только входную дверь на навесной замок, а внутренние двери закрывали на деревянные засовы.

S3

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение