Глава 14. Свекровь и невестка

Из-за жары Сяо Хун чувствовала себя как подмороженный баклажан.

У нее совсем не было аппетита. — Есть не хочу, — уныло сказала она.

Чжао Юцян хорошо знал этот тон и выражение лица. Сяо Хун всегда так себя вела, приезжая к ним.

Если честно, если бы он не любил свою жену и не хотел, чтобы она оказалась между двух огней, он бы не стал церемониться с этой капризной девчонкой.

Сяо Фан, видя, что отчим растерянно смотрит на мать, тихонько дернула Сяо Хун за рукав.

Сяо Хун очнулась и, сделав над собой усилие, улыбнулась Чжао Юцяну: — Дядя, меня укачало в дороге, поэтому я не хочу есть. Может, купишь мне эскимо из маша?

Она понимала, что он хорошо к ней относится только из-за матери.

В будущем ей предстояло жить с ним, и она надеялась, что они смогут мирно сосуществовать.

Чжао Юцян, редко видевший улыбку Сяо Хун, был приятно удивлен и поспешно согласился: — Конечно-конечно, сейчас куплю.

— А вы хотите эскимо? — спросил он жену и Сяо Фан. — Что-нибудь еще?

— Четыре эскимо будет достаточно, — ответила У Цзюйлань. — У нас в корзине есть вареные яйца и паровые булочки.

Чжао Юцян попросил их подождать в тени и присмотреть за воловьей повозкой, а сам отправился в магазин за эскимо.

Хотя Цзоцунь был глухой деревней, в поселке Хоучжайчжэнь были магазины, просто редко встречались какие-то необычные фрукты.

Сначала он купил три большие лепешки и десять плоских булочек за полтора юаня.

Затем в магазине он купил три эскимо из маша за шесть мао.

Все это обошлось ему в три юаня — почти целый дневной заработок.

Он, как и его отец, был плетельщиком из бамбука.

Они делали прочные и долговечные корзины, сита, совки, короба и циновки для сушки риса, которые пользовались спросом в соседних деревнях. За день работы с предоставленным обедом он получал четыре юаня.

Но такая работа была не каждый день.

Обычно он подрабатывал, а также ухаживал за своим участком, поэтому жили они неплохо.

У Цзюйлань ухаживала за двумя свиньями и десятком кур и уток, полола грядки и занималась домашним хозяйством.

Каждый год, после всех расходов, они откладывали около двухсот юаней, что было неплохо для их деревни.

Если бы не слабое здоровье дочерей, они могли бы накопить больше.

Чжао Юцян не жалел денег для жены и дочерей, но на себя тратил мало.

Купив все необходимое, он посадил их в повозку, чтобы они спокойно поели, а сам отправился в полицейский участок и без проблем прописал Сяо Хун в своем хукоу.

Все прошло гладко, и меньше чем через час они отправились домой.

Было около двух часов дня, солнце палило нещадно. Кроме них, на дороге никого не было.

У Цзюйлань жалела мужа. Откусив кусочек эскимо, она сунула его мужу в рот: — Слишком холодное, у меня живот заболел. Не покупай мне больше.

— Тогда попей воды, — Чжао Юцян, управляя повозкой, с улыбкой протянул ей флягу.

Сяо Фан привыкла к теплым отношениям матери и отчима и не обращала на это внимания.

А вот у Сяо Хун от увиденного заболели зубы. Она почувствовала себя так, словно ее накормили собачьим кормом.

Однако, услышав, что у матери болит живот, она вспомнила кое-что важное.

Судя по ее сну, мать скоро должна была забеременеть.

Во сне мать узнала о ее замужестве, когда Сяо Хун уже жила с Чжао Луном, и сразу же приехала к ней.

В то время Сяо Хун, запуганная свекровью и мужем, была робкой и забитой. Увидев мать, она расплакалась и потеряла сознание.

У Цзюйлань хотела отвезти дочь в больницу, но свекровь и муж не позволили ей. Между ними произошла ссора, после которой У Цзюйлань почувствовала себя плохо. В больнице выяснилось, что у нее случился выкидыш.

Сяо Хун не верила, что могла бы, как в книге, терпеть побои и унижения.

Но если это был не сон, то откуда она знала все эти подробности?

Почему она стала такой взрослой?

Она не чувствовала себя переродившейся.

И не чувствовала, что попала в книгу.

Может быть, дух бабушки действительно был рядом?

И пытался ей помочь?

Как бы то ни было, она решила жить настоящим.

Если она правильно помнила, с матерью это случилось в октябре, а сейчас был уже почти август.

Значит, в следующем месяце мать забеременеет.

Политика планирования семьи началась в восьмидесятых годах, но в глухих деревнях семьи, у которых не было сыновей, все равно пытались родить мальчика, чтобы их не считали бездетными.

Некоторые уезжали на заработки, чтобы родить сына подальше от дома.

В некоторых деревнях помогали скрывать беременность, а когда ребенок подрастал и нужно было идти в школу, платили штраф и оформляли хукоу.

Сяо Хун удалось прописаться у отчима, потому что У Цзюйлань была уже немолода и после рождения Чжао Яньян поставила спираль.

Сяо Хун подумала, что ее будущего брата или сестру нужно будет назвать Чжао Цзяньцян — «Сильный».

Только сильный ребенок мог появиться на свет в таких условиях.

За Хоучжайчжэнь начиналась ухабистая грунтовая дорога, которая шла в гору, поэтому воловья повозка ехала медленно.

К счастью, что медленно, иначе Сяо Хун пришлось бы несладко.

Извилистая горная дорога шла через густой лес, где было не так жарко.

Сестры, прижавшись друг к другу, задремали.

У Цзюйлань подсела к мужу и тихо спросила: — Теперь Сяо Хун будет жить с нами. Как думаешь, сегодня вечером или завтра пригласить родственников на ужин и рассказать обо всем матери?

После замужества она жила отдельно и редко виделась со свекровью.

Но, поскольку это был ее второй брак, и она не родила сына,

а также потому, что она привела с собой Сяо Фан, которая заняла место второго ребенка в семье, свекровь была ею недовольна.

К счастью, они редко общались, и между ними не было серьезных конфликтов. Иногда, когда у свекрови было плохое настроение, она делала ей ехидные замечания.

Теперь же она привела в дом еще одну дочь и, представляя недовольное лицо свекрови, чувствовала некоторую тревогу.

Она не боялась упреков свекрови, но переживала, что Сяо Хун обидится и не захочет оставаться у них.

— Не волнуйся, — успокоил ее Чжао Юцян. — Я поговорю с матерью.

Сяо Хун, дремавшая с закрытыми глазами, услышала их разговор и задумалась, как ей вести себя со свекровью.

Насколько она знала, Чжао Най была буддисткой.

Она смутно помнила, что в деревне неподалеку жила полуслепая гадалка, которая умела толковать фэн-шуй, гадать и выбирать благоприятные даты. Она была довольно известна в округе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение