Глава 13. Путь

После двух дней отдыха Ваньвань снова обрела силы, могла бегать и прыгать. По утрам, перед завтраком, она вместе с четырьмя братьями занималась кулачным боем под руководством Хо Цзяньфэя, хотя Ваньвань изучала упрощённую версию.

— Стойка всадника!

— Удар!

— Отвести кулак!

— Левая стойка лучника! Удар!

— Подобрать ногу!

— Правая стойка лучника! Удар!

— Ваньвань, давай сразимся с четвёртым братом!

— Хорошо! Хай!

— Ой! Пощади, госпожа воительница!

— Хе-хе…

——

Наступило шестое февраля. Вся семья собралась на завтрак, а затем Хо Цзяньфэй и госпожа Хо вместе с Хо Ваньвань, Хо Яньюем, двумя служанками и тремя слугами сели в кареты и отправились в Цзяннань.

Новоприбывший Хо Яньюй ехал верхом вместе с Сяо Ци. Хотя сыновья Хо Цзяньфэя занялись торговлей и медициной, они не были слабыми людьми и хорошо владели кулачным боем, верховой ездой и стрельбой из лука.

Чтобы кареты не сильно трясло, Сяо У и Сяо Лю ехали не спеша. Хо Ваньвань впервые отправилась куда-то, кроме дворца или дома дедушки, и была очень взволнована, не переставая выглядывать в окно кареты.

Госпожа Хо, опасаясь, что от ветра у неё заболит голова, надела ей налобник и шапочку, плотно закрыв уши и виски.

В это время карета ещё ехала по главной улице. По обеим сторонам улицы было полно людей и кричащих торговцев.

— Танхулу! Танхулу!

— Продаются баоцзы, горячие баоцзы прямо из печи! Ароматные и большие горячие баоцзы! Скорее покупайте!

— Тофу-пудинг! Горячий тофу-пудинг!

— Жареные в сахаре каштаны! Ароматные и сладкие горячие жареные в сахаре каштаны!

Крики не смолкали, и Ваньвань находила это очень интересным.

— Матушка! На улице так много людей! И так много продавцов еды! — Хо Ваньвань повернулась и радостно сказала госпоже Хо.

— Угу, — госпожа Хо с улыбкой поправила дочери волосы. Видя, как счастлива дочь, она тоже была довольна.

Хо Ваньвань радостно улыбнулась родителям, а затем снова повернула голову к окну.

Карета быстро выехала за городские ворота и помчалась по окрестностям. Мир вдруг стал просторным.

Вдали виднелись холмистые горы, а вблизи — ровные и широкие поля. Сейчас на полях ещё ничего не было посажено, и они выглядели немного уныло. Зато овощные грядки были ярко-зелёными, а на них цвели жёлтые цветочки, создавая картину пышной зелени и жизненной силы.

— Матушка, там жёлтые цветочки! Что это за цветы? — Ваньвань, глядя на маленькие жёлтые цветы на овощной грядке, с любопытством спросила.

Госпожа Хо целыми днями сидела в глубокой резиденции, откуда ей было знать о природе за её пределами? Поэтому она бросила вопрошающий взгляд на мужа, Хо Цзяньфэя.

— Это цветы капусты, — с улыбкой ответил Хо Цзяньфэй. Он вырос в горах и полях и хорошо разбирался в сельском хозяйстве.

— О! Значит, это цветы капусты! Как красиво! — радостно воскликнула Ваньвань.

— Матушка! Это корова? — Ваньвань указала на пасущуюся корову и воскликнула. Корову она раньше видела только на картинах.

— Да! — с улыбкой ответила госпожа Хо и тоже с интересом стала рассматривать пейзаж за окном.

— Му-у! Му-у! — Корова, казалось, испугалась звука кареты, подняла голову и замычала. Стоявший рядом старик-пастух поспешил успокоить её, нежно поглаживая по голове.

— Хе-хе… Му-у! Му-у! Хе-хе… — Ваньвань весело стала подражать мычанию коровы и сама рассмеялась. В этот момент Ваньвань совсем не походила на юную госпожу из знатной семьи, а скорее на настоящую деревенскую девчонку, полную наивности, детской непосредственности и очарования.

— Хе-хе… — Хо Цзяньфэй и госпожа Хо были растроганы детским мычанием дочери и рассмеялись.

Карета мчалась по широкой казённой дороге. Проехав ещё некоторое расстояние, они увидели множество домов, разбросанных по полям по обеим сторонам.

— Какие маленькие домики! — воскликнула Ваньвань, указывая на маленькую соломенную хижину. Дома в Юэчэне были огромными, соединёнными друг с другом, и снаружи выглядели очень длинными и широкими. Резиденции генерала Хо и семьи Лю были просто поразительны по своим размерам, не говоря уже о величественном и грандиозном императорском дворце. По сравнению с этой маленькой соломенной хижиной разница была как небо и земля.

— Матушка, крыша этого маленького домика покрыта не черепицей, а травой? — недоуменно спросила Ваньвань.

— Хе-хе… Это соломенная хижина, она тоже может защитить от ветра и дождя. Разве нет такого стиха: «В восьмом месяце осенний ветер яростно ревёт, срывая с моей крыши тройной слой соломы»? — сказал Хо Цзяньфэй с улыбкой, в его выражении лица читалась ностальгия. — В нём говорится о сильном ветре, который сорвал толстый слой соломы с крыши его дома. Твой папа раньше жил в таком доме с твоими дедушкой и бабушкой.

— О! — Ваньвань обернулась и взглянула на Хо Цзяньфэя. Она никогда не видела своих дедушку и бабушку, но Хо Цзяньфэй часто рассказывал ей о тех двух ушедших стариках, и было видно, что он часто скучает по ним.

Прошло ещё немного времени.

— Папочка, это маленькая речка? — с удивлением воскликнула Ваньвань.

— Да.

— В реке так много больших уток! Изумрудные ивы! Маленький мостик! Матушка, смотри, это ивы и маленький мостик! — Ваньвань была так счастлива, что чуть не подпрыгнула. Она схватила госпожу Хо за руку и взволнованно кричала.

— Угу. Мама тоже видит, — радостно ответила госпожа Хо.

Карета продолжала мчаться вперёд. Постепенно дома и река исчезли из виду, и вокруг снова остались только пустынные поля.

— Эх! — Ваньвань разочарованно вздохнула.

— Ваньвань, ты не голодна? — заботливо спросила госпожа Хо. Было уже около полудня.

— Немного. Матушка, что мы будем есть на обед? — Хо Ваньвань повернулась и спросила.

Госпожа Хо тоже не знала и обратила вопрошающий взгляд на мужа, Хо Цзяньфэя.

Вся дорога была казённой, и, казалось, по пути не было маленьких закусочных. В вопросах, касающихся внешнего мира, госпожа Хо всегда полностью полагалась на своего мужа.

Ваньвань, следуя примеру матери, тоже с ожиданием посмотрела на своего папу, Хо Цзяньфэя. Хо Цзяньфэй, видя, как две пары одинаковых глаз с доверием смотрят на него, почувствовал тепло в сердце. Он успокаивающе улыбнулся жене и дочери, а затем спросил у дверцы кареты: — Сяо У, сколько ещё до почтовой станции?

— Господин, уже скоро, примерно через четверть часа! — громко ответил Сяо У, управлявший каретой.

— Папа, почтовая станция — это место, где можно поесть? — с любопытством спросила Ваньвань, глядя на Хо Цзяньфэя.

— Там можно не только поесть, но и отдохнуть, поспать, а ещё поменять лошадей! — с улыбкой ответил Хо Цзяньфэй.

— О!

Примерно через четверть часа карета остановилась у входа на почтовую станцию. Сяо Ци спешился, показал чиновнику, охранявшему станцию, жетон, и чиновник тут же отправился внутрь доложить. Хо Цзяньфэй с сопровождающими сошли с кареты и под предводительством чиновника вошли на станцию.

В полдень все пообедали на почтовой станции простой едой. Блюда состояли в основном из овощей, было лишь немного вяленого мяса. К счастью, овощи были только что сорваны, очень свежие, и вкус был неплохой.

После обеда все снова отправились в путь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13. Путь

Настройки


Сообщение